1. Tên gọi
Cái tên là một loại bùa chúa trói buộc vận mệnh của đời người. Cũng như tất cả mọi người trên cõi đời, tác giả trang này thật sự không biết tên thật của mình là gì. Tuy nhiên tác giả tự gọi mình với cái tên tự là: thuyền đá. Một số cách gọi khác: 石船/Ishibune/Stoneboat.
Tên tự này xuất phát từ một bài thơ của kiếm khách Nhật Bản thời Giang Hộ là ông Liễu Sinh Tông Nghiêm.
兵法のかちを取りても
世の海を渡りかねたる
石の船かな
Tên tự này là thứ ngắn nhất để mô tả một cách bao quát về cuộc đời của tác giả trang này. Ngoài ra, tác giả còn tự mô tả về mình qua một câu hát: "You may say I'm a dreamer, but I'm not the only one" (John Lennon).
2. Sở thích
Tác giả của trang này là người có rất nhiều sở thích. Có vẻ như mọi thứ trên đời đều là niềm vui thú, cho nên luôn cảm thấy mỗi ngày có 24 giờ đồng hồ là không bao giờ đủ thời gian cho những thú vui của mình. Dưới đây là một vài sở thích tiêu biểu trong số vô vàn sở thích.
Thích yên tĩnh, thích âm thanh của sự tĩnh lặng (sound of silence).
Thích sự tĩnh lặng trong tâm trí.
Thích tư duy, thích quán sát, thích suy tư về bản chất của sự vật sự việc.
Thích logic, thích lập trình, đặc biệt là lập trình bậc thấp (ngôn ngữ máy).
Thích thiên văn/địa lý, thích suy niệm về bản chất của không gian và thời gian.
Thích ngôn ngữ, đặc biệt là Phạn ngữ (Tất Đàm) và cổ ngữ Nhật Bản. Thích quan sát lời ăn tiếng nói của thiên hạ, thích đọc từ điển các thứ tiếng.
Thích nấu ăn, dù chưa bao giờ dành được thời gian một cách trọn vẹn cho việc nấu nướng. Những món ăn ưa thích: bánh đa cua/bún cá (Hải Phòng), cá kho Vũ Đại/cá kho Việt Nam, bún đậu mắm tôm (Hà Nội), Sashimi/Korokke/cơm cà ri/dưa muối Takuan/Iburigakko (Nhật), các loại cà ri (Ấn Độ), Ratatouille (Pháp). Nhìn chung là thích tất cả các loại cá, các loại rau/đậu, các loại dưa muối của các nước. Thích các loại hương liệu như: Parsley, Sage, Rosemary and Thyme.
Thích văn chương. Các tác giả văn chương yêu thích: Tự lực văn đoàn, Nguyễn Tuân, Tô Hoài, Vũ Bằng, Kawabata Yasunari, Mishima Yukio, Ikenami Shōtarō, Shiba Ryō Tarō, Yoshikawa Eiji,... Tác phẩm đặc biệt yêu thích: Thương nhớ mười hai (Vũ Bằng), Vang bóng một thời (Nguyễn Tuân), Miyamoto Musashi (Yoshikawa Eiji), Fukurō no shiro ( Shiba Ryō Tarō).
Thích vũ nghệ, đặc biệt là "cổ vũ thuật" Nhật Bản và Bát cực quyền Trung Hoa.
Thích các loại hình nghệ thuật tạo hình như vẽ tranh, điêu khắc/đắp tượng, đặc biệt là thích Origami, thích tượng Phật cổ.
Thích sơn, lắp Gunpla.
Thích âm nhạc cổ điển Tây phương và Đông phương, Nhã nhạc Nhật Bản. Các loại nhạc cụ yêu thích: đàn tranh (Việt Nam), đàn Koto/Shamisen/sáo Shakuhachi/Tỳ bà (Nhật Bản), guitar, piano, ocarina,... Các nhạc sĩ cổ điển yêu thích: Miyagi Michio, Yatsuhashi Kengyō, Mozart, Chopin, Bach, Schubert, Tchaikovsky.
Thích âm nhạc đương đại các nước trong giai đoạn 1970~1990. Những nhạc sĩ yêu thích: Văn Cao/ Phạm Duy/Ngô Thụy Miên/Nguyễn Ánh 9/Cung Tiến (Việt Nam), Nakajima Miyuki/Itsuwa Mayumi (Nhật Bản), Paul Simon/The Carpenters (Mỹ), Beatles/Bee Gees (Anh), ABBA (Thụy Điển). Những giọng ca đặc biệt yêu thích: Lệ Thu, Duy Quang, Vũ Khanh, Nakajima Miyuki, Itsuwa Mayumi, Kageyama Hironobu, Hashi Yukio, Sen Masao, Kitajima Saburō, John Lennon, Paul Mc Cartney, Paul Simon & Art Garfunkel.
Thích cỏ cây, mây núi, chim chóc, côn trùng và muông thú dù chưa bao giờ trồng cây gì, nuôi con gì.
Thích tiểu thuyết thời đại (時代小説) và thời đại kịch (時代劇) Nhật Bản. Bộ thời đại kịch yêu thích nhất: Kozure Ōkami, Yagyū Ichizoku no Inbō.
Thích chơi điện tử, thích đọc log code của trò chơi điện tử, thích dịch trò chơi điện tử sang tiếng Việt.
Thích đọc sách, thích dịch sách sang tiếng Việt.
Thích kiến trúc, đặc biệt là kiến trúc đền chùa/thành quách Nhật cổ, kiến trúc thành quách Âu châu cổ.
3. Năng lực
Hầu hết những khả năng/năng lực mà tác giả trang này đạt được đều không thông qua bất kỳ trường lớp nào, mà đều là tự học mà thành. Đúng như câu nói của kiếm khách Cung Bản Vũ Tàng: vạn sự ở đời, ta đều không có thầy.
Nói cách khác, thầy dạy của thuyền đá không ở trường lớp, mà ở vạn vật vạn sự trên đời. Bất cứ chuyện gì xảy ra cũng đều là đề tài để nghiền ngẫm, bất cứ hành động của ai đó cũng đều là lời dạy đối với tác giả.
Năng lực Việt ngữ V1, có thể tranh luận, viết lách về mọi chủ đề
Năng lực Nhật ngữ JLPT N1, có thể tranh luận, viết lách về mọi chủ đề
Năng lực Anh ngữ cấp độ phổ thông, ở mức đọc/viết chứ không giao tiếp được
Năng lực Phạn ngữ Tất Đàm cấp độ mẫu giáo, có thể nhận biết ký tự trong kinh văn, chân ngôn trong phim ảnh/game/truyện tranh
Lập trình ngôn ngữ bậc thấp WDC6502 cấp độ 1
Lập trình ngôn ngữ bậc thấp WDC65816 cấp độ 1
Lập trình ngôn ngữ bậc thấp RISC MIPS R3000 cấp độ 1
Lập trình ngôn ngữ bậc thấp SPC700 cấp độ phổ thông
Lập trình ngôn ngữ bậc cao C++ cấp độ phổ thông
4. Các dịch phẩm đã xuất bản
Tác giả trang này vốn không có ý định làm việc trong ngành xuất bản, nhưng rốt cuộc cũng có vài ba cuốn sách dịch được xuất bản do tình cờ. Tất cả đều xuất phát từ những bản dịch tiểu thuyết thời đại đăng trên blog cá nhân (Yahoo 360) trong thời sinh viên, và rồi những người cần cũng biết mà tìm đến.
Kōdan Miyamoto Musashi: được xuất bản năm 2007, là tập sách ghi lại lời kể chuyện của diễn giả Kōdan (giảng đàm, một hình thức kể chuyện dân gian của người Nhật) về cuộc đời của kiếm khách Cung Bản Vũ Tàng. Sách được dịch từ nguyên ngữ tiếng Nhật thời Giang Hộ. Bút danh: Võ Văn Nhất Như.
Kiếm khách liệt truyện: được xuất bản năm 2007, sau khi cuốn Kōdan Miyamoto Musashi được xuất bản. Kiếm khách liệt truyện là tập sách tổng hợp các truyện ngắn được in trong "Kiếm khách quần tượng" của tác giả Ikenami Shō Tarō, "Chân thuyết Cung Bản Vũ Tàng" của Shiba Ryō Tarō và một vài truyện ngắn của tác giả Ryū Kei Ichirō. Sách được dịch từ nguyên ngữ tiếng Nhật hiện đại. Bút danh: Nhất Như.
Thiên Hoàng Minh Trị: được xuất bản năm 2019, là tập sách của học giả Quỷ Nộ Minh Môn (phiên âm Hán của Donald Keene) tổng hợp từ nhiều thư tịch Nhật Bản về vị Thiên Hoàng nổi danh nhất trong lịch sử Nhật Bản. Sách được dịch từ bản tiếng Nhật của Kakuchi Yukio. Bút danh: Ca Lâu La.
5. Thú chơi điện tử
thuyền đá chơi điện tử từ những năm 198x, khi còn là sinh viên trường mầm non. Trò chơi điện tử phổ biến lúc đó là băng cắm trên máy Famicom (NES) của hãng Nintendō. Theo cùng năm tháng, thuyền đá còn chơi qua nhiều hệ máy chơi game gia đình (console) khác. Có lẽ vì vậy mà mặc dù rất yêu thích các trò chơi điện tử trên máy chơi game gia đình, nhưng thuyền đá lại không thích trò chơi điện tử trên máy tính (PC) và rất ghét trò chơi điện tử trên điện thoại cũng như các thể loại game online.
Thể loại game ưa thích: đủ mọi thể loại. Từ game đấu võ cho tới game phiêu lưu, RPG, đua xe,... Trò này hay thì mê thôi. Và có lẽ thuyền đá là người Việt Nam duy nhất trải qua thời niên thiếu vừa chơi game vừa ghi lại lời thoại trong game từ đầu tới cuối. Và rồi mấy mươi năm trôi qua, đến ngày nay thì thuyền đá còn có thêm cái thú tìm hiểu cấu trúc của những game mà mình từng chơi thời niên thiếu.
Bên dưới là những game vừa chơi vừa ghi lời thoại, tốn cả trăm cuốn tập.
Der Langrisser, máy Super Famicom (tên dân gian: thanh gươm quyền lực/thanh gươm thần chiến)
Fire Emblem Monshō no Nazo, máy Super Famicom (tên dân gian: Mộc đế 3)
Fire Emblem Seisen no Keifu, máy Super Famicom (tên dân gian: Mộc đế 4)
Final Fantasy IV, máy Super Famicom
Final Fantasy VIII, máy PlayStation
Final Fantasy IX, máy PlayStation
Tenchū Shinobi Gaisen, máy PlayStation (tên dân gian: Ninja báo thù)
Những hệ máy chơi game yêu thích gồm có:
Nintendō Famicom (NES)
Nintendō Super Famicom (SNES): yêu thích bậc nhất. Đó là lý do vì sao thuyền đá sở hữu tới 10 máy hệ này, và hiểu biết nhiều nhất về phần cứng, phần mềm của nó so với những hệ máy khác.
Nintendō Switch
Sony PlayStation
Sony PlayStation 4
NEC PC-FX
Những trò chơi yêu thích nhất gồm có:
Series Kunio-kun trên máy Famicom
Der Langrisser và các biến thể của nó trên Super Famicom, PlayStation, Sega Saturn và PC-FX.
First Queen Ornic Senki trên Super Famicom
Fire Emblem Monshō no Nazo và Fire Emblem Seisen no Keifu trên Super Famicom
Riot Star trên PlayStation
Các bản Tenchū trên PlayStation và PlayStation 2
Final Fantasy VIII, Final Fantasy IX trên PlayStation
Series Dragon Quest
Shin Jidaigeki Akushon - Rasetsu no ken trên PlayStation
Series Dark Souls/Bloodborne của From Software
Series Zelda
6. Các bản dịch trò chơi điện tử đã công bố
Tác giả trang này đến với cái thú dịch trò chơi điện tử một cách tình cờ, không có chủ đích. Và có lẽ đây cũng là người Việt bước chân vào lãnh vực này sớm nhất. Năm 2007, thuyền đá bỗng nảy ra ý muốn đọc lại lời thoại của những game mình từng chơi và ghi chép lời thoại từ nhiều năm trước, nhưng một số cuốn tập ghi lời thoại đã thất lạc do chuyển đổi nơi ở. Và cũng do lúc đó không có nhiều thời gian để chơi lại nên thuyền đá đã tìm đến cộng đồng Romhacking Quốc tế để học cách trích xuất lời thoại từ Rom. Sau khi đạt được mục đích thì thuyền đá bị cuốn vào cái thú Romhacking từ lúc nào không hay, và nhận ra rằng mình có thể chuyển đổi ngôn ngữ của một vài game sang tiếng Việt hoàn chỉnh, điều mà trước đó chưa thấy ai làm. Thế là bản dịch tiếng Việt của một vài trò chơi điện tử ra đời với thủ thuật Romhacking. Nhưng rồi tác giả các bản dịch này nhanh chóng nhận ra rằng các thủ thuật Romhacking chỉ là loại mẹo vặt để giải quyết nhanh các vấn đề trên bề mặt, hoàn toàn không đủ để giải quyết cốt lõi sâu xa. Vì thế mà thuyền đá bắt đầu học về cấu trúc phần cứng cũng như ngôn ngữ phần mềm của các hệ máy chơi game gia đình mà mình yêu thích hòng hiểu được cặn kẽ cách mà trò chơi được tạo ra như thế nào, để tạo dựng được bản dịch hoàn chỉnh nhất, triệt để nhất. Dĩ nhiên, đó không phải là việc đơn giản và có thể thành tựu trong một sớm một chiều. Sau nhiều năm tư duy và thực hành về nó thì thuyền đá cũng đã nắm được cách thức vận hành của những hệ máy mà mình yêu thích, gồm máy Famicom, máy Super Famicom và PlayStation. Vì vậy mà các bản dịch ở giai đoạn sau của thuyền đá luôn triệt để, rốt ráo hơn giai đoạn đầu, cũng như thường có thêm nhiều yếu tố mới mà bản game gốc không có.
Dưới đây là danh sách những bản dịch của thuyền đá theo trật tự thời gian. Trong hầu hết các trường hợp thì thuyền đá đều là người phụ trách dịch thuật ngôn ngữ cũng như hack phần kỹ thuật. Một số hợp khác, thuyền đá chỉ dịch, còn phần hack do người khác đảm nhận, được liệt kê như bên dưới.
Fire Emblem Monshō no Nazo (máy Nintendō Super Famicom): bản dịch ra đời năm 2009, và có lẽ là bản dịch tiếng Việt hoàn thiện đầu tiên trong cộng đồng dịch game (thời điểm đó chưa có khái niệm cộng đồng dịch game tiếng Việt). Bản dịch này được hoàn thiện với những thủ thuật Romhacking cơ bản, nên chỉ có phần thoại được chuyển ngữ hoàn toàn. Phần text trong đoạn tapestry không được dịch.
Fire Emblem Seisen no Keifu (máy Nintendō Super Famicom): bản dịch ra đời năm 2012, và cũng được hoàn thiện với thủ thuật Romhacking, nên cũng chỉ dịch được toàn bộ phần thoại trong game. Phần text ở opening không được dịch.
Tear Ring Saga: Yutona Eiyuu Senki (máy Sony PlayStation): bản dịch ra đời năm 2014 với 100% text trong game được dịch với thủ thuật Romhacking. Mã nguồn của bản dịch được công bố vào năm 2024.
Final Fantasy VIII (PC): được công bố năm 2014, bản dịch này có 100% text được dịch với kỹ thuật Romhacking, áp dụng được với bản Steam năm 2012 cũng như bản PC năm 2000.
Rittai Ninja Katsugeki Tenchū: Shinobi Gaisen (máy Sony PlayStation): bản dịch ra đời năm 2014, với toàn bộ thoại trong game được dịch nhưng không dịch được phần text trong chế độ chơi Tora-no-maki do những giới hạn trong kỹ thuật Romhacking.
Resident Evil 5 (PC): bản dịch ra đời năm 2015 với 100% text được dịch bằng kỹ thuật Romhacking. Bản dịch này ra đời nhằm mục đích phô bày với một nhóm dịch game tiếng Việt về những gì mà thủ thuật Romhacking có thể làm được. Lúc này cộng đồng dịch game tiếng Việt mới bắt đầu hình thành.
Silent Hill (máy Sony PlayStation): bản dịch ra đời năm 2015, với 100% text được dịch bằng kỹ thuật Romhacking.
Final Fantasy IX (máy Sony PlayStation): bản dịch được công bố năm 2015 cho Disc 1 và Disc 2, với 100% text được dịch bằng kỹ thuật Romhacking. Đây cũng là thời điểm Square Enix phát hành bản Final Fantasy IX remastered, nên bản dịch bị đánh gậy bản quyền, và phần dịch cho Disc 3 và Disc 4 bị đình chỉ vô thời hạn. Mã nguồn của Disc 1 được chia sẻ không lâu sau đó cho một nhóm dịch game khác.
Saint Seiya: Ōgon Densetsu Kanketsu-hen (máy Nintendō Famicom): bản dịch ra đời năm 2015 với 100% text được dịch bằng kỹ thuật Romhacking. Tuy nhiên do hạn chế của kỹ thuật này nên một số câu thoại bị rút ngắn cho vừa với dung lượng Rom.
Nekketsu Kakutou densetsu (máy Nintendō Famicom): được công bố năm 2015 với 100% text được dịch bằng kỹ thuật Romhacking.
Hiryū no ken (Phi long quyền) S Hyper version (máy Nintendō Super Famicom): ra đời năm 2016 với 100% text được dịch với kỹ thuật Romhacking với một chút kiến thức Assembly 65816. Bản dịch này do denim, một người bạn của thuyền đá phụ trách hack chính. Bản dịch này đánh dấu bước đầu tiên trong quá trình học tập kiến thức về phần cứng và ngôn ngữ phần mềm Assembly của thuyền đá.
Kishin Dōji Zenki: Battle Raiden (máy Nintendō Super Famicom): bản dịch năm 2016 này là sự hợp tác với cao thủ Bongo trên diễn đàn RDHN. Bongo phụ trách hack chính, thuyền đá dịch 100% text.
Captain Tsubasa III: Kōtei no chōsen (máy Nintendō Super Famicom): bản dịch năm 2016 với 100% text được dịch với kỹ thuật Romhacking và một vài chỗ ứng dụng kiến thức Assembly.
Ghost Chaser Densei (máy Nintendō Super Famicom): bản dịch năm 2016 với 100% text được dịch với kỹ thuật Romhacking và một vài chỗ ứng dụng kiến thức Assembly. Mã nguồn của bản dịch được công bố trên diễn đàn RHDN.
Rockman X2 (máy Nintendō Super Famicom): bản dịch năm 2016 với 100% text được dịch với kỹ thuật Romhacking và một vài chỗ ứng dụng kiến thức Assembly.
Rockman X3 (máy Nintendō Super Famicom): bản dịch năm 2016 với 100% text được dịch với kỹ thuật Romhacking và một vài chỗ ứng dụng kiến thức Assembly.
God of War: Kōtan no Kokuin/Ghost of Sparta (máy Sony PSP): ra đời năm 2017 với 100% text được dịch bằng kiến thức về Assembly Risc Mips.
Yūyū Hakusho Tokubetsu-hen (máy Nintendō Super Famicom): bản dịch ver 0.1 ra đời năm 2017 với toàn bộ thoại trong trận đấu được dịch, nhưng phần Menu cũng như text ở phần opening và endingvẫn là nguyên ngữ tiếng Nhật do giới hạn trong kỹ thuật Romhacking.
Der Langrisser (máy Nintendō Super Famicom): bản dịch hoàn thành năm 2018 với 100% text được dịch, đánh dấu bước chuyển mình trong kỹ thuật dịch Rom của thuyền đá: không còn lệ thuộc vào kỹ thuật Romhacking hạn chế, mà chuyển sang giai đoạn triệt để, rốt ráo với kiến thức phần cứng về máy Super Famicom cũng như ngôn ngữ Assembly WDC65816. Bản dịch này đánh dấu giai đoạn hoàn chỉnh về mọi mặt của một bản dịch, cũng như có thêm một số yếu tố mà bản gốc không có. Mã nguồn của bản dịch được công khai tại Github.
SEKIRO Shadows die twice (PC): bản dịch năm 2019, là sự hợp tác với bạn DC bên nhóm dịch khác. DC phụ trách phần hack, thuyền đá dịch.
Contra (máy Nintendō Famicom): bản dịch năm 2022 với 100% text được dịch, có thêm nhiều yếu tố mới mà bản gốc không có. Bản dịch này thuộc phân loại triệt để, rốt ráo với kiến thức phần cứng về máy Famicom cũng như ngôn ngữ Assembly WDC6502. Mã nguồn của bản dịch được công bố tại Github.
Kyattou Ninden Teyandee (máy Nintendō Famicom): bản dịch năm 2022 với 100% text được dịch, có thêm nhiều yếu tố mới mà bản gốc không có. Bản dịch này thuộc phân loại triệt để, rốt ráo với kiến thức phần cứng về máy Famicom cũng như ngôn ngữ Assembly WDC6502. Mã nguồn của bản dịch được công bố tại Github.
Zeruda no Densetsu: Kamigami no Toraifosu (The Legend of Zelda: A Link to the Past) (máy Nintendō Super Famicom): bản dịch năm 2023 với 100% text được dịch, có thêm nhiều yếu tố mới mà bản gốc không có. Bản dịch này thuộc phân loại triệt để, rốt ráo với kiến thức phần cứng về máy Super Famicom cũng như ngôn ngữ Assembly WDC65816. Mã nguồn của bản dịch được công bố tại Github.
Yūyū Hakusho Tokubetsu-hen (máy Nintendō Super Famicom): bản dịch ver 1.0 được hoàn thành vào năm 2025, là bản nâng cấp toàn diện của bản dịch năm 2017, khắc phục toàn bộ thiếu sót của bản dịch cũ, có thêm nhiều yếu tố mới mà trong bản gốc tiếng Nhật không có. Bản dịch này thuộc phân loại triệt để, rốt ráo với kiến thức phần cứng về máy Super Famicom cũng như ngôn ngữ Assembly WDC65816. Mã nguồn của bản dịch được công bố tại Github.
Clock Tower (máy Nintendō Super Famicom): được hoàn thành vào năm 2025 với 100% text được dịch, có thêm nhiều yếu tố mới mà trong bản gốc tiếng Nhật không có. Bản dịch này thuộc phân loại triệt để, rốt ráo với kiến thức phần cứng về máy Famicom cũng như ngôn ngữ Assembly WDC65816. Mã nguồn của bản dịch được công bố tại Github.
7. Dự án lớn đang thực hiện
Dưới đây là những dự án lớn mà thuyền đá đang ấp ủ, hẹn ngày thành tựu trong tương lai.
Rematra: viết tắt của "Remastered translation", là dự án dịch lại những bản dịch đã hoàn thành trong quá khứ bằng kỹ thuật Romhacking, nhưng với mức độ hoàn thiện rốt ráo, triệt để tới tận cùng, bổ sung thêm nhiều yếu tố mà bản gốc không có. FE4 Rematra, FE5 Rematra nằm trong số này.
Dịch các danh tác cũ của các hãng lớn, trải dài qua nhiều hệ máy. Đại chiến Robot 4, series Dragon Quest, các danh tác cũ của Square Soft như Chrono Cross, Chrono Trigger, series Romancing Saga, series Seiken Densetsu,... đều nằm trong số này.
Flame Emblem Seisen no Hajimari: dự án phát triển Rom nhà trồng cho máy Super Famicom, kể tiếp câu chuyện chưa được kể trong Fire Emblem Seisen no Keifu.
Illion Senki: dự án phát triển Rom nhà trồng cho máy Super Famicom. Nội dung như tựa đề: chiến ký thành Illion.
Fire Emblem 4 MSU-1: dự án đưa âm thanh CD vào Fire Emblem Seisen no Keifu với chip MSU-1.