ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ СЛУЖБОВИХ ЧАСТИН МОВИ У ПРОФЕСІЙНОМУ МОВЛЕННІ

1.   Прийменники у професійному мовленні

2.   Синонімія прийменниково-відмінкових форм і безприйменниково-відмінкових конструкцій.

 Прийменники у професійному мовленні

Можливість вибору прийменника у професійному мовленні є не в усіх синтаксичних конструкціях.

Деякі з паралельних конструкцій набувають специфічного значення саме у фахових текстах, наприклад: за звітний період - за увесь час, взятий разом, як одне нерозчленоване ціле; у звітний період — протягом певного часу, за який звітуються.

Крім того, що такі прийменники створюють відтінки у значенні, вони ще й надають тексту певного стилістичного забарвлення. Наприклад, прийменники: по лінії, з боку, в напрямку, з метою широко використовуються у фаховому мовленні і мають «канцелярське», тобто офіційне, беземоційне забарвлення.

У переважній більшості випадків вибір прийменника визначається мовною традицією, він зумовлений також і конкретним текстом (лексико-граматичними зв'язками окремих слів, які сполучаються). Так, наприклад, конструкції з на (типу на місцеві потреби — і для місцевих потреб) різняться відтінками думки; на — вказує сферу вживання, для — мету. Серед трьох варіантів: протягом, на протязі, в протягу, коли мова йде про час, то правильним буде перший варіант.

Також традиційно закріпилося вживання прийменника проти в професійному мовленні із значенням «порівнюючи з чимось»-  Збільшити обсяг виробництва у два рази проти 2023 року. Якщо ж у реченні один з порівнюваних компонентів стоїть у вищому ступені, тоді прийменник проти не вживається (неправильно: Ярових посіяно на 20 га більше проти озимих; треба — ніж озимих, чим озимих).

Прийменник завдяки (він вживається з давальним відмінком: завдяки зусиллям колективу) має відтінок значення дякуючи; тому коли йдеться про причини, що заважають чомусь, він замінюється прийменником через. Прийменник всупереч вживається лише з давальним відмінком( вживання з родовим – прояв незнання норм).

Серед поширених помилок можна назвати ще такі:

1. Відсутність прийменника, що створює двозначність (лист організації — від організації? до організації?).

2. Не завжди чітко розрізняються такі конструкції: заготовлено кормів на кожну корову і надоєно молока від кожної корови (в останньому випадку часто неправильно вживають на, такі помилки проникають і в газетні тексти).

3. В усному мовленні є тенденція скорочувати деякі прийменникові словосполучення: замість на засіданні правління, на збиранні буряків, па зборах адміністративної ради та ін. звичайно говорять на правлінні, на буряках, на адміністративній раді та ін. Використання таких зворотів у професійному мовленні небажане і недоречне.

4. Багато помилок виникає при так званому „вільному” (тобто ке перевіреному за словником) перекладі усталених прийменникових конструкцій з російської мови на українську. А відмінності тут часом значні.


5. Порівняйте:

по приказу - за наказом


согласно приказу- згідно з наказом,


соответственно приказу - відповідно до наказу,

по вазвращении  - після повернення,

поставить в пример- поставити за приклад,

ввести в состав -  ввести до складу (не в склад),

по указанию  -за вказівкою (не по вказівці),

по всем правилам  - за всіма правилами (не по всіх правилах),

по инициативе речь -з ініціативи (не по ініціативі),

по вопросу  - стосовно питання (не промова по питанню),

несмотря на - незважаючи на.

В українській літературній мові до деяких російських словосполучень цього типу існує не один, а кілька можливих варіантів відповідників. Це дає можливість вибирати найточніший, якщо між ними є смислова відмінність, найвідповідніший (залежно від синтаксичної будови речення) або зупинитися на традиційному в цьому виді документів:

отпуск по болезни - відпустка через хворобу,  у зв'язку з хворобою;

по подозрению в чем -підозрюючи в чому, маючи підозру, за підозрінням в чому ;

мероприятия по   - заходи щодо, для, до

по март вкпючительно -до березня (по березень) включно

с 2019 по 2021 год - з 2019 по 2021 рік.

6. Важкими для перекладу є, зокрема, російські конструкції з прийменником по, які в українській мов перекладаються цілим рядом прийменникових безприйменникових конструкцій, наприклад:

    конструкціями   з прийменником по; кампанія по

виборах, черговий по підрозділу, наказ по коледжу, культивація по зяблевій оранці, по всій Україні, товариші по інституту, по можливості, спеціаліст по інфекційних хворобах;

-         конструкціями з прийменником за; за дорученням, за пропозицією, за свідченням, за власним бажанням, за своїми масштабами, за способом, бухгалтер за освітою та ін.;

-         конструкціями з прийменником з; з нагоди чого, з багатьох причин, дослідження з генетики, курс лекцій з аграрного питання, матеріали з питань економіки, з ініціативи та ін.;

-         конструкціями з прийменником на називати на ім'я та

по батькові, схожий на смак, знати на вигляд, на мою адресу, на його бажання, на замовлення, на пропозицію, на вимогу та ін.;

-         конструкціями з прийменником у (в); викликати у службових справах, в усіх напрямках, комітет у справах приватизації, у вихідні дні, а також у свята та ін.;

-         конструкціями з прийменником для; комісія для складання резолюції, гурток для вивчення та ін.;

-         конструкціями з прийменником через; через помилку, через неуважність, через непорозуміння та ін.;

-         конструкції з прийменником після; після повернення, після закінчення, після термічної обробки, після проведення сівби, після щеплення та ін.;

-         конструкції без прийменника (з орудним відмінком іменника): повідомити телефоном, поштою; старший віком, величезний своїми масштабами та ін.

Отже, у професійному мовленні слід бути уважним при використанні прийменників, особливо при перекладі прийменникових конструкцій з російської мови, і при потребі звертатися до словника.


   Синонімія прийменниково-відмінкових форм і безприйменниково-відмінкових конструкцій


Сфера вживання прийменників у професійному мовленні необмежена, але варто врахувати декілька застережень. Виражаючи смислові відношення між словами не самостійно, а спільно з відмінковими закінченнями іменника або займенника вони утворюють прийменниково-відмінкову конструкцію. Часто прийменниково-відмінкові     форми синонімічні безприйменниково-відмінковим. Порівняйте:

а) (значення причини) занепокоєні з приводу дій — занепокоєні діями;

б) (просторове значення) прямувати по степах — прямувати степами.

Існує розгалужена система синтаксичних синонімів зі значенням різних відношень:

-         просторових: при підприємстві, від підприємства, на підприємстві, біля підприємства, перед підприємством, до підприємства, із будинку, зі станції, (і)з полів, посеред поля, над полем, край поля, поперед нас, поза стінами, попід парканом, (і)з-під каменя, понад землею, через поле, уздовж дороги, крізь отвір, навпроти ферми, побіля стіни, проміж рядами, (і)з-за гори;

-         часових: від часу проголошення, близько години; за гетьманщини, до реформ, (у)впродоеж століття, проти ночі, під час панування, напередодні свят, наприкінці доби, (і)з часу створення, протягом ночі, через день, об обідній порі, о восьмій годині, за хвилину, під час колективізації, після перебудови;

-         причинових: у (в) сипу обставин, (і)з нагоди ювілею, через хворобу, від перемоги зрадіти, за умов, в обставинах, у зв'язку з відпусткою, (у)внаслідок пожежі;

-         мети: задля успіху, на випадок, щодо покращення, про всякий випадок, для звіту, ради успіху, заради спільної мети;

-         допустовості: (у)всупереч правил, наперекір

заборонам, замість мене, окрім роботи, опріч правил, у(в)разі потреби, незважаючи на попередження, попри труднощі, відповідно до умов, при нагоді та інші.