śuklāṁ baradharaṁ viṣṇuṁ śaśi varṇam catur bhujam ǀ
prasanna vadanaṁ dhyāyet sarva vighnopa śāntaye ǁ 1 ǁ
Eu medito no rosto sempre sorridente do Senhor de quatro braços que tudo permeia que está vestido com branco e brilhando como a lua. Por favor, Senhor, remova todos os obstáculos em meu caminho.
yasya dviradha vaktrādya pāriṣādya paraḥ śatam ǀ
vighnaṁ nighnanti satataṁ viśvaksenaṁ tamāśraye ǁ 2 ǁ
Eu me refugio em Viśvaksena que sempre elimina todos os obstáculos, o comandante dos assistentes com cara de elefante e muitos outros.
vyāsaṁ vasiṣṭa naptāraṁ śakteḥ pautraṁ akalmaṣam ǀ
parāśarātmajaṁ vande śukatātaṁ tapo nidhim ǁ 3 ǁ
Vyāsa é o bisneto de Vaśiṣṭha e o neto de Śakti. Ele é o filho de Parāśara e o pai de Śuka. Ofereço minha reverência ao Vyāsa, que está livre de todos os defeitos e é um repositório de austeridades.
vyāsāya viṣṇu rūpāya vyāsa-rūpāya viṣṇave ǀ
namo vai brahma-nidhaye vāsiṣṭāya namo namaḥ ǁ 4 ǁ
Minhas repetidas saudações a Vyāsa que é a forma de Viṣṇu, e a Viṣṇu que é a forma de Vyāsa - o sábio Vyāsa que é descendente de Vaśiṣṭha e que é um tesouro do Conhecimento de Brahman.
avikāraya śuddhāya nityāya paramātmane ǀ
sadaika rūpa rūpāya viṣṇave sarva jiṣṇave ǁ 5 ǁ
Ofereço minha reverência a Viṣṇu, que é desprovido de todas as mutações, que é por natureza puro e eterno, que é dotado de uma forma que é sempre uniforme e que é o vencedor de tudo.
yasya smaraṇa mātreṇa janma saṁsāra bandhanāt ǀ
vimucyate namas tasmai viṣṇave prabha viṣṇave ǁ 6 ǁ
Minhas saudações a esse Ser Supremo Viṣṇu, por um mero pensamento de cujo nome todas as pessoas estão livres das amarras do Samsāra. Saudações ao Ser onipotente que significa o Praṇava (OM).
oṁ namo viṣṇave prabha viṣṇave
Prostração ao todo-poderoso Viṣṇu.
śrī vaiśaṁpāyana uvāca
śrutvā dharmān aśeṣeṇa pāvanāni ca sarvaśaḥ ǀ
yuddhiṣṭiraḥ śāntanavaṁ punarevābhya bhāṣita ǁ 7 ǁ
Śrī Vaiśaṁpāyana disse:
Tendo ouvido todos os dharmas em sua totalidade ( sem nada ter sido deixado de fora ) e tendo aprendido sobre todos os atos purificatórios, Yudhiṣṭhira novamente se dirigiu a Bhīṣma da seguinte forma:
śrī yuddhiṣṭira uvāca
kiṁ ekaṁ daivataṁ loke kim vā ‘pyekaṁ parāyaṇam ǀ
stuvantaḥ kaṁ kaṁ arcantaḥ prāpnuyāt mānavāḥ śubham ǁ 8 ǁ
Yudhiṣṭhira disse:
Quem é o Ser Supremo que as escrituras declaram? Qual é a única Supremo Meta que deve ser buscada? Pela recitação de qual mantra uma pessoa é liberada de os laços de repetidos nascimentos e mortes? Que, na sua opinião, é a forma mais elevada de religião?
ko dharmaḥ sarva dharmāṇāṁ bhavataḥ paramo mataḥ ǀ
kiṁ japão mucyate jantur janma saṁsāra bandhanāt ǁ 9 ǁ
Que caminho espiritual é aquele que, de acordo com o teu julgamento, é o principal de todos os caminhos? Quais são esses mantras recitando que um ser se torna livre dos laços do nascimento e morte?
śrī bhīṣma uvāca
jagat prabhuṁ deva-devam anantaṁ puruṣottamam ǀ
stuvan nāma sahasreṇa puruṣaḥ satatotthitaḥ ǁ 10 ǁ
Bhīṣma disse:
Uma pessoa que está sempre empenhada em louvar, com o hino dos Mil Nomes, ao Senhor do universo, o Deus dos deuses e o Ser Supremo Ilimitado.
tam eva cārcayan nityaṁ bhaktyā puruṣam avyayam ǀ
dhyāyan stuvan namasyaṁś ca yajamānas tam eva ca ǁ 11 ǁ
E engajado em adorá-lo com devoção, meditando sobre Ele, glorificando-O, oferecendo reverência e adorando-O.
anādi nidhanaṁ viṣṇuṁ sarva loka maheśvaram ǀ
lokādhyakṣaṁ stuvan nityaṁ sarva duḥkhātigo bhavet ǁ 12 ǁ
Aquele que está sempre empenhado em louvar ao Senhor, que é sem começo e fim, o Todo-Emanente, o Governante do Universo, o Supervisor dos mundos, Aquele que deve ser conhecido a partir dos Vedas, que é o próprio Conhecedor de todos os Dharmas. Aquele que está constantemente engajado no Bem-Estar Universal, no Senhor do Universo, a Causa de todos seres - tal devoto transcende todas as tristezas deste mundo material.
brahmaṇyaṁ sarva dharmajñaṁ lokānāṁ kīrti vardhanam ǀ
lokanāthaṁ mahadbhūtaṁ sarva-bhūta bhavodbhavam ǁ 13 ǁ
Na verdade, Ele é o campeão dos devotos, familiarizado com todos os deveres e injunções, o potencializador da fama e realização de todas as pessoas, o Mestre de todo o Universo, extremamente Maravilhoso, e a Causa da Origem de todos os seres.
eṣa me sarva dharmāṇāṁ dharmo ‘dhikatamo mataḥ ǀ
yad bhaktyā puṇḍarīkākṣaṁ stavair arcen naras sadā ǁ 14 ǁ
Esta adoração ao Senhor Supremo dos Olhos de Lótus em todos os momentos por uma pessoa dotada de devoção é considerada por mim como a maior de todas as práticas religiosas.
paramaṁ yo mahattejaḥ paramaṁ yo mahattapaḥ ǀ
paramaṁ yo mahad brahma paramaṁ yaḥ parāyaṇam ǁ 15 ǁ
Ele que é a Suprema Refulgência; quem é o Diretor Supremo; quem é o Supremo Brahman; e quem é o objetivo supremo, mais elevado e último;
pavitrāṇāṁ pavitraṁ yo maṅgaḻānāṁ ca maṅgaḻam ǀ
daivataṁ devatānāṁ ca bhūtānāṁ yo ‘vyayaḥ pitā ǁ 16 ǁ
Aquele que é o mais puro dos puros e o mais auspicioso entre os auspiciosos, o Deus dos deuses e o Progenitor indestrutível de todos os seres.
yataḥ sarvāṇi bhūtāni bhavantyādi yugāgame ǀ
yasmiṁś ca praḻayaṁ yānti punar eva yugakṣaye ǁ 17 ǁ
De quem todos os seres se originam no início da primeira yuga e em quem eles se fundem novamente no final da yuga.
tasya loka pradhānasya jagan-nāthasya bhūpate ǀ
viṣṇor nāma sahasraṁ me śṛṇu pāpa bhayāvahaṁ ǁ 18 ǁ
Ó rei! Ouça de mim os Mil Nomes que removem os pecados e afastam o medo. As Denominações desse Viṣṇu, Senhor do Universo e Governante do Mundo.
yāni nāmāni gauṇāni vikhyātāni mahātmanaḥ ǀ
ṛṣibhiḥ parigitāni tāni vakṣyāmi bhūtaye ǁ 19 ǁ
Para o bem do mundo, direi a vocês os santos Nomes do Ser Supremo, que são indicativo de Seus Atributos e Glória, bem conhecido e recitado pelos ṛṣis.
ṛṣir nāmnāṁ sahasrasya veda vyāso mahāmuniḥ ǀ
chando ‘nuṣṭup tathā devo bhagavān devakī sutaḥ ǁ 20 ǁ
O Grande Veda Vyāsa é o vidente desses Mil Nomes de Viṣṇu, a métrica é o anuṣṭubh, a Deidade Presidente é o Senhor Kṛṣṇa, o filho de Devakī.
amṛtāṁ śūdbhavo bījaṁ śaktir devakī-nandanaḥ ǀ
trisāmā hṛdayaṁ tasya śāntyārthe viniyujyate ǁ 21 ǁ
A semente é “Aquele-que-nasceu-na-raça-lunar”; seu Poder é o Nome, o-“Filho-de-Devakī”. O coração é “Aquele-que-é-elogiado-pelos-três-hinos Sama”. O propósito de seu uso é a obtenção da Paz.
viṣṇuṁ jiṣṇuṁ mahā-viṣṇuṁ prabha-viṣṇuṁ maheśvaram ǀ
aneka rūpa daityāntaṁ namāmi puruṣottamam ǁ 22 ǁ
Eu presto minha homenagem a Viṣṇu, o Vitorioso, o Todo-penetrante, o poderoso, o Senhor da todos, o inimigo dos demônios de muitas formas e das melhores pessoas.
asya śrī viṣṇor divya sahasranāma stotra mahā mantrasya
śrī vedavyāso bhagavān ṛṣiḥ
anuṣṭup chandaḥ
śrī mahāviṣṇuḥ paramātmā śrīman nārāyaṇo devatā
amṛtāṁ śūdbhavo bhānur iti bījam
devakī nandanaḥ sraṣṭeti śaktiḥ
udbhavaḥ kṣobhaṇo deva iti paramo mantraḥ
śaṅkhabhṛḥ nandakī cakrīti kīlakam
śārṅgadhanvā gadādhara ityastram
rathāṅgapāṇir-akṣobhya iti netram
trisāmā sāmagaḥ sāmeti kavacam
ānandaṁ parabrahmeti yoniḥ
ṛtuḥ sudarśanaḥ kāla iti digbandhaḥ
śrī viśvarūpa iti dhyānam
śrīman nārāyāṇa kaiṅkarya rūpaṁ prītyarthe jape viniyogaḥ
Para este Stotra ( Hino ) o Grandioso Mantra dos Mil Nomes Divinos de Viṣṇu.
O sábio divino é Śrī Veda Vyāsa.
A métrica é anuṣṭubh.
A divindade é Śrī Mahāviṣṇu, a Alma Suprema - Śrīman Nārāyaṇa.
A Semente vem do Néctar.
O Poder é Filho de Devakī.
O Grandioso Mantra é a divindade da Origem e Agitação.
As chaves são o Portador da Concha, a Espada Nandaki e a Sudarśana Chakra.
A Arma é o portador do arco e da maça,
O Olho é o portador do Chakra (Sudarshana Chakra).
A Armadura são os três Vedas, a bem-aventurança eterna é o útero;
A Origem é a bem-aventurança do Senhor Supremo.
As Estações são o Sudarśana Chakra e o espaço exterior é o Tempo.
A Meditação é em Śrī Viśvarūpa (Sua enorme forma Cósmica);
A Recitação dos Nomes é uma oferenda ao Senhor Supremo Nārāyaṇa.
Prayerkṣīrodanvat pradeśe śucimaṇi vilasat saikate mauktikānāṁ
mālā kḷptāsana-sthaḥ sphaṭika-maṇi nibhair mauktikair maṇḍitāṅgaḥ ǀ
śubhrair-abhrair-adabhrair-upari viracitair mukta pīyūṣa varṣaiḥ
ānandī naḥ punīyādari nalina gadā śaṅkhapāṇir mukundaḥ ǁ 1 ǁ
Orações ao Senhor Mukunda, tendo disco, maça, concha e lótus em suas mãos, sentado em um trono enfeitado com guirlandas de pérolas no Oceano de Leite, cuja costa é composta de pedras preciosas, cujo corpo é adornado com pérolas transparentes, sentindo o êxtase das nuvens brancas puras acima borrifando o Néctar do Êxtase e Bem-Aventurança, para nos limpar de nossos pecados.
bhūḥ pādau yasya nābhir viyadasur anilaś candra sūryo ca netre
karṇāvāśāḥ śiro dyauḥ mukham api dahano yasya vāsteyamabdhiḥ ǀ
antasthaṁ yasya viśvaṁ suranara khagago bhogi gandharva daityaiḥ citraṁ
ram ram yate taṁ tribhuvana vapuṣaṁ viṣṇum īśaṁ namāmi ǁ 2 ǁ
Eu me prostro diante do Senhor Viṣṇu que existe em todos os três mundos, que tem a terra como pés, o céu como umbigo, ar como respiração, lua e sol como olhos, direções como ouvidos, o mundo dos deuses como cabeça, fogo como boca, oceano como estômago, em cujo abdômen está todo o universo (composto de deuses, homens, pássaros, animais, serpentes, semideuses, demônios, etc.) ganham a vida com alegria.
oṁ namo bhagavate vāsudevāya
Prostração ao Senhor Vāsudeva (Vasudeva – Aquele que é a Morada dos Deuses)
śāntākāraṁ bhujaga śayanaṁ padma nābhaṁ sureśaṁ
viśvādhāraṁ gagana sadṛśaṁ meghavarṇaṁ śubhāṅgam ǀ
lakṣmī kāntaṁ kamala nayanaṁ yogibhir-dhyāna-gamyaṁ
vande viṣṇuṁ bhava bhaya haraṁ sarva lokaikanātham ǁ 3 ǁ
Eu adoro o Senhor Viṣṇu, a personificação da Paz, cujo leito e dossel é Śeṣa de mil cabeças ( Serpente Celestial de mil cabeças ), de cujo umbigo brota uma flor de lótus ( da qual o Senhor da criação, Brahmā, nasce ), que é o sustentador do universo, que permeia tudo em ākāśa ( o éter ou atmosfera ), cuja tez se assemelha a de nuvens de chuva escura, que permeiam o coração de Sua consorte Śrī Lakṣmī, que tem olhos de lótus, que é procurado por iogues através da meditação, que é capaz de erradicar o terror do medo, misérias e dores, e o Senhor incomparável do universo.
meghaśyāmaṁ pīta-kauśeyavāsaṁ śrī vatsāṁkaṁ kaustubhod bhāsitāṅgam ǀ puṇyopetaṁ puṇḍarīkāyatākṣaṁ viṣṇuṁ vande sarvalokaika nātham ǁ 4 ǁ
Eu me curvo diante do Senhor do universo Viṣṇu, que aparece como nuvens escuras, que é adornado com roupas de seda amarela, tendo uma marca em Seu peito com o nome Śrīvatsa, Seu corpo irradiando com a joia Kaustubha ( Jóia que realiza todos os desejos ), com olhos arregalados como flores de lótus e cercado por homens de excelência moral e virtude.
namaḥ samasta bhūtānām ādi bhūtāya bhūbhṛte ǀ
anekarūpa rūpāya viṣṇave prabhaviṣṇave ǁ 5 ǁ
Eu me prostro diante do Senhor Viṣṇu, que é a causa da criação, o Sustentador do Universo, e que existe em diferentes formas.
saśaṅkha cakraṁ sakirīṭa kuṇḍalaṁ sapīta vastraṁ sarasīruhe-kṣaṇam ǀ
sahāra vakṣaḥ-sthala kaustubha śriyaṁ namāmi viṣṇuṁ śirasā caturbhujam ǁ 6 ǁ
Eu presto reverência ao Senhor Viṣṇu com quatro mãos, que segura a concha pāñcajanya e o Sudarśana chakra, que é adornado com brincos e coroa com ornamentos, vestimentas douradas, lindos olhos como flores de lótus, e seu peito adornado com guirlandas e a jóia Kaustubha.
chāyāyāṁ pārijātasya hema-siṁhāsano pari ǀ
āsīnam ambudaśyāmam āyatākṣam alaṅkṛtam ǁ 7 ǁ
Eu me rendo ao Senhor Kṛṣṇa, que está sentado em um trono dourado com Rukmiṇī e Satyabhāmā (consortes de Kṛṣṇa), sob a sombra da árvore pārijāta (uma das cinco árvores do Céu),
candrānanaṁ catur-bāhuṁ śrī vatsāṅkita vakṣasam ǀ
rukmiṇī satya bhāmābhyāṁ sahitaṁ kṛṣṇam āśraye ǁ 8 ǁ
Eu me rendo ao Senhor Kṛṣṇa, que está sentado em um Trono Dourado com Rukmiṇī e Satyabhāmā (consortes de Kṛṣṇa), sob a sombra da árvore pārijāta (Uma das cinco árvores de Céu), com olhos arregalados, lindamente ornamentados, um rosto que lembra a lua, quatro braços e Śrīvatsa em Seu peito.
Hari̍ḥ Oṁ
viśvaṁ viṣṇur vaṣaṭkāro bhūtabhavya bhavat prabhuḥ ǀ
bhūta-kṛd bhūta-bhṛd bhāvo bhūtātmā bhūta bhāvanaḥ ǁ 1 ǁ
Ó Senhor, você é o Universo inteiro, Onipresente, Onipresente, o Supremo Sacrifício, Deus Eterno; o Criador e o Sustentador de todos os seres.
pūtātmā paramātmā ca muktānāṁ paramā-gatiḥ ǀ
avyayaḥ puruṣaḥ sākṣī kṣetrajño ‘kṣara eva ca ǁ 2 ǁ
Você é o Eu Puro e Supremo. A Realidade Suprema. O Objetivo Final para todos as liberadas Almas, Eternas, Oniscientes. Aquele que conhece e guia, e cuja grandeza nunca diminui.
yogo yoga-vidāṁ netā pradhāna puruṣeśvaraḥ ǀ
narasiṁha vapuḥ śrīmān keśavaḥ puruṣottamaḥ ǁ 3 ǁ
Você é aquele que o condutor através da prática de Yoga. O Senhor da matéria primordial. O Narasiṃha. O Concessor de riquezas, tendo lindas e graciosas mechas de cabelo e o Supremo entre os indivíduos.
sarvaḥ śarvaḥ śivaḥ sthāṇu bhūtādir nidhir avyayaḥ ǀ
saṁbhavo bhāvano bhartā prabhavaḥ prabhurīśvaraḥ ǁ 4 ǁ
Aquele que é abrangente, removedor de todos os pecados, concedido com auspiciosidade, firme em Sua benevolência, o tesouro inesgotável. Aquele que se manifesta em qualquer lugar para um verdadeiro devoto. Aqueleque se manifesta para regenerar e apoiar. Aquele que é nascimento deste Supremo Poder e fonte dos cinco grandes elementos são de natureza sublime.
svayaṁbhūḥ śaṁbhūr-ādityaḥ puṣkarākṣo mahāsvanaḥ ǀ
anādi-nidhano dhātā vidhātā dhātur-uttamaḥ ǁ 5 ǁ
Aquele que se manifesta para trazer felicidade a todos. Aquele que retém e nutre como o Sol. Aquele tem olhos de lótus. Aquele do venerável Som dos Vedas. Aquele que é Eterno. O Criador e Produtor. O melhor de todos os componentes básicos.
aprameyo hṛṣīkeśaḥ padmanābha ‘mara-prabhuḥ ǀ
viśvakarmā manus tvaṣṭā sthaviṣṭhaḥ sthaviro dhruvaḥ ǁ 6 ǁ
Aquele que não pode ser definido, experimentado. Controlador de todos os sentidos. Aquele Um de cujo umbigo nasce o Lótus ( a causa do Universo ). O Senhor dos deuses imortais. O Criador do mundo. O Grande Pensador. O Criador de todas as formas. O Maior, o mais antigo e firme.
agrāhyaḥ śāśvataḥ kṛṣṇo lohitākṣaḥ pratardanaḥ ǀ
prabhūtas trikakub-dhāma pavitraṁ maṅgalaṁ-param ǁ 7 ǁ
Que não pode ser percebido, permanente, sempre em estado de êxtase. Aquele com olhos vermelhos. Aquele como a Flor de Lótus. O Destruidor. Aquele dotado de sabedoria e grandeza, o substrato para todos os três estados da Consciência ( vigília, sonho e sono ), puro e auspicioso.
īśānaḥ prāṇadaḥ prāṇo jyeṣṭhaḥ śreṣṭhaḥ prajāpatiḥ ǀ
hiraṇya-garbho bhūgarbho mādhavo madhu-sūdanaḥ ǁ 8 ǁ
O Controlador. O Doador de vida. O Ser Supremo. O mais Antigo e Excelente. O Senhor de todas as criaturas. Aquele que está em uma morada adorável. Aquele que é o próprio Universo. O Consorte de Lakṣmī. Aquele que pode ser percebido pelo silêncio, meditação e Yoga. O Matador do grande demônio Madhu.
īśvaro vikramī dhanvī medhāvī vikramaḥ kramaḥ ǀ
anuttamo durādharṣaḥ kṛtajña kṛtirātmavān ǁ 9 ǁ
Onipotente, cheio de destreza, portador do poderoso arco. O Um com excelente memória. Aquele que atravessou o Universo com seus grandes passos. Aquele quem cavalga na águia branca. Aquele que É. Aquele quem controla o Poder do Movimento. O Incomparável, inatacável, gracioso. A Razão para cada ação e a própria ação. Dono e Controlador das almas virtuosas.
sureśaḥ śaraṇaṁ śarma viśvaretāḥ prajā-bhavaḥ ǀ
ahaḥ saṁvatsaro vyālaḥ pratyayaḥ sarva-darśanaḥ ǁ 10 ǁ
Supremo Senhor que concede os desejos de Seus devotos. O Refúgio. A Meta mais elevada de ser alcançada. A Causa e Fonte de todos os seres. A luz que desperta e protege. Aquele que eleva Seus devotos confiáveis, que está além do alcance. Aquele que está no Controle e que tudo vê.
ajaḥ sarveśvaraḥ siddhaḥ siddhiḥ sarvādir acyutaḥ ǀ
vṛṣā-kapir ameyātmā sarva-yoga-viniḥ-sṛtaḥ ǁ 11 ǁ
Senhor não nascido, supremo atingível, a meta, a origem e causa, que nunca escorregou da glória, que nunca abandona Seus devotos. Aquele que ergueu a terra das águas do adharma na forma do grande Javali ( Varāha Avatar ). Aquele que não pode ser compreendido, que embora em desapego possa ser alcançado por todos os meios ( incluindo ioga ), por Seus devotos.
vasur vasumanāḥ satyas samātmā ‘saṁmitas samaḥ ǀ
amoghaḥ puṇḍarīkākṣo vṛṣakarmā vṛṣākṛtiḥ ǁ 12 ǁ
Aquele que mora no coração de Seus devotos, que tem uma grande mente, é a Verdade, tem mente equânime, incomensurável. Aquele que trata Seus devotos igualmente. Cumpre as orações de Seus devotos. O de Olhos de Lótus. A personificação da ação justa, cujas encarnações têm o propósito de defender Dharma.
rudro bahuśirā babhruḥ viśva-yoniḥ śuci-śravāḥ ǀ
amṛtaḥ śāśvata sthāṇur varāroho mahā tapāḥ ǁ 13 ǁ
Aquele que destrói a miséria, tem várias cabeças. O apoiador do mundo como Ādiśeṣa, o Causa Universal. Aquele cujos Nomes são dignos de serem ouvidos. Imortal e eternamente firme. O Destino mais Supremo de Ascensão. O Excelente. Aquele que tem grande Conhecimento.
sarvagaḥ sarvavid bhānur viśvakseno janārdanaḥ ǀ
vedo vedavid avyaṅgo vedāṅgo vedavit kaviḥ ǁ 14 ǁ
O Onipenetrante, Onisciente e Efulgente. o Poeta. O Poderoso Guerreiro do Universo. O que destrói os ímpios. A Personificação das Escrituras. O Verdadeiro conhecedor dos Vedas, que não tem imperfeições, que tem os Vedas como Seu corpo. Aquele que propaga o dharma através do conhecimento dos Vedas, que conhece além da percepção comum.
lokādhyakṣaḥ surādhyakṣo dharmādhyakṣaḥ kṛtākṛtaḥ ǀ
caturātmā catur-vyūhaś catur-daṁṣtraś catur-bhujaḥ ǁ 15 ǁ
Senhor dos mundos, Mestre dos devas, Mestre do dharma. Aquele que com Suas formas transitórias concede os frutos de quem está agindo, tanto neste mundo quanto no mundo eterno. Aquele que é quádruplo em Sua natureza, em quatro manifestações:(Vāsudeva, Saṁkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha) tendo quatro dentes (como Narasiṃha) e quatro braços.
Da Sua forma transcendente Para-Vasudeva, Para-Vasudeva é como a semente que contém dentro dela toda a árvore, que dela cresce.Sankarsana, que é a reorganização da Sua forma na qual Jyaana e Bala (onisciência e onipotência) estão ativas, reunindo Purusha (espírito) e Prakriti (matéria) num pequeno ponto de potencialidade.Pradyumna, que é a reorganização da Sua forma, na qual Aishvarya e Virya (domínio e imutabilidade) estão ativas em irromper Purusha e Prakriti no Self grupal de todas as jivas e matéria primordial, juntamente com o potencial de mudança, o tempo sutil.Aniruddha, que é a reorganização da Sua forma na qual Shakti e Tejas (poder criativo e esplendor) estão ativos, diferenciando os Selves individuais, desenvolvendo a matéria bruta e o tempo bruto e, finalmente, a criação mista de Jagat, o universo.bhrājiṣṇur bhojanaṁ bhoktā sahiṣṇur jagad-ādijaḥ ǀ
anagho vijayo jetā viśva-yoniḥ punarvasuḥ ǁ 16 ǁ
O Efulgente, a Essência, o Desfrutador, o Perdoador, que nasceu no Início do universo, que não está contaminado pelo pecado. A Vitória Rncarnada. O Conquistador. A Causa do Universo. O Habitante repetido nos corpos como o Eu individual.
upendro vāmanaḥ prāṁśur amoghaḥ śucir ūrjitaḥ ǀ
atīndraḥ saṁgrahaḥ sargo dhṛtātmā niyamo yamaḥ ǁ 17 ǁ
O irmão mais novo de Indra, o anão Vāmana que é adorado e adorado por todos Deuses, os mais altos, cujos atos sempre têm um propósito. O Puro, dotado de imensa Força, que é superior a Indra. O Controlador. O Criador e Sustentador de todos os seres vivos seres, que dirige e administra todas as forças da natureza, o Governante.
vedyo vaidyaḥ sadāyogī vīrahā mādhavo madhuḥ ǀ
atīndriyo mahāmāyo mahotsāho mahābalaḥ ǁ 18 ǁ
Aquilo que deve ser realizado. Conhecimento Supremo, que está em constante meditação yogue e trata todos os seus devotos igualmente. O Matador de demônios. O proporcionador do Conhecimento. O Néctar, que transcende todos os sentidos. O Grande Encantador. Aquele de grande diligência e que tem Força Suprema.
mahā-buddhir mahā-vīryo mahā-śaktir mahā-dyutiḥ ǀ
anirdeśya-vapuḥ śrīmān ameyātmā mahādridhṛk ǁ 19 ǁ
Reservatório de Toda Inteligência, de Grandiosa Energia, Imenso Poder, Grandioso Esplendor, o Único que possui uma Forma Indefinível. Aquele que possui todos os tipos de Prosperidade. Aquele que é de Incomensurável Inteligência e Natureza Incompreensível. O Sustentador da Grande Montanha (Monte Mandara enquanto o oceano de leite estava sendo agitado, e o Monte Govardhana durante o Avatar Kṛṣṇa).
maheṣvāso mahībhartā śrī nivāsaḥ satāṅ-gatiḥ ǀ
aniruddhaḥ surānando govindo govidāṁ-patiḥ ǁ 20 ǁ
Descarregador de grandes flechas, o Portador da Mãe Terra, a eterna Morada da Deusa Lakṣmī, o único destino para todos os buscadores espirituais. O Desobstruído. Aquele que deleita o Deuses. Aquele que reivindicou a terra e é o próprio Conhecimento. Aquele que é elogiado e se destaca em discurso (Escrituras). O Senhor da Sabedoria e Protetor dos buscadores espirituais.
marīcir damano haṁsaḥ suparṇo bhujagottamaḥ ǀ
hiraṇya-nābha sutapāḥ padma-nābha prajāpatiḥ ǁ 21 ǁ
Aquele que pode liderar buscadores espirituais através do oceano de saṁsāra (transitória, mundana e efêmera existência). O Mestre de Ādiśeṣa, a Serpente. Aquele que tem um Umbigo Lindamente Colorido. Aquele que tem Conhecimento Supremo. Aquele que realiza Austeridades Supremas. Aquele que cujo umbigo o Lótus emana e que reside no Centro do Coração de todos. O Senhor e Criador de todos os seres.
amṛtyuḥ sarvadṛk siṁhaḥ sandhātā sandhimāṁ sthiraḥ ǀ
ajo durmarṣaṇaḥ śāstā viśrutātmā surārihā ǁ 22 ǁ
Aquele que está além da morte, que tudo vê. O Leão que destrói todos os pecados quando Seus devotos. Louvai a Ele, Aquele que regula as ações com resultados com o objetivo final de trazer prosperidade para Seus devotos. Aquele que é firme em relação aos Seus devotos. Aquele que reside e se move no Coração de Seus devotos. O Inatacável. O Professor, que é elogiado em virtude de verdade e sabedoria. O Destruidor dos Asuras.
gurur-gurutamo dhāma satyaḥ satya-parākramaḥ ǀ
nimiṣo ‘nimiṣaḥ sragvī vācaspatir-udāradhīḥ ǁ 23 ǁ
O Supremo Preceptor, o Mestre Supremo, o Destino Sagrado, a Verdade personificada. Aquele de Coragem Infalível. Aquele cujos olhos estão fechados durante Seu Samadhi Yogue. Aquele que é o Ser Supremo, sempre desperto, adornado com a guirlanda Vaijayanti. Aquele que é o Senhor da Ciência e Discurso.
Vaijayanti Mala é conhecido como o “Rosário da Vitória”. Dizem que as contas foram tecidasem um mala, rosário, pelo Senhor Krishna para Radha, e pelo Senhor Ram para Sita. Oferece a capacidade de vencer.agraṇīr grāmaṇīḥ śrīmān nyāyo netā samīraṇaḥ ǀ
sahasra-mūrdhā viśvātmā sahasrākṣaḥ sahasra-pāt ǁ 24 ǁ
Aquele que nos guia para a libertação de saṁsāra, líder do grupo dos sempre liberados. Aquele que é Radiante e dotado de todos os poderes. Justiça Personificada, reguladora do universo. Controlador de todos os movimentos em todas as criaturas. Aquele de mil cabeças. A Alma do universo, Aquele com mil olhos e mil pés.
āvartano nivṛttātmā saṁvṛtaḥ saṁpra mardanaḥ ǀ
ahaḥ saṁvartako vahnir anilo dharaṇī-dharaḥ ǁ 25 ǁ
Roda do tempo, além dos reinos da vida mundana. Aquele que está além da escuridão sendo rodeado pelo esplendor do sol. O Destruidor dos malfeitores, regulador do tempo, estações e dias. Aquele que carrega as oblações a Deus na forma de fogo, que é o doador de vida na forma de ar, que está além da dissolução, sem começo ou fim, e o portador da Terra.
suprasādaḥ prasannātmā viśva dhṛg viśva-bhug vibhuḥ ǀ
sat-kartā sat-kṛtaḥ sādhur jahnur nārāyaṇo naraḥ ǁ 26 ǁ
O Gracioso Doador de favores. Aquele de natureza encantadora e não afetado pela paixão ou inércia. Criador do universo. Aquele que desfruta, governa e o protege manifestando-se em várias formas. Aquele que honra o bem, que é adorado por Sadhus e pode ficar satisfeito até mesmo pela menor oferta feita com Bhakti. Aquele que é justo e virtuoso em cumprir todas as Suas deveres, que conduz os devotos ao destino, sustentador de todo o universo, Eterno Líder.
asaṅkhyeyo ‘prameyātmā viśiṣṭaḥ śiṣṭa-kṛt chuciḥ ǀ
siddhārthaḥ siddha-saṅkalpaḥ siddhidaḥ siddhi-sādhanaḥ ǁ 27 ǁ
Aquele cujos atributos, nomes e formas são incontáveis e não podem ser medidos; quem é superior e transcendental, eminente, leva em virtude deser puro sem manchas. Aquele cujas resoluções são sempre cumpridas; o Doador dos frutos das ações e o Promotor de realizações.
vṛṣāhī vṛṣabho viṣṇur vṛṣa-parvā vṛṣodaraḥ ǀ
vardhano vardha-mānaśca viviktaḥ śruti-sāgaraḥ ǁ 28 ǁ
O Revelador do dharma, a causa do brilho, Aquele que derrama graças em Seu devotos; que permeia tudo, pode ser alcançado através das etapas prescritas como dharma. A Fonte de todos os seres. O Nutridor que enriquece Seus devotos, sempre crescente, único por Suas qualidades, oceano de todas as escrituras.
subhujo durdharo vāgmī mahendro vasudo vasuḥ ǀ
naika-rūpo bṛhad-rūpaḥ śipiviṣṭaḥ prakāśanaḥ ǁ 29 ǁ
Aquele que protege com braços majestosos. Aquele que não pode ser compreendido nem mesmo por grandes Yogis. Aquele de quem emana a Palavra Sagrada. Senhor da prosperidade e força. Deus do Indra. Doador de riqueza. Aquele que é procurado por pessoas espirituais. Aquele que é de formas infinitas em Suas manifestações. O Um de forma imensa. Aquele que é a divindade presidente do Sol. O Único que, sendo o iluminador, se revela a Seus devotos.
ojas-tejo-dyuti-dharaḥ prakāśātmā pratāpanaḥ ǀ
ṛddhaḥ spaṣṭākṣaro mantraś candrāṁśur bhāskara dyutiḥ ǁ 30 ǁ
Aquele que é a personificação da força, valor e brilho, radiante até mesmo para os ignorantes almas. Aquele que queima e energiza. Aquele que é completo em virtude de Seu conhecimento, dharma e prosperidade. Aquele de palavras claras. Aquele que é a Palavra Sagrada que, quando medita, salva e protege. Calmante como os raios da lua e brilhante como o Sol.
amṛtāṁ-śūdbhavo bhānuḥ śaśa-binduḥ sureśvaraḥ ǀ
auṣadhaṁ jagataḥ-setuḥ satya-dharma parākramaḥ ǁ 31 ǁ
A fonte da qual a lua geradora de “Ambrosia” ou “Néctar do Êxtase e Imortalidade” surgiu quando o Oceano de Leite foi agitado. O Radiante que dissipa o mal e nutre todos os seres, o remédio que cura o mundo miséria. Aquele que atua como uma ponte para ajudar os devotos a cruzar o oceano da vida mundana; cujo dharma e conhecimento são eternamente verdadeiros.
bhūta-bhavya-bhavan-nāthaḥ pavanaḥ pāvano ‘nalaḥ ǀ
kāmahā kāma-kṛt kāntaḥ kāmaḥ kāma-pradaḥ prabhuḥ ǁ 32 ǁ
O Senhor dos três períodos de tempo: passado, presente e futuro; quem causa o movimento como vento. O Purificador. A Personificação do Alento Vital. Aquele que nunca é limitado em como verter Sua misericórdia para Seus devotos. O Fogo que destrói todos os desejos daqueles que buscam a salvação. Ele é Aquele que cria e cumpre todos os desejos! Sempre Encantador. O Amável. Aquele que concede todos os desejos ao Seu devotos. O Poder Supremo que atrai os olhos e a mente de todos.
yugādi-kṛd yugāvarto naika-māyo mahāśanaḥ ǀ
adṛśyo vyakta-rūpaśca sahasrajid anantajit ǁ 33 ǁ
Ele é o instituidor da yuga ( A Era ) iniciando as diferentes idades do mundo. Ele mesmo sendo Tempo, traz o ciclo de yugas. Ele tem muitos poderes ilusórios e consome tudo na hora do “dilúvio” final. Ele é invisível para o intelecto e os sentidos. Alguém que se manifesta em várias formas para o benefício de Seus devotos. Aquele que tem vencidos milhares, sempre vitorioso.
iṣṭo ‘viśiṣṭaḥ śiṣṭeṣṭaḥ śikhaṇḍī nahuṣo vṛṣaḥ ǀ
krodhahā krodhakṛt kartā viśva-bāhur mahī-dharaḥ ǁ 34 ǁ
Aquele que Seu adorava em sacrifícios, amado por todos; o mais nobre e o mais sagrado, destino de todos os buscadores devotados. Ele é adornado com a pena de pavão sobre sua cabeça (como Kṛṣṇa). Aquele que se liga por Seus poderes ilusórios ou māyā. A personificação do dharma, que derrama bênçãos sobre Seus devotos, destrói a raiva em homens bons e cria raiva em homens perversos. O matador de demônios raivosos, que tendo armas em todos os lados protege a todos. O Apoiador da terra.
acyutaḥ prathitaḥ prāṇaḥ prāṇado vāsavānujaḥ ǀ
apāṁ-nidhir adhiṣṭhānam apramataḥ pratiṣṭhitaḥ ǁ 35 ǁ
Ele está livre de todas as mudanças - de nascimento, existência, crescimento, transformação, declínio e morte. O famoso. A Energia Vital do universo. O Alento Vital. O irmão mais novo de Indra. Aquele que está bem estabelecido e não depende dos outros. O oceano, sustentador do universo. Aquele que é vigilante e imparcial em conceder Suas bênçãos.
skandaḥ skanda-dharo dhuryo varado vāyu-vāhanaḥ ǀ
vāsudevo bṛhadbhānur ādidevaḥ purandaraḥ ǁ 36 ǁ
Tem ombros largos (um guerreiro). Ele defende o dharma. o Portador do fardo de criação de seres. O Concedente dos benefícios que são solicitados; o diretor do ventos, tendo Vāyu como Seu veículo; que permeia tudo; ilumina através de seus grandes raios. O Senhor Primário. O Destruidor das cidades dos inimigos dos deuses. Aquele que desprende humano seres de buscas materialistas.
aśokas tāraṇas tāraḥ śūraḥ śaurir janeśvaraḥ ǀ
anukūlaḥ śatāvartaḥ padmī padma-nibhekṣaṇaḥ ǁ 37 ǁ
Aquele que não tem tristezas, dissipa tristezas, permite que outros cruzem o oceano do mundo vida. Aquele que salva dos medos de nascimento e morte. O Valente, o filho de Vāsudeva, que é o filho do Rei Śūra (em Seu nascimento como Kṛṣṇa). O Senhor de todos os homens e criaturas. Aquele que leva infinitas formas de proteger o dharma. Aquele que tem um lótus na mão e tem Olhos como o lótus.
padma-nābho ‘ravindākṣaḥ padma-garbhaḥ śarīra-bhṛt ǀ
maharddhir ṛddho vṛddhātmā mahākṣo garuḍa-dhvajaḥ ǁ 38 ǁ
Aquele que tem o Lótus no umbigo. Aquele que tem olhos tão bonitos como o Lótus. Aquele que está sendo meditado no centro do Lótus do Coração. Ele que nutre e protege tudo através de suas várias Formas. O Um, com grande prosperidade e poder. O antigo Eu. Aquele que possui divino sentidos. Aquele que tem Garuḍa como o emblema de Sua bandeira.
atulaḥ śarabho bhīmaḥ sama-yajño havir-hariḥ ǀ
sarva-lakṣaṇa-lakṣaṇyo lakṣmīvān samitiñjayaḥ ǁ 39 ǁ
Incomparável, é Aquele que mora e brilha nos corpos como o Eu Divino. Aquele que é poderoso, bem versado em todas as doutrinas. O Receptor de todas as oblações oferecidas em sacrifícios. A Verdade Final e epítome de qualidades auspiciosas. Aquele que em cujo peito a Deusa Lakṣmī reside; sempre vitorioso na batalha.
vikṣaro rohito mārgo hetur dāmodaraḥ sahaḥ ǀ
mahī-dharo mahā-bhāgo vegavān-amitāśanaḥ ǁ 40 ǁ
Ele que é imperecível. Aquele que é vermelho em sua encarnação como um peixe. Aquele que é o Caminho ( Marga ) procurado por devotos; quem é a Causa material e instrumental; tendo mente autocontrolada, todo duradouro, portador da terra, Ele é o Afortunado, o Veloz, Ilimitado em prover tudo para Seus devotos.
udbhavaḥ kṣobhaṇo devaḥ śrī-garbhaḥ parameśvaraḥ ǀ
karaṇaṁ kāraṇaṁ kartā vikartā gahano guhaḥ ǁ 41 ǁ
Ele é o Originador, o Agitador, o Conquistador, contendo todas as glórias dentro Dele mesmo. O Senhor Supremo, o Instrumento, a Causa, o Agente. O Criador dos universos variados. O Incognoscível a respeito de Sua natureza. Aquele que mora na Caverna do Coração. Aquele que é o Ocultador de Sua natureza por māyā.
vyavasāyo vyavasthānaḥ saṁsthānaḥ sthānado dhruvaḥ ǀ
pararddhiḥ parama-spaṣṭaḥ tuṣṭaḥ puṣṭhaḥ śubhekṣaṇaḥ ǁ 42 ǁ
O Determinado, o Resoluto, a Base de tudo; o objetivo final, que confere o Morada Final. O Estável, que tem manifestações supremas. Aquele cuja grandeza é explícita. O Contente. O cheio de qualidades nobres; quem tem Olhos Auspiciosos e assim dá Salvação para os inclinados espiritualmente.
rāmo virāmo virajo mārgo neyo nayo ‘nayaḥ ǀ
vīraḥ śaktimatāṁ-śreṣṭho dharmo dharma-viduttamaḥ ǁ 43 ǁ
Aquele que é o mais Bonito. A meta para todos os seres. O desapegado. Aquele quem mostra o Caminho Perfeito. O Líder, que não é conduzido por ninguém. O Valente. O maior entre o poderoso; o suporte para todos os seres; o melhor conhecedor do dharma.
vaikuṇṭhaḥ puruṣaḥ prāṇaḥ prāṇadaḥ praṇamaḥ pṛthuḥ ǀ
hiraṇya-garbhaḥ śatrughno vyāpto vāyur adhokṣajaḥ ǁ 44 ǁ
O Salvador, o Purificador, a Respiração da Vida. Aquele que dá e retira o Alento vital. O Um que é criado. O Imenso. Aquele que se agrada de todos. O Destruidor de Inimigos, o Emanente. O Ar. Aquele que não fica diminuído.
ṛtuḥ sudarśanaḥ kālaḥ parameṣṭhī parigrahaḥ ǀ
ugraḥ saṁvatsaro dakṣo viśrāmo viśvadakṣiṇaḥ ǁ 45 ǁ
Senhor das Estações. Aquele de boa visão que pode ser percebido por suficiente devoção. O Senhor do tempo. Aquele que reside em Sua suprema grandeza no Céu do Coração. O Formidável. Morada de todos seres (Vasudeva). O Eficiente, o Tranquilo, o Mais Proficiente. O que aceita qualquer oferenda que é oferecida por Seus devotos.
vistāraḥ sthāvara sthāṇuḥ pramāṇaṁ bījam-avyayam ǀ
artho ‘nartho mahākośo mahābhogo mahādhanaḥ ǁ 46 ǁ
A Extensão, o Firme e Imóvel. A Autoridade do Dharma. A Semente imperecível do Dharma. O Objetivo Final, que não tem fim, que está protegido e tem um grande tesouro. Aquele que desfruta de Êxtase e que possui imensa riqueza e é o meio de grande riqueza.
anirviṇṇaḥ sthaviṣṭho ‘bhūr dharma-yūpo mahā-makhaḥ ǀ
nakṣatra-nemir nakṣatrī kṣamaḥ kṣāmas samīhanaḥ ǁ 47 ǁ
Aquele que nunca se cansa de cumprir os desejos de Seus devotos. O mais maciço. O Apoiador de todas as coisas, unido com o Dharma. O Grande Sacrificador. O Navegador das estrelas. O o Senhor do estrelas. O Competente e paciente. O Lembrete. Aquele que deseja o Bem para Seus devotos.
yajña ijyo mahejyaśca kratus satraṁ satāṅgatiḥ ǀ
sarva-darśī vimuktātmā sarvajño jñānam-uttamam ǁ 48 ǁ
O Sacrifício, o objeto de todos os sacrifícios; apto a ser invocado por meio de Yajñas, o sacrificial cerimônia. Aquele que protege o bem; o objetivo daqueles que buscam a salvação. O Onisciente, que é o Ser Livre, Onisciente, o Conhecimento Supremo Ilimitado.
suvrataḥ sumukhaḥ sūkṣmaḥ sughoṣaḥ sukhadaḥ suhṛt ǀ
mano-haro jita-krodho vīra-bāhur vidāraṇaḥ ǁ 49 ǁ
Aquele que jura proteger todo aquele que nele se refugia. Aquele que tem um rosto encantador. Aquele que é sutil. Aquele que é o Som Auspicioso ( OM ). Aquele quem confere Felicidade. O Amigo de todas criaturas vivas encantadoras que conquistaram a raiva para proteger direitos. Que tem poderosos braços valentes. O Destruidor dos ímpios.
svāpanas svavaśo vyāpī naikātmā naika-karmakṛt ǀ
vatsaro vatsalo vatsī ratna-garbho dhaneśvaraḥ ǁ 50 ǁ
Aquele que é estupefato (tornando as pessoas ignorantes de sua natureza por meio de māyā), totalmente independente; que tudo permeia, o Infinito. O Executor de muitas ações. A Morada de todos (Vasudeva). O Supremamente Afetuoso. O Protetor em Sua qualidade de Pai do universo. A Fonte da Felicidade, repositório de todas as gemas, o Senhor da Riqueza. O Oceano de Gemas (que se está em Seu ventre) e o Senhor da riqueza.
dharma-gub dharma-kṛd dharmī sad-akṣaram asat-kṣaram ǀ
avijñātā sahasrāṁśur vidhātā kṛta-lakṣaṇaḥ ǁ 51 ǁ
Aquele que protege o dharma, pratica o dharma, o apoiador do dharma, o Ser louvável. O Condicionado; presente tanto no perecível quanto no imperecível. O Não-conhecedor de Maya (ao contrário do Jīvā, a Alma condicionada, que tem falsas concepções relacionadas com o Atma, o Verdadeiro Ser). O de Mil Raios. O Apoiador de todos. O Autor das Escrituras e Aquele que tem características diferenciadoras.
gabhasti-nemiḥ sattvasthas siṁho bhūta-maheśvaraḥ ǀ
ādi-devo mahā-devo deveśo deva-bhṛd guruḥ ǁ 52 ǁ
Aquele que é o centro dos sistemas planetários, que preside a qualidade do bem. O valente ser Leão (como o Senhor Narasiṃha). O Grande Senhor de todos os seres. O Supremo Divindade, a divindade principal. O Senhor de todos os Devas. O Protetor dos Deuses e Preceptor.
uttaro gopatir-goptā jñāna-gamyaḥ purātanaḥ ǀ
śarīra-bhūta-bhṛd bhoktā kapīndro bhūri-dakṣiṇaḥ ǁ 53 ǁ
Resgatador da escravidão mundana. Protetor, Pastor, que pode ser realizado através de Conhecimento. (Conhecereis a Verdade, e a Verdade vos libertará”) O Desfrutador, o Senhor de macacos (como Senhor Rāma). O grande javali Varāha. Doador de grandes presentes. O antigo nutridor de todos os elementos do corpo.
somapo ‘mṛtapaḥ somaḥ purujit puru-sattamaḥ ǀ
vinayo jayaḥ satya-sandho dāśārhaḥ sāttvatāṁ-patiḥ ǁ 54 ǁ
Aquele que bebe o Suco do Soma (Néctar do Êxtase da Imortalidade) nos yajñas; Bebedor de Néctar da Imortalidade; a Lua (Fonte do Soma e a geradora da doçura nos vegetais). O Conquistador. Quem é o melhor de todos e onipresente. O Subjugador e Punidor. O Vitorioso, cuja resolução e promessas são sempre verdadeiras. O Digno de presentes. O Senhor do bem.
jīvo vinayitā sākṣī mukundo ‘mita-vikramaḥ ǀ
aṁbho-nidhir anantātmā maho-dadhi-śayo ‘ntakaḥ ǁ 55 ǁ
Aquele que dá Vida Verdadeira aos Seus devotos. O testemunho da modéstia do povo. Aquele que confere Salvação. Quem é de valor ilimitado. O Oceano ou Morada dos Deuses e dos outros. O Ser Infinito ilimitado por limitações de espaço, tempo ou matéria. Aquele quem se reclina no grande oceano após o “dilúvio” final e é o fim de tudo, pois Ele causa a retirada total de seres no “dilúvio” final.
ajo mahārhaḥ svābhāvyo jitāmitraḥ pramodanaḥ ǀ
ānando nandano nandaḥ satya-dharmā trivikramaḥ ǁ 56 ǁ
Aquele que é Amor; que afasta a escuridão da mente do devoto. Altamente digno de adoração. Aquele apto para ser o Mestre. O conquistador de inimigos externos e internos incluindo raiva, ódio, etc. Sempre Êxtase, Puro Êxtase, a Fonte da Felicidade. A Verdade do Dharma. Aquele que mediu o mundo em três etapas (como Senhor Trivikrama).
maharṣiḥ kapilācāryaḥ kṛtajño medinī-patiḥ ǀ
tripadas tri-daśādhyakṣo mahā-śṛṅgaḥ kṛtānta-kṛt ǁ 57 ǁ
Aquele que se manifestou como o grande Sábio Kapila, que percebeu a gama completa de Vedas. Aquele que é o universo, bem como seu conhecedor. O Senhor da Terra. Aquele que triunfou sobre o mundo em três etapas. O Senhor dos três estados de Ser. Aquele com o poderoso chifre (ao qual estava ligada a arca da vida em Seu Matsya Avatar - a encarnação do peixe). Aquele que acaba com o Universo (o próprio Rudra, Sadashiva).
mahā-varāho govindaḥ suṣeṇaḥ kanakāṅgadī ǀ
guhyo gabhīro gahano guptaś cakra-gadā-dharaḥ ǁ 58 ǁ
Aquele que se manifestou como o Grande Javali; aquele conhecido pelos Vedas. Aquele equipado com um corpo, como um bom exército; que tem um exército de associados auspiciosos, adornados por braçadeiras de ouro. O Misterioso, Insondável, Impenetrável, Oculto. O Portador do Disco e o Mace (Chakra e Gadā).
vedhās svāṅgo ‘jitaḥ kṛṣṇo dṛḍhas saṅkarṣaṇo‘ cyutaḥ ǀ
varuṇo vāruṇo vṛkṣaḥ puṣkarākṣo mahāmanāḥ ǁ 59 ǁ
O Criador. O que na forma do universo, se move sozinho. O Inconquistável, O escuro, O Firme e Determinado. O Retirador e Inabalável. Alguem que possui camadas. Aquele que é Vaśiṣṭha ou Agastya. Aquele que é como o filho de Varuṇa, que remove as adversidades. A Árvore firme inabalável, permeável a todo o espaço e de grande mente.
Krishna, o Escuro que como um Buraco Negro cósmico representa Aquele de Cor que absorve, atrai e funde todas as outras cores)bhagavān bhagahā ‘nandī vanamālī halāyudhaḥ ǀ
ādityo jyotirādityaḥ sahiṣṇur gati-sattamaḥ ǁ 60 ǁ
Aquele que é digno de adoração, que destrói na hora do Pralaya (“dilúvio” final, “apocalipse” final). O Encantador. Aquele que usa a vanamālā (guirlanda de flores Vaijayanti, flores da Vitória). Aquele que representa os elementos sutis. O Armado com um arado, como Balarāma. O resplandecente Sol. O Sustentador. O Refúgio para todos. O melhor Instrutor.
sudhanvā khaṇḍa-paraśur dāruṇo draviṇa-pradaḥ ǀ
divaḥ spṛk sarvadṛg vyāso vācaspatir ayonijaḥ ǁ 61 ǁ
Aquele que tem o glorioso arco Sārnga, simbolizando os órgãos dos sentidos. O que empunha o machado invencível (como Senhor Paraśurāma). Aquele que é impiedoso para com os injustos. O Doador de riqueza. Aquele que toca os céus por Seu Conhecimento Supremo e por Seu Viśvarūpa revelado a Arjuna. O Onisciente que organizou os Vedas e Purāṇas. O Criador e Senhor não nascido de todo o Conhecimento.
trisāmā sāmagaḥ sāma nirvāṇaṁ bheṣajaṁ bhiṣak ǀ
sañyāsa-kṛt chamaś śānto niṣṭhā śāntiḥ parāyaṇam ǁ 62 ǁ
Aquele que é elogiado pelos cantores dos três Sāma Vedas. O Cantor das canções do Sāma Veda. A Liberação Final - um estado de Felicidade Suprema desprovido de todas as tristezas – O Remédio para a doença dos males mundanos. O Médico. Aquele que mostra o caminho de Saṁyāsa ou śaraṇāgati para Seus devotos. Aquele que está calmo e controla sua mente, a mente tranquila. O Estabulo Morada. A própria Paz além de toda ignorância. A Meta Suprema que após alcançá-la, não há retorno.
śubhāṅgaḥ śāntidaḥ sraṣṭā kumudaḥ kuvaleśayaḥ ǀ
gohito gopatir goptā vṛṣabhākṣo vṛṣapriyaḥ ǁ 63 ǁ
Belo, o eterno doador da paz, o Criador; que se deleita em Suas encarnações terrenas. Aquele que reclina sobre as águas. Aquele que cuida do bem-estar das vacas. O Protetor de o universo. Aquele que tem o dharma como Seus olhos, e quem se deleita no dharma.
anivartī nivṛttātmā saṁkṣeptā kṣemakṛt-chivaḥ ǀ
śrīvatsa vakṣāś śrīvāsaḥ śrīpatiḥ śrīmatāṁ varaḥ ǁ 64 ǁ
Aquele que nunca recua da batalha, nem desiste do dharma. Aquele quem é o contido Self, afastando-se de todos os prazeres materiais naturalmente. Aquele que comprime o vasto universo no momento da dissolução. Aquele que minimiza infortúnios de Seus devotos. Aquele que faz o bem; o Purificador; que tem a marca de Lakṣmī em Seu peito. A Morada de Lakṣmī. O Senhor de Lakṣmī. O Supremo Poder Cósmico. O Chefe que possui riqueza e conhecimento imperecíveis.
śrīdaś śrīśaś śrīnivāsaḥ śrīnidhiś śrī-vibhāvanaḥ ǀ
śrīdharaś śrīkaraś śreyaḥ śrīmāṁ lokatryāśrayaḥ ǁ 65 ǁ
Provedor de Glórias, Senhor da Riqueza, Morada de Śrī (Lakṣmī). Aquele que mora nos Corações Purificados (Já que nos Corações dos brutos Ele ainda não pode ser percebido e vivenciado). Aquele que é o tesouro de Śrī. Distribuidor de Riqueza para as pessoas de acordo com suas despesas. O Portador de Lakṣmī em Seu Coração. Aquele que confere glória a Seus devotos que O adoram. Aquele que confere Êxtase Eterno. Possuidor de poder, esplendor. O Refúgio dos três mundos.
svakṣaḥ svaṅgaḥ śatānando nandi jyotir-gaṇeśvaraḥ ǀ
vijitātmā ‘vidheyātmā satkīrtiś chinna-saṁśayaḥ ǁ 66 ǁ
Ele tem Olhos Lindos (Auspiciosos) como o Lótus. Seus membros são lindos. Ele é Infinito Êxtase. A própria personificação do Supremo Êxtase. O Senhor dos Iluminados. Aquele que conquistou os órgãos sensoriais. O Insondável. A Verdadeira Fama. O Dissipador de dúvidas.
udīrṇaḥ sarvataś-cakṣur anīśaḥ śāśvata-sthiraḥ ǀ
bhūśayo bhūṣaṇo bhūtir viśokaḥ śoka-nāśanaḥ ǁ 67 ǁ
Aquele que está acima de tudo, e tem olhos em todos os lugares, vendo tudo através de sua Consciência. Aquele que não tem nenhum Senhor superior a Ele. Aquele que é eterno e estável, sem mudança, descansando no chão (das praias, em Sua viagem para Lanka, como Senhor Rāma). O Ornamento do mundo, que adorna o universo com Suas variadas encarnações, existindo para sempre glorioso, livre de toda tristeza (sendo o Supremo Êxtase) e o destruidor da dor de Seus devotos que apenas se lembram Ele.
arciṣmān arcitaḥ kumbho viśuddhātmā viśodhanaḥ ǀ
aniruddho ‘pratirathaḥ pradyumno‘ mita-vikramaḥ ǁ 68 ǁ
O Brilhante de quem todas as outras fontes luminares derivam Seu Brilho. O adorado Um mesmo por Brahmā, e outros que são adorados. O Recipiente, já que tudo está contido Nele. A Alma mais pura. O Purificador que apaga os pecados por meio da mera Lembrança Dele. Aquele que é desobstruído, incomparável, rico e de inigualável destreza e poder.
kāla-neminihā vīraḥ śauriḥ śūra-janeśvaraḥ ǀ
trilokātmā trilokeśaḥ keśavaḥ keśihā hariḥ ǁ 69 ǁ
Ele que é o destruidor do demônio Kālanemi; quem é o destruidor da roda do tempo; sempre vitorioso; o valente; nascido no grupo Śūra dos Yādavas ( Senhor Kṛṣṇa); o Senhor do Valente como Indra; o Ser dos três mundos; tendo cabelos deslumbrantes brilho; o assassino do demônio Keśī; Ele afasta os laços mundanos de Seus devotos junto com sua causa; o Destruidor na época de Pralaya.
kāma-devaḥ kāma-pālaḥ kāmī kāntaḥ kṛtāgamaḥ ǀ
anirdeśya-vapur viṣṇur vīro ‘nanto dhanañjayaḥ ǁ 70 ǁ
O Senhor que é desejado por todos; que cumpre os desejos dos devotos que O buscam. Protetor dos dons concedidos. Aquele que cujos desejos são invariáveis e sempre realizados. Aquele que é extremamente bonito. O Confeccionador das Escrituras; tendo uma forma indescritível como Ele está além de todos os atributos e qualidades. Tendo um esplendor que não apenas permeia o firmamento, mas também o transcende. Move no Coração dos devotos. Infinito como Ele é Aquele que tudo permeia, Eterno e o Atma de todos. o Conquistador da riqueza (como Arjuna).
brahmaṇyo brahma-kṛd brahmā brahma brahma-vivardhanaḥ ǀ
brahma-vid brāhmaṇo brahmī brahmajño brāhmaṇa-priyaḥ ǁ 71 ǁ
Aquele que é um grande amigo dos eruditos, da penitência e dos Vedas. Criador de Brahmā e boas coisas. A Realidade caracterizada pela grandeza e natureza onipresente. O promotor das austeridades brahmanas, o Conhecedor dos Vedas e seu significado, o Intérprete do Vedas através dos brāhmaṇas. Aquele em quem são estabelecidas entidades como tapas, Vedas, prāṇa, etc., que são partes de Brahmā. O Conhecedor dos Vedas que são nascidos Dele mesmo. Aquele a quem os homens santos são devotados.
mahā-kramo mahā-karmā mahā-tejā mahoragaḥ ǀ
mahā-kratur mahā-yajvā mahā-yajño mahā-haviḥ ǁ 72 ǁ
Alguém que tem passos largos, feitos magníficos, de grande esplendor;. A própria Grande Serpente (referindo-se a Vāsuki). Aquele que tem a Serpente como cama. O Grande Sacrifício. O Grande Sacrificador. A Maior Oferta em sacrifício, pois todo o universo é dado como oblação para Brahman, nada mais sendo do que o próprio Ser.
stavyaḥ stavapriyaḥ stotraṁ stutiḥ stotā raṇapriyaḥ ǀ
pūrṇaḥ pūrayitā puṇyaḥ puṇyakīrtir anāmayaḥ ǁ 73 ǁ
O Um digno de todo louvor, deliciado com o louvor, invocado por meio de hinos ou cânticos. O próprio Ato de Louvor. Aquele que adora os louvores. Ele é Aquele que se deleita em batalhas. Ele é o Infinito e tem todos os objetos desejado e todos os poderes, preenche outros também com todas as coisas desejadas. O verdadeiramente Santo, aquele cujo o louvor é purificador. Aquele que remove as tristezas de Saṁsāra.
mano-javas tīrthakaro vasuretā vasu-pradaḥ ǀ
vasuprado vāsudevo vasur vasu-manā haviḥ ǁ 74 ǁ
Rápido como o vento. Fonte de Águas Sagradas. Professor e autor dos vidyās e ciências associadas. Aquele que brilha como ouro, dá riqueza abundante a Seus devotos; concede em Seus devotos a maior riqueza: Salvação. O filho de Vāsudeva (como Senhor Kṛṣṇa). O Refúgio para todos; residindo em tudo sem distinção. Ele sendo a oblação, bem como a oferta.
sad-gatiḥ sat-kṛtiḥ sattā sad-bhūtiḥ sat-parāyaṇaḥ ǀ
śūraseno yadu-śreṣṭhaḥ san-nivāsaḥ suyāmunaḥ ǁ 75 ǁ
Aquele que está cheio de boas ações. O Ser Supremo, sempre existente em Consciência e brilhando; o objetivo final das pessoas boas que realizam a Verdade. Ele que tem exércitos valentes. O Chefe entre os Yadus (como Senhor Kṛṣṇa). A Morada dos sábios. Aquele que era adorado por Brahmā e outros enquanto Ele permanecia com os habitantes nas margens do Yamunā em a forma de um vaqueiro.
bhūtāvāso vāsudevaḥ sarvāsu-nilayo ‘nalaḥ ǀ
darpahā darpado dṛpto durdharo ‘thā parājitaḥ ǁ 76 ǁ
Ele é a morada de todos os seres, o Divino que envolve o universo com māyā. O Repositório de toda a energia vital. Aquele que tem riqueza, poder e glória ilimitados. O Destruidor do orgulho dos injustos, doador de respeito próprio aos justos; é exaltado no Êxtase de si mesmo. Aquele que é difícil de controlar e não conquistado internamente - por desejos, e outras más qualidadesetc. – ou não é conquistado externamente por demônios, etc.
viśva-mūrtir mahā-mūrtir dīpta-mūrtir amūrtimān ǀ
aneka-mūrtir avyaktaḥ śata-mūrtiḥ śatānanaḥ ǁ 77 ǁ
A Forma de todo o universo. A Grande Forma. Aquele que possui forma resplandecente. Quem é sem um corpo nascido de carma. Aquele que que assume vários corpos em suas encarnações como lhe agrada. Ele que vem para ajudar o mundo. Aquele que não pode ser descrito claramente como 'Isso', embora Ele tenha muitas formas. Aquele que,embora seja Pura Consciência, assume diferentes formas para fins temporários. Ele que tem inúmeras faces, pois ele tem uma Forma Universal.
eko naikaḥ savaḥ kaḥ kiṁ yat tat padam-anuttamam ǀ
loka-bandhur loka-nātho mādhavo bhakta-vatsalaḥ ǁ 78 ǁ
O Único e Único, que assume muitas formas por Sua māyā, que é o sacrifício do Soma (Néctar da Imortalidade) onde o suco Soma é preparado e oferecido. Aquele que é a epítome da Felicidade. Aquele que é a Verdade que todos procuram. O Originador e Emanador. O Status Supremo não igualado por algo mais. O Apoio do mundo. O Senhor do universo; descendência de Madhu. Aquele que é um Yādava (como Senhor Kṛṣṇa), cuja afeição por Seus devotos não conhece limites.
suvarṇa-varṇo hemāṅgo varāṅgaś canda-nāṅgadī ǀ
vīrahā viṣamaḥ śūnyo ghṛtāśīr acalaś calaḥ ǁ 79 ǁ
Aquele que é de cor dourada, tem membros como ouro, tem membros soberbos. Aquele manchado com sândalo; quem fornece os meios para alcançar a Felicidade. O Destruidor de inimigos. Inigualável, desprovido de faltas. Aquele que não faz pedidos porque está livre de desejos. O Inabalável e imutável. Aquele que é todas as coisas imóveis e móveis.
amānī mānado mānyo loka-svāmī triloka-dhṛk ǀ
sumedhā medhajo dhanyaḥ satya-medhā dharā-dharaḥ ǁ 80 ǁ
Aquele que não tem ego, que honra e é honrado. O Objeto de honra. O Mestre do Universo. O Apoiador de todos os três mundos. Os Bem-intencionados. O nascido e realizado como um resultado de sacrifícios. O Afortunado. O Um de pensamentos verdadeiros. Aquele que sustenta a Terra.
tejo-vṛṣo dyuti-dharaḥ sarva-śastra-bhṛtāṁ-varaḥ ǀ
pragraho nigraho vyagro naika-śṛṅgo gadāgrajaḥ ǁ 81 ǁ
Ele derrama esplendor e é o portador de esplendor. Ele é o mais superior de todos os guerreiros. O recebedor de ofertas. Ele que traz tudo sob Seu controle e é destituído de qualquer fim ou destruição. Ele que tem quatro chifres na forma dos Vedas e é nascido do Mantra (como Senhor Rāma).
catur-mūrtiś catur-bāhuś catur-vyūhaś catur-gatiḥ ǀ
caturātmā catur-bhāvaś catur-veda-videkapāt ǁ 82 ǁ
Ele tem quatro formas ( virāj, sūtra, avyākṛta e turyā), tem quatro braços, tem quatro formas Vyuha ou manifestações (Vāsudeva, Saṁkarṣaṇa, Pradyumna e Aniruddha); o objetivo quádruplo de vida (dharma/ação correta, artha/riquesa, kāma/aspiração espiritual e mokṣa/libertação); o lúcido; conhecedor dos quatro Vedas; único cuja forma manifestada é apenas um quarto de sua totalidade.
Virāj, sūtra, avyākṛta e turyā - “Nos três estados de consciência, tudo o que aparece como objeto de desfrute, ou como o apreciador, ou como satisfação – Eu sou diferente deles, a testemunha (sākṣin), a pura consciência, o eterno Śiva” Kaivalya Upaniṣad 18samāvarto ‘nivṛttātmā durjayo dur-atikramaḥ ǀ
durlabho durgamo durgo durāvāso durārihā ǁ 83 ǁ
Aquele que está adornado com diferentes encarnações. Aquele que nunca se afasta, que é onipresente, invencível. Aquele que não pode ser contornado, que é difícil de alcançar sem devoção, mas pode ser alcançada com verdadeira devoção. Aquele que é percebido com dificuldade por aqueles que superaram obstáculos. Aquele que é o dissipador do mal.
śubhāṅgo loka-sāraṅgaḥ sutantus tantu-vardhanaḥ ǀ
indrakarmā mahākarmā kṛtakarmā kṛtāgamaḥ ǁ 84 ǁ
Aquele com forma encantadora. A Essência do universo, que é expansivo como o Universo, o Potenciador do Universo. O responsável pelos poderes de Indra. Aquele de grandes atos, que tem e alcançou tudo. O Proponente dos Vedas.
udbhavas sundaras sundo ratna-nābhaḥ sulocanaḥ ǀ
arko vājasanaś śṛṅgī jayantaḥ sarvavijjayī ǁ 85 ǁ
A Fonte definitiva. Aquele que é primorosamente bonito, superando tudo o mais. Aquele que é compassivo com todos. Aquele que tem um umbigo tão bonito quanto um rubi. Aquele de olhos encantadores e sabedoria superior. O que é adorado por Brahmā e outros que são adorados. O doador de comida. Aquele que na época do Pralaya (dissolução cósmica) assumiu a forma de um peixe com um chifre proeminente (Matsya Avata).
suvarṇa-bindur akṣobhyaḥ sarva-vāgīśvareśvaraḥ ǀ
mahā-hṛado mahā-garto maha-bhūto mahā-nidhiḥ ǁ 86 ǁ
Aquele que tem membros brilhantes como ouro. Aquele quee não é agitado ou arrepiado por emoções sensoriais ou objetos físicos. Aquele que é o Senhor da fala. Aquele que é as Águas profundas do Êxtase em que o os iogues permanecem pacificamente imersos. O Grande Cocheiro. O Poderoso Ser. Aquele que é não limitado pelas limitações do passado, presente e futuro e o grande tesouro de todos seres.
kumudaḥ kundaraḥ kundaḥ parjanyaḥ pāvano ‘nilaḥ ǀ
amṛtāśo ‘mṛta-vapuḥ sarvajña sarvato-mukhaḥ ǁ 87 ǁ
Aquele que alegra a terra. O Doador de Conhecimento, que é encantador e branco como o Kunda (flor de jasmim). O purificador. Aquele que é facilmente acessível aos seus devotos. Aquele que é o Desfrutador da Imortalidade por beber o Néctar de sua propriedade. Aquele de forma imortal. Aquele que é o Onisciente e tem rostos em todos os lados.
sulabhas suvratas siddhaḥ śatrujit-chatru-tāpanaḥ ǀ
nyagrodho-duṁbaro ‘śvatthaḥ cāṇūrāndhra-niṣūdanaḥ ǁ 88 ǁ
Ele é facilmente alcançável, mesmo por meio de pequenas e simples ofertas. Aquele que é de bons votos; Ele que é Perfeito e não depende de outros para isso. O Conquistador e Atormentador de inimigos. Ele que está acima de tudo. Ele que é a raiz da árvore Ashwattha – Ficus Indiana (com sua raiz acima e galhos abaixo); Ele é o assassino do asura chamado Chānūra, o grande lutador.
sahasrārciḥ sapta-jihvaḥ saptaidhāḥ sapta-vāhanaḥ ǀ
amūrtir anagho ‘cintyo bhaya-kṛd bhaya-nāśanaḥ ǁ 89 ǁ
Ele que tem inúmeros raios e sete línguas de chamas : Kālī (preto), Karali (fantástico), Manojava (rápido como a mente), Sulohita (vermelho), Sudhūmravarṇā (roxo), Splunghini (cintilante) e Viśvarūpi (tipo universal). Ele é aceso na forma de fogo pelos sete tipos de ofertas. Aquele que tem como seus veículos os sete mantras védicos representados por sete cavalos. Aquele que é sem forma, sem pecado, inconcebível por qualquer comparação e compreensão. Aquele que remove o medo nas pessoas que realizam seus deveres ordenados com sinceridade.
aṇur bṛhat kṛśaḥ sthūlo guṇabhṛn nirguṇo mahān ǀ
adhṛtaḥ svadhṛtaḥ svāsyaḥ prāg-vaṁśo vaṁśa-vardhanaḥ ǁ 90 ǁ
Ele que é o mais minúsculo e sutil de todos, e também o maior de todos. Ele que é o mais leve e mais fino. Ele que é imenso porque compreende tudo. Ele é o portador de todos os atributos (kalyāṇa guṇas), e transcende além de todos os atributos. Ele é o maior e Aquele de quem não se pode falar. Ele é autossustentado, glorioso, antigo e é a causa das almas eternamente livres. Ele é o único quem expande o universo (ou, o reduz na hora do “dilúvio” final).
bhāra-bhṛt kathito yogī yogīśaḥ sarva-kāmadaḥ ǀ
āśramaḥ śramaṇaḥ kṣāmaḥ suparṇo vāyu-vāhanaḥ ǁ 91 ǁ
Ele que é o portador do fardo da Terra e é exaltado como Supremo, celebrado pelo Vedas, é alcançado através da Yoga. Ele é o Senhor da Yoga. Ele que concede todos os frutos desejados. Ele que é o Ashram de Paz para aqueles que vagam na floresta de saṁsāra. Ele que traz tribulações para aqueles que vivem sem usar o poder discriminativo ( entre o que é permanente e o que é transitório ). Ele que traz a aniquilação de todas as pessoas durante o “dilúvio final”. Ele que é a árvore de saṁsāra, da qual os Vedas são as excelentes folhas, e o vento sopra de medo Dele.
dhanur-dharo dhanur-vedo daṇḍo damayitā damaḥ ǀ
aparājitaḥ sarvasaho niyantā ‘niyamo‘ yamaḥ ǁ 92 ǁ
Aquele que empunha o arco ( como Senhor Rāma ) para proteger as pessoas boas, é bem versado no arco e flecha. Ele que é a vara para fazer cumprir a justiça. Aquele que é o subjugador que não pode ser subjugado, não vencido pelos inimigos, é adequado para lidar com os inimigos. Aquele que é o Apoiador de todo o universo. O Regulador de todos no desempenho de seus respectivos papéis. O Irrestrito sendo o próprio limitador e que é a restrição ao mal. Aquele que é imortal.
sattvavān sāttvikaḥ satyaḥ satya-dharma-parāyaṇaḥ ǀ
abhiprāyaḥ priyārho ‘rhaḥ priya-kṛt prīti-vardhanaḥ ǁ 93 ǁ
Aquele que tem qualidades sáttvicas, como coragem e força. Aquele que está cheio de boas qualidades. Aquele que é a Morada da Verdade e do Dharma. Aquele que é procurado por aqueles que buscam o quádruplo objetivo da vida. Aquele que está merecendo receber os objetos que são mais queridos para Si mesmo, como ofertas. Aquele que faz o que é Bom e querido por quem O adora. Aquele que aumenta a alegria de Seus devotos.
Objetivo da vida: dharma/trabalho correto, artha/riqueza, kāma/ambição espiritual e mokṣa/libertaçãovihāyasa-gatir jyotiḥ surucir huta-bhug-vibhuḥ ǀ
ravir virocanaḥ sūryaḥ savitā ravi-locanaḥ ǁ 94 ǁ
Aquele que tem o céu como Sua morada. Aquele que é a luz que brilha por Sua própria vontade. Aquele que é de grande brilho. Aquele que é o consumidor de todas as ofertas em sacrifícios, independentemente do Deus a quem eles são oferecidos e o protetor da oferta também. Aquele que está penetrando em todos os lugares como o Senhor dos três mundos; quem ilumina através dos raios do Sol; quem gera tudo no universo.
ananta-huta-bhugbhoktā sukhado naikado ‘grajaḥ ǀ
anirviṇṇaḥ sadāmarṣī lokādhiṣṭhānam adbhutaḥ ǁ 95 ǁ
Ele é infinito e aceita a oblação ao fogo sagrado. Ele é o consumidor de ofertas em sacrifícios de fogo. Aquele que dá a experiência do Êxtase Eterno. Aquele que leva nascimento repetido a fim de proteger dharma. Aquele que nasceu antes de tudo como Hiraṇyagarbha Lingam. Aquele que está livre de todo sofrimento; quem tem uma natureza perdoadora especialmente para com os bons; quem é a base e o suporte dos três mundos; quem é a grande maravilha.
sanāt sanātana-tamaḥ kapilaḥ kapir-avyayaḥ ǀ
svasti-daḥ svasti-kṛt svastiḥ svasti-bhuk svasti-dakṣiṇaḥ ǁ 96 ǁ
Aquele que é antigo e de longa duração (o tempo também é sua manifestação). Aquele que é o mais ser antigo, a primeira causa de tudo. Aquele que é de uma tonalidade azul escura como o fogo subterrâneo. Aquele que é o sol que bebe a água com seus raios. Aquele que é o doador de auspiciosidade, fazedor de auspiciosidade, fonte de toda auspiciosidade e que protege Seus devotos e concede benefícios muito rapidamente e com competência.
araudraḥ kuṇḍalī cakrī vikramyūrjita-śāsanaḥ ǀ
śabdātigaś śabda-sahaḥ śiśiraḥ śarvarī-karaḥ ǁ 97 ǁ
Aquele que não tem emoções negativas. Aquele que tem a forma da serpente enrolada Ādiśeṣa (ou, Aquele que tem sāṅkhya e Yoga como seus dois enfeites de orelha). Aquele que ostenta em Suas mãos o disco chamado Sudarśana para a proteção de todos os mundos. Aquele que tem destreza excelente; cujos ditames na forma de Śruti e Smṛti são de natureza extremamente sublime. Aquele que está além de tudo que seja capaz de descrevê-lo, é O único exaltado pelos Vedas. Aquele que é o inverno frio quando Ele resfria os três tipos de calor que queima os devotos - mental, físico e sobrenatural: Criador da Noite de ātma para aqueles imersos em saṁsāra e na Noite de saṁsāra para os sábios.
Ādiśeṣa ou, Aquele que tem sāṅkhya e Yoga como seus dois enfeites de orelhaSmṛti: "aquele que é lembrado" Smriti também denota textos não-Shruti geralmente, vistos como secundários em autoridade ao Shruti. Agamas, Ramayana, Mahabharata, Shastras, Puranas, Itihasas, Sutras, etc... Śruti: "aquilo que é ouvido" Shruti é dito de não ter autor; ao invés, acredita-se que tem gravações divinas dos "sons cósmicos da verdade", ouvidos por rishis. Os Vedas.akrūraḥ peśalo dakṣo dakṣiṇaḥ ksamiṇāṁ-varaḥ ǀ
vidvittamo vīta-bhayaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ ǁ 98 ǁ
Aquele que está livre de crueldade. Aquele que é bonito em relação às suas ações, mente, palavra e corpo. Aquele que é habilidoso por causa de Suas qualidades de imensidão, força e capacidade executiva ágil. Aquele que tem maior paciência com os pecadores. Aquele que tem a maior sabedoria. Aquele que é totalmente destemido. Aquele que cuja glória quando ouvida e cantada traz mérito.
uttāraṇo duṣkṛtihā puṇyo duḥ-svapna-nāśanaḥ ǀ
vīrahā rakṣaṇaḥ santo jīvanaḥ paryavasthitaḥ ǁ 99 ǁ
Ele salva as pessoas do oceano de saṁsāra. Ele é o destruidor das ações perversas. Aquele que é Supremamente puro. Ele é quem descarta os pesadelos indicativos de possíveis males quando está meditado. Ele é quem termina a passagem do nascimento à morte. Aquele que é o destruidor do impróprio modo de vida das pessoas e lhes concede a Salvação. Aquele que é o protetor dos três os mundos. Aquele que é a forma personificada do bem que busca o conhecimento e a modéstia, é o sustentador da vida de todos os seres na forma de energia vital e envolve todo o universo por meio de Sua onipresença.
anantarūpo ‘nanta-śrīr jita-manyur bhayāpahaḥ ǀ
caturaśro gabhīrātmā vidiśo vyādiśo diśaḥ ǁ 100 ǁ
Aquele cujas formas são infinitas. Ele que brilha como todo o universo. Aquele que tem Poder Infinito porque Ele possui inúmeros Śaktis superiores. Aquele que é o Conquistador da raiva. Aquele que é o destruidor do medo de laços mundanos nas mentes de Seus devotos. Aquele que é exímio em lidar com as boas e más ações de Seus devotos. Aquele que cuja natureza é insondável. Aquele que é o doador de variados frutas. Aquele que dá várias instruções e comandos para Indra e outras divindades de acordo com suas funções diferentes, e aconselha e dá conhecimento.
anādir bhūr-bhuvo lakṣmīḥ suvīro rucirāṅgadaḥ ǀ
janano jana-janmādir bhīmo bhīma-parākramaḥ ǁ 101 ǁ
Ele não tem começo porque Ele é a causa de tudo. Ele é o sustentador de tudo na terra e o céu também é o esplendor da terra, possuindo variados movimentos auspiciosos. Ele tem pulseira muito atraente. Aquele que é o Criador dos seres e a Causa Original dos seres. Aquele de poder incrível. Aquele que é a fonte e a causa do medo do mal e dos demônios.
ādhāra-nilayo ‘dhātā puṣpa-hāsaḥ prajāgaraḥ ǀ
ūrdhvagas sat-pathācāraḥ prāṇa-daḥ praṇavaḥ panaḥ ǁ 102 ǁ
Ele é o suporte daquilo que sustenta (a saber, os cinco elementos). Aquele que é desprovido e fora do suporte Universal, sendo sustentado por Ele mesmo. Ele floresce no universo como uma flor desabrochando, está sempre desperto, sendo sempre sábio. Aquele que ele está acima de tudo. Aquele que (em suas encarnações) sempre segue o caminho correto. Aquele que é o doador da Vida. Aquele que é o próprio Praṇava Supremo (OM) . Aquele que confere os frutos de boas ações aos que têm direito a eles.
pramāṇaṁ prāṇa-nilayaḥ prāṇa-bhṛt prāṇa-jīvanaḥ ǀ
tattvaṁ tattva vid-ekātmā janma-mṛtyu-jarātigaḥ ǁ 103 ǁ
Ele é pura Sabedoria que é evidente por si mesmo sem quaisquer ilusões. Ele é o lugar de descanso de Prāṇa (Chakra Coronário). Ele é o Sustentador de Prāṇa. Ele governa sobre todo Prāṇa. Aquele que mantém os seres humanos vivos. Aquele que é a Realidade. Aquele que é o Conhecedor da Verdade. Aquele que é o único Ser e o Ātma em tudo, transcendendo todas as mudanças na vida: concepção, nascimento, crescimento, maturidade, decadência e morte.
bhūr-bhuvaḥ svas-tarus tāraḥ savitā prapitāmahaḥ ǀ
yajño yajña-patir yajvā yajñāṅgo yajña-vāhanaḥ ǁ 104 ǁ
Bhūḥ, bhuvaḥ, svaḥ (mundo material, mundo energético, mundo celestial) - esses mantras poderosos são considerados a Essência do Veda. Fazendo Com os sacrifícios de fogo, o homem pode transcender os três mundos. O Senhor é conhecido por estas três sílabas. Ele é o salvador ao ajudar na travessia do oceano de saṁsāra. Aquele que é o Pai de todos, é o bisavô de todos, pois ele é o pai de Brahmā, que é o pai de todos os seres (como Ele os cria). Ele é a forma de sacrifício quando une o sacrifício com seu fruto relevante, é o Senhor ou protetor dos sacrifícios. Aquele que realiza o sacrifício; cujos membros são empregados no sacrifício. Aquele que apoia os Yajñas védicos
Rituais de Fogo: Recitação de Mantras, Jejuns e Atma Kriya Yoga também considerados um Yagna na Vida de um indivíduoyajña-bhṛt yajña-kṛd yajñī yajña-bhuk yajña-sādhanaḥ ǀ
yajñānta-kṛd-yajña-guhyaṁ annam annāda eva ca ǁ 105 ǁ
Aquele que é o governante do sacrifício, que realiza o sacrifício. Aquele que é o apreciador, receptor de oblações. Aquele que cumpre todos os sacrifícios. Aquele que realiza o ato final em todos os sacrifícios. Aquele que é o segredo dos sacrifícios. Aquele que é o consumidor de todo o mundo, assim como o alimento comido.
ātmā-yoniḥ svayam-jāto vaikhānaḥ sāma-gāyanaḥ ǀ
devakī-nandanaḥ sraṣṭā kṣitīśaḥ pāpa-nāśanaḥ ǁ 106 ǁ
Ele mesmo é a causa material do universo, não há outra causa instrumental. Ele cavou a terra (como Senhor Varāha) para matar Hiranyāksha que residia no mundo dos mortos. Aquele que canta os cantos de Sāma Veda. Aquele que é o filho querido de Devakī (como Senhor Kṛṣṇa). Aquele que é o criador de todos os mundos, que é o Senhor da Terra e é o Aniquilador dos pecados quando adorado, meditado, elogiado ou lembrado.
śaṅkha-bhṛn nandakī cakrī śārṅga-dhanvā gadādharaḥ ǀ
rathāṅga-pāṇir akṣobhyaḥ sarva praharaṇāyudhaḥ ǁ 107 ǁ
śrī sarva praharaṇāyudhaḥ oṁ nama iti
Aquele que ostenta a Concha Pāñcajanya simbolizando os cinco elementos. Aquele que é o portador da Espada Nandaki representando conhecimento. Aquele que é o portador do Discus Sudarśana representando o princípio da mente. Aquele que é portador do Arco Śārṅga representando os sentidos. Aquele que é o portador da maça Kaumodakī representando o intelecto. Aquele que cujas mãos está a roda da carruagem. Aquele que não pode ser perturbado por ter todas essas armas e está armado com todos os tipos de outras armas marcantes, sempre prontas para proteger os justos como o Senhor de todos.
vanamālī gadī śārṅgī śaṅkhī cakrī ca nandakī ǀ
śrīmān nārāyaṇo viṣṇur vāsudevo ‘bhirakṣatu ǁ 108 ǁ (3 x)
Que Śrīman Nārāyaṇa, Viṣṇu, Vāsudeva vestindo a guirlanda de flores vaijayanti ( O Mala da Vitória ) e empunhando a maça, o arco ( Śārṅga ), a concha, o disco ( Sudharshana ) e a espada ( Nandaki ) nos protegem.
śrī bhīṣma uvāca
itīdaṁ kīrtanī-yasya keśavasya mahātmanaḥ ǀ
nāmnāṁ sahasraṁ divyānām aśeṣeṇa prakīrtitam ǁ 1 ǁ
Bhīṣma disse:
Assim, os Mil Nomes Divinos de Bhagavān Kṛṣṇa, o Ser Supremo que é supremamente digno de ser elogiado, foram cantados em sua totalidade.
ya idaṁ śṛṇuyān nityaṁ yaścāpi parikīrtayet ǀ
nāśubhaṁ prāpnuyāt kiñcit então ‘mutreha ca mānavaḥ ǁ 2 ǁ
Quem ouve ou recita esses nomes diariamente nunca acumulará qualquer inauspiciosidade, tampouco neste mundo ou no mundo além.
vedāntago brāhmaṇaḥ syāt kṣatriyo vijayī bhavet ǀ
vaiśyo dhana-samṛddhaḥ syāt śūdraḥ sukham-avāpnuyāt ǁ 3 ǁ
A partir dessa recitação, o Brāhmaṇa obterá conhecimento do Vedānta, o Kṣatriya irá alcançar a vitória, o Vaiśya se tornará rico e o Śūdra desfrutará de imensa felicidade.
dharmārthī prāpnuyāt dharmam arthārthī cārtham-āpnuyāt ǀ
kāmān-avāpnuyāt kāmī prajārthī cāpnuyāt prajām ǁ 4 ǁ
O cantor que deseja mérito irá obtê-lo. O desejador de riqueza obterá riquezas. O buscador de gratificação dos sentidos alcançará todos eles. O buscador da progênie será bem sucedido.
bhaktimān yaḥ sadotthāya śucis tad gatamānasaḥ ǀ
sahasraṁ vāsudevasya nāmnām etat prakīrtayet ǁ 5 ǁ
Se alguém que é muito devotado ao Senhor, levanta-se de madrugada ( horário auspicioso antes do nascer do sol, também conhecido como Brahma-Muhurta, a hora de Deus ) e se purifica, ( com o banho e observância dos rituais diários ), em seguida, com a mente firmemente fixada no Senhor Vāsudeva, recita-se os mil nomes de Vāsudeva.
yaśaḥ prāpnoti vipulaṁ yāti prādhānyam eva ca ǀ
acalāṁ śriyam āpnoti śreyaḥ prāpnoty-anuttamam ǁ 6 ǁ
Ele se torna, então, dotado de grande reputação e se torna o primeiro entre seus familiares e amigos. Ele adquire riqueza inalterada neste mundo e prosperidade insuperável no outro mundo.
na bhayaṁ kvacid-āpnoti vīryaṁ tejaś ca vindati ǀ
bhavatya rogo dyutimān balarūpa guṇānvitaḥ ǁ 7 ǁ
Não há medo para alguém assim de qualquer parte. Alguém adquire coragem e poder, e torna-se dotado de força, um corpo são e qualidades nobres.
rogārto mucyate rogād baddo mucyeta bandhanāt ǀ
bhayān mucyeta bhītastu mucyetāpanna āpadaḥ ǁ 8 ǁ
Aquele que está sofrendo de alguma doença se livrará dela. Aquele que está em cativeiro será liberado. Aquele que é afligido pelo medo se tornará corajoso. E aquele que está em dificuldades irão superá-los.
durgāny-atitaratyāṣu puruṣaḥ puruṣottamam ǀ
stuvan nāma sahasreṇa nityaṁ bhakti samanvitaḥ ǁ 9 ǁ
Se uma pessoa é exclusivamente devotada a Śrī Kṛṣṇa e o único desejo é obtê-lo, todos as dificuldades desaparecerão automaticamente, mesmo que não oremos por nenhum alívio para elas.
vāsudevāśrayo martyo vāsudeva parāyaṇaḥ ǀ
sarva pāpa viśuddhātmā yāti brahma sanātanam ǁ 10 ǁ
Aquela pessoa que se refugiou em Vāsudeva, e que pensa que Vāsudeva é o mais elevado meta a ser alcançada, torna-se limpa de todos os pecados e a mente torna-se pura. O indivíduo finalmente alcança a Graça Eterna.
na vāsudeva bhaktānām aśubhaṁ vidyate kvacit ǀ
janma mṛtyu jarā vyādhi bhayaṁ naivopajāyate ǁ 11 ǁ
Nada de desfavorável jamais ocorre aos devotos de Kṛṣṇa. Nem eles têm medo sobre nascimento e morte, nem velhice e doença.
imaṁ stavam-adhīyānaḥ śraddhā bhakti samanvitaḥ ǀ
yujyetātma sukha kṣānti śrī dhṛti smṛti kīrtibhiḥ ǁ 12 ǁ
Aquela pessoa que canta este hino com zelo e devoção, torna-se abençoada com a felicidade do Eu, paciência, riquezas, estabilidade de espírito, boa memória e grande fama.
na krodho na ca mātsaryaṁ na lobho nāśubhā matiḥ ǀ
bhavanti kṛta-puṇyānāṁ bhaktānāṁ puruṣottame ǁ 13 ǁ
Não há nada de bom que seja superior à devoção ao Senhor Govinda. Nem raiva nem ciúme, nem ganância nem pensamentos maus, assombram as mentes das pessoas que são verdadeiros devotos de Kṛṣṇa, e que adquiriram mérito por atos virtuosos.
dyauḥ sacandrārka nakṣatrā khaṁ diśo bhūr mahodadhiḥ ǀ
vāsudevasya vīryeṇa vidhṛtāni mahātmanaḥ ǁ 14 ǁ
O firmamento, junto com a lua, o Sol e as estrelas, o céu, as direções, a Terra e o grande oceano - todos são sustentados pelo poder de Vāsudeva, o Senhor Supremo.
sasurāsura gandharvaṁ sayakṣo raga rākṣasam ǀ
jagad vaśe vartatedaṁ kṛṣṇasya sacarācaram ǁ 15 ǁ
Este mundo, junto com todos os objetos sensíveis e insensíveis, com deuses, asuras e gandharvas, bem como yakṣas e rākṣasas estão sob o controle de Śrī Kṛṣṇa.
indriyāṇi mano buddhiḥ sattvaṁ tejo balaṁ dhṛtiḥ ǀ
vāsudevātmakān yāhuḥ kṣetraṁ kṣetrajña eva ca ǁ 16 ǁ
Os órgãos dos sentidos, mente, intelecto, a qualidade de Sattva / Pureza, poder, força, estabilidade, bem como o corpo e a alma individual, todos têm Vāsudeva como seu morador interno.
sarvāgamānām-ācāraḥ prathamaṁ parikalpate ǀ
ācāra prabhavo dharmo dharmasya prabhur acyutaḥ ǁ 17 ǁ
A conduta correta foi considerada a mais importante e a mais importante de todas as dharmas revelados por śāstra (os textos válidos e autorizados pelos Mestres). A conduta correta dá origem a dharma, e Bhagavān Kṛṣṇa é o Senhor de todo o dharma.
ṛṣayaḥ pitaro devā mahā-bhūtāni dhātavaḥ ǀ
jaṅgam-ājaṅgamaṁ cedaṁ jagan nārāyaṇodbhavam ǁ 18 ǁ
Os sábios, pitṛs (os ancestrais que partiram desta Terra no princípio), deuses, os Grandes Elementos e seus efeitos, os objetos móveis e imóveis que abrangem todo o universo - todos foram projetados de Nārāyaṇa.
yogo jñānaṁ tathā sāṅkhyaṁ vidyāḥ śilpādi karma ca ǀ
vedāḥ śāstrāṇi vijñānam etat sarvaṁ janārdanāt ǁ 19 ǁ
O conhecimento de Yoga, sāṅkhya, artes, obras, Vedas e śāstra - estes conhecimentos todos nascem de Bhagavān Kṛṣṇa.
eko viṣṇur mahadbhūtaṁ pṛthag bhūtāny-anekaśaḥ ǀ
trīṁlokān vyāpya bhūtātmā bhuṅkte viśvabhug-avyayaḥ ǁ 20 ǁ
Viṣṇu é a Deidade única e incomparável na medida em que Ele permeia os grandes elementos de diferentes tipos e os três mundos de existência. Ele é a Superalma de todos os seres e seus Protetor. Ele transcende todos eles e não é tocado por seus defeitos, portanto, Ele desfruta Êxtase Supremo.
imaṁ stavaṁ bhagavato viṣṇor vyāsena kīrtitam ǀ
paṭhedya icchet puruṣaḥ śreyaḥ prāptuṁ sukhāni ca ǁ 21 ǁ
Aquela pessoa que deseja obter o Êxtase Supremo e os prazeres do mundo deve recite este hino ao Senhor Viṣṇu, cantado pelo grande sábio Vyāsa.
viśveśvaram ajaṁ devaṁ jagataḥ prabhum avyayam ǀ
bhajanti te puṣkarākṣaṁ na te yānti parābhavam ǁ 22 ǁ
na te yānti parābhavam oṁ nama iti
O Senhor dos olhos de lótus é a Divindade Suprema Eterna, o Governante do universo e a causa da criação e destruição do universo. Aqueles que cantam seus nomes nunca se encontrarão com desrespeito ou desconforto de qualquer espécie. Saudações ao Senhor de toda Auspiciosidade.
arjuna uvāca
padma patra viśālākṣa padmanābha surottama ǀ
bhaktānām anuraktānāṁ trātā bhava janārdana ǁ 23 ǁ
Arjuna disse:
Ó Kṛṣṇa, o maior dos deuses, com olhos largos como Lótus e com um umbigo semelhante a Lótus. Você é o Salvador de Seus devotos amorosos.
śrī bhagavān uvāca
yo māṁ nāma sahasreṇa stotum-icchati pāṇḍava ǀ
so’ham ekena ślokena stuta eva na saṁśayaḥ ǁ 24 ǁ
stuta eva na saṁśayaḥ oṁ nama iti
Śrī Kṛṣṇa disse:
Ó Arjuna, uma pessoa pode desejar me elogiar com todo este hino de mil nomes, mas Eu aceito de até mesmo o elogio de apenas um versículo! Não há dúvida sobre isso.
vyāsa uvāca
vāsanād vāsudevasya vāsitaṁ bhuvana-trayam ǀ
sarva-bhūta-nivāso ‘si vāsudeva namo‘ stu te ǁ 25 ǁ
śrī vāsudeva namo ‘stu ta oṁ nama iti
Vyāsa disse:
Ó Vāsudeva! Todos os três mundos foram criados e estão permeados por você como Vāsudeva.
Você é o lugar de descanso de todos os seres. Saudações a você! Saudações a você, ó Vāsudeva!
pārvatī uvāca
kenopāyena laghunā viṣṇor nāma sahasrakam ǀ
paṭhyate paṇḍitair nityaṁ śrotum-icchāmyahaṁ prabho ǁ 26 ǁ
Pārvatī disse:
Qual é o método mais curto pelo qual os mil nomes de Viṣṇu são recitados diariamente por homens eruditos, por favor, ensine-me, ó Senhor Śiva.
īśvara uvāca:
śrī rāma rāma rāmeti rame rāme mano rame ǀ
sahasranāma tat tulyaṁ rāma nāma varānane ǁ 27 ǁ (3x)
śrī rāmanāma varānana oṁ nama iti
Śiva disse:
Śrī Rāma é a fonte de deleite para o coração; Sinto alegria ao repetir o nome de Rāma. O nome de Rāma é de fato igual aos Mil Nomes, ó Pārvatī de rosto adorável. Saudações ano Nome de Rama o qual é indicado como o “OM”
( Daí a importância da Devoção ao Senhor na prática do “OM Chanting” no Atma Kriya Yoga )brahma uvāca
namo ‘stvanantāya sahasra-mūrtaye sahasra-pādākṣi śiroru bāhave ǀ
sahasranāmne puruṣāya śāśvate sahasra koṭī yuga dhāriṇe namaḥ ǁ 28 ǁ
sahasrakoṭī yugadhāriṇa oṁ nama iti
Brahmā disse:
Saudações ao Infinito Bhagavān, que tem mil formas, mil pés, olhos, cabeças e braços, e quem é o Ser Eterno com Mil Nomes. Saudações a Aquele que é o substrato de um bilhão de idades. Saudações ao Senhor indicado como “OM”, o Auspicioso que é o substrato de um bilhão de éons.
sañjaya uvāca
yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇaḥ yatra pārtho dhanur dharaḥ ǀ
tatra śrīr vijayo bhūtir dhruvā nītir matir mama ǁ 29 ǁ
Sañjaya disse:
Onde está Śrī Kṛṣṇa, o Senhor do Yoga, e onde está Arjuna, o arqueiro, é possível encontrar estabilidade, brilho, vitória, prosperidade e ética. Esta é minha considerada opinião.
śrī bhagavān uvāca
ananyāś cintayanto māṁ ye janāḥ paryupāsate ǀ
teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣemaṁ vahāmyaham ǁ 30 ǁ
Śrī Kṛṣṇa disse:
Com referência àqueles que acham impossível viver sem pensar em Mim, Eu tomo a responsabilidade de realizar sua união Comigo e de mantê-la para sempre.
paritrāṇāya sadhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām ǀ
dharma saṁsthāpanārthāya saṁbhavāmi yuge yuge ǁ 31 ǁ
Para a proteção dos justos e para a destruição dos malfeitores, para o estabelecimento do dharma, eu nasci de novo e de novo em todas as eras.
ārtāḥ viṣaṇṇāḥ śithilāś ca bhītāḥ ghoreṣu ca vyādhiṣu vartamanāḥ ǀ
saṁkīrtya nārāyaṇa śabda-mātraṁ vimukta duḥkhāḥ sukhino bhavantu ǁ 32 ǁ
Todos aqueles que estão em adversidade, tristes, que estão perdidos, assustados, apavorados ou em as garras da doença, simplesmente cantando o nome de Nārāyaṇa, eles serão libertados de seu sofrimento e alcançarão a Graça Suprema.
kāyena vācā manas-endriyair vā
buddhyātmanā vā prakṛteḥ svābhāvāt ǀ karomi
yad-yat sakalaṁ parasmai nārāyaṇāyeti samarpayāmi ǁ 33 ǁ
Qualquer ação que eu possa fazer por meio de minhas mãos, fala, mente, sentidos, inteligência ou Ser, por minha natureza ou disposição natural, tudo isso eu ofereço ao Senhor Supremo Nārāyaṇa.
ǁ iti̍ śrī viṣṇu sahasranāma stotram saṁpūrṇam ǁ
Assim termina a recitação dos Mil Nomes do Senhor Śrī Viṣṇu.
Loka Samastha Sukhinu Bhavantu (3x)
Om Shanti Shanti Shanti
Shri Gurubhyor Namaha
Harihi Om