Dans des ouvrages ou revues:
1-1996, « Le concept de la philologie selon F. Schlegel » (extraits de la "Philosophie de la philologie"), dans F. Rastier (éd.), Textes et sens, Paris, Didier (p. 263-274).
2-1996, (avec F. Lartillot), E. Meister/A. Moll, Etudes transcendantales, Programme pour l'audition française de Carceri d'invenzione de Brian Ferneyhough, Cité de la musique, 21.XI.96, Festival d'automne de Paris.
3-1997, (avec Fosca Mariani Zini), Cesare Beccaria, Alessandro et Pietro Verri, Textes du Caffè (1764-1766): C. Beccaria, "Les plaisirs de l'imagination" (p. 183-195); P. Verri, "Quelques pensées sur l'origine des erreurs" (p. 69-72), "La bonne compagnie" (p. 143-150); A. Verri, "Quelques pensées" (p. 73-74), "Digressions sur l'homme aimable, l'ennui et l'amour-propre" (p. 151-156), dans R. Abbrugiati (éd.), Le café, Fontenay, ENS édition.
4-2001, (avec F. Lartillot), E. Meister, Dix poèmes de « Signe après signe », La Polygraphe 20-21 (p. 174-183).
5-2001, Traductions de l’anglais des textes de James Hankins (p. 131-151), John Monfasani (p. 229-250), Christopher Celenza (p. 197-226) et S. I. Camporeale (p. 251-273) dans le volume Penser entre les lignes. Philologie et philosophie au Quattrocento, éd. par Fosca Mariani Zini, Presses Universitaires du Septentrion, Lille, 2001.
6-2002, Traduction de l’italien de l’article de L. Bianchi « Interpréter Aristote par Aristote : parcours de l’herméneutique philosophique à la Renaissance », Methodos 2 (2002) (p. 267-288).
7-2002, Traductions de F. Schlegel, Philosophie transcendantale (Introduction et troisième partie, suivi d’aphorismes) dans le volume Symphilosophie. F. Schlegel à Iéna, Paris, Vrin, 2002 (pp. 163-201) ainsi que des textes de D. Di Cesare (ital., p. 67-108) et E. Behler (all., p. 109-132).
8-2002, Articles « Mythe » (R. Schlesier, p. 531-552), « Sentiment » (H. Böhme, p. 867-874), « Amour » (G. Dux, p. 1121-1128) du Traité d’Anthropologie historique édité par Christoph Wulf, Paris, L’Harmatthan.
9-2003, traduction en collaboration avec F. Blaise de l’article « Le sens de l’être. Rickert et Heidegger » de Christian Krijnen, Methodos 3 (p. 227-249).
10-Traduction de l’allemand des articles de R. Brandt (p. 99-128) et B. Ludwig (p. 229-245) dans L. Foisneau/D. Thouard (éds.), Kant et Hobbes. De la violence à la politique, Paris, Vrin, 2005.
11. Traduction en collaboration et introduction de Franz Brentano, Sur Aristote, dans D. Thouard (éd.), Aristote au XIXe siècle, Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 2004 (p. 295-312).
12. Trente-quatre poèmes de Hannah Arendt, Journal de pensée, traduit par S. Courtine-Denamy, Paris Seuil, 2005 (pp. 76, 108, 109, 110, 111, 138, 213-214, 215, 219, 227, 228, 290 (2), 316-317, 455, 460, 473, 490, 504, 668-669, 685, 687, 693, 723, 755, 756, 761, 762, 778-779, 789, 793, 803, 807, 808).
13. Traductions des contributions de l’italien (Marco Bertozzi, p. 25-36 et 241-251) et de l’anglais (Glenn Most, p. 59-74, et Helmut Pape, p. 105-122) du volume L’interprétation des indices. Enquête sur la paradigme indiciaire avec Carlo Ginzburg, Lille, P. U. Septentrion, 2007.
14. Traduction de l’italien de la contribution de F. Vercellone, dans Sens et interprétation, Lille, 2008 (p. 131-144).
15. Traduction et présentation de l’anglais (Afrique du Sud) de Antjie Krog, Chants maritaux et Au nom de l’autre langue. Le poète traducteur de lui-même, dans la revue Po&sie 125, automne 2008 (p. 46-54).
16. Traductions de l’allemand des textes de Dilthey et Axel Bühler dans le recueil Herméneutique, Textes clés, Paris, 2011 (p. 51-60 et 231-245).
17. Traduction de « Questions retournées. Poèmes » de Werner Dürrson, pour Le Nouveau Recueil, 2011 (édition en ligne).
Traductions pour le journal Le Monde de textes de Ulrich Beck, Luc Bondy, Ralf Dahrendorf, Dan Diner, Hans-Magnus Enzensberger, Günter Grass, Peter Sloterdijk etc.