Poétique, critique, poésie

J'indique ici des travaux concernant la discussion de questions de poétique, où figurent mes interventions sur Celan et les philosophes, ainsi que diverses traductions entreprises.

« Les Musiciens de Brême: une interprétation sociale », Multitudes, octobre 2012 (http://multitudes.samizdat.net/Les-Musiciens-de-Breme-une).

Celan :

« Une lecture appliquée. Gadamer lecteur de Celan », dans Ateliers n°7, J. M. Mouillie (éd.), Poésie et pensée, Villeneuve d'Ascq, 1996 (p. 41-58)

« La contre-poésie de Paul Celan », La Polygraphe 20-21, 2001 (p. 269-274).

« Langue et contre-langue », dans Chr. König et D. Thouard (éds.), La philologie au présent. Pour Jean Bollack, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 2010 (p. 341-350).

« Sur fond de nuit. Assisi de Paul Celan », Etudes Germaniques, Numéro Paul Celan, 2000 (p. 647-663). [réédité dans R. Colombat, J.P. Lefebvre et J.M. Valentin (éds.), Paul Celan. Poésie et poétique, Paris, Klincksieck, 2002 (pp. 295-311)].

« Celan para los filósofos », Affinidades. Revista de leteratura y pensamiento 1, invierno 2008-2009 (p. 5-9).

  • « Els viatges de la poesia », Visat 18, http://www.visat.cat/articles/cat/89/els-viatges-de-la-poesia.html
  • « Els noms de la poesia », Visat 18, http://www.visat.cat/articles/cat/90/els-noms-de-la-poesia.html

Ernst Meister :

  • E. Meister, L'étoile du possible (poésies 1932/1970), traduit avec F. Lartillot, Paris, Orphée/La Différence, 1993 (128 p.).
  • E. Meister, Dans la faille du temps, précédé de L'étrange année, traduit avec F. Lartillot, Paris, La Différence, « Le fleuve et l’écho »,1993 (251 p.).

(avec F. Lartillot), E. Meister/A. Moll, Etudes transcendantales, Programme pour l'audition française de Carceri d'invenzione de Brian Ferneyhough, Cité de la musique, 21.XI.96, Festival d'automne de Paris.

(avec F. Lartillot), E. Meister, Dix poèmes de « Signe après signe », La Polygraphe 20-21, 2001 (p. 174-183).

Traduction et présentation de l’anglais (Afrique du Sud) de Antjie Krog, Chants maritaux et Au nom de l’autre langue. Le poète traducteur de lui-même, dans la revue Po&sie 125, automne 2008 (p. 46-54).

Traduction de « Questions retournées. Poèmes » de Werner Dürrson, pour Le Nouveau Recueil, 2011 (édition en ligne).

« La poétique totale de Henri Meschonnic (1932 – 2009) », Poe&sie 127, 2009 (p. 3-4).

"Ulysse" d'Alfred Tennyson, Poe&sie 156, 2016, p. 50-52.