53a. Recitativo T Речитатив (тенор) Continuo
Evangelist
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:
Евангелист
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк и, раздев Его, надели на Него багряницу; и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря:
53b. Cori Хоры (1й, 2й) Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!
Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!
53c. Recitativo T Речитатив (тенор) Continuo
Evangelist Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
Евангелист И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
54. Choral Хорал Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zu Spott gebunden Mit einer Dornenkron,
O Haupt, sonst schön gezieret Mit höchster Ehr und Zier,
Jetzt aber hoch schimpfieret,
Gegrüßet seist du mir!
Du edles Angesichte,
Dafür sonst schrickt und scheut
Das große Weltgerichte,
Wie bist du so bespeit;
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht'?
О голова, вся кровь и раны,
Вся скорбь и поношение,
О голова, на презрение венчанная Терновым венцом,
О голова, что, бывало, прекрасно сияла
Высшим почетом и роскошью,
Ныне же безмерно поносимая,
Приветствую тебя! О благородное лицо,
Что внушало страх и ужас
Великим правителям мирским,
Как ты оплевано!
Какой ты бледностью покрыто!
Кто со светом твоих очей,
С которым никакой другой свет не сравнится,
Так позорно расправился?
55. Recitativo T Речитатив (тенор) Continuo
Evangelist
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er ihm sein Kreuz trug.
Евангелист
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
56. Recitativo B Речитатив (бас) Flauto traverso I/II, Viola da gamba, Continuo
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
Zum Kreuz gezwungen sein;
Je mehr es unsrer Seele gut,
Je herber geht es ein.
Да, конечно! Будут в нас плоть и кровь
Ко кресту принуждены;
Чем больше блага душе нашей,
Тем горче им приходится.
57. Aria B Ария (бас) Violadagamba, Continuo
Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,
Mein Jesu, gib es immer her!
Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
So hilfst du mir es selber tragen.
Приди, сладостный Крест, так я сказать хочу,
Мой Иисусе, отдай же мне его навек!
И если однажды станут страдания мои мне слишком в тягость,
Ты помоги мне самому его нести.
58a. Recitativo T Речитатив (тенор) Continuo
Evangelist
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf dass erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen." Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: "Dies ist Jesus, der Jüden König." Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen:
Евангелист
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; и тем сбылось реченное пророками "Разделили ризы Мои между собою, и об одежде моей бросали жребий". И, сидя, стерегли Его там; и поставили над головою Его надпись, означающую причину казни Его: "Сей есть Иисус, Царь Иудейский." Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. Проходящие же злословили Его, кивая головами своими и говоря:
58b. Cori Хоры (1й, 2й) Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz!
Разрушающий храм и в три дня Созидающий, спаси Себя Самого! Если Ты Сын Божий, сойди с креста!
58c. Recitativo T Речитатив (тенор) Continuo
Evangelist Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
Евангелист Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами, насмехаясь, говорили:
58d. Cori Хоры (1й, 2й) Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
Других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него. Уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему; ибо Он сказал: Я Божий Сын.
58e. Recitativo T Речитатив (тенор) Continuo
Evangelist Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
Евангелист Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
59. Recitativo A Речитатив (альт) Oboe da caccia I/II, Continuo
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit muss schimpflich hier verderben
Der Segen und das Heil der Welt
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Der Schöpfer Himmels und der Erden
Soll Erd und Luft entzogen werden.
Die Unschuld muss hier schuldig sterben,
Das gehet meiner Seele nah;
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Ах, Голгофа, нечестивая Голгофа!
Господь Величия позорно здесь погибнуть должен,
Благословение и спасение мира,
Словно проклятые, будут здесь к кресту прибиты.
Творец Неба и Земли
Должен быть земли и воздуха лишен.
Невинный должен как виновный умереть,
Вот что томит мою душу.
Ах, Голгофа, нечестивая Голгофа!
60. Aria A e Coro Ария (альт) и Хор Oboe da caccia I/II, Continuo
Sehet, Jesus hat die Hand, Uns zu fassen, ausgespannt, Kommt!
- Wohin?
- in Jesu Armen Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, Suchet!
- Wo?
- in Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
Ihr verlass'nen Küchlein ihr, Bleibet
- Wo?
- in Jesu Armen.
Смотрите, Иисус Руку протянул, чтобы нас принять,
Придите!
- Куда?
- В Иисуса объятия,
Ищите искупления, примите помилование,
Ищите!
- Где?
- В Иисуса объятиях.
Живите, смерть примите, упокойтесь здесь,
Вы, брошенные птенцы, вы,
Пребудьте!
- Где?
- В Иисуса объятиях.
61a. Recitativo T B Речитатив (тенор, бас) Continuo Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach:
Евангелист От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого. И около девятого часа возопил Иисус громким голосом:
Jesus Eli, Eli, lama asabthani?
Иисус Или, Или! лама савахфани?
Evangelist Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie:
Евангелист То есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили:
61b. Coro Хор Oboe I/II, Violino, Viola, Continuo
Der rufet dem Elias!
Илию зовет Он!
61c. Recitativo T Речитатив (тенор) Continuo
Evangelist Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen:
Евангелист И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить. Но другие говорили:
61d. Coro Хор Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Halt! lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe?
Постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
61e. Recitativo TРечитатив (тенор) Continuo
Evangelist Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.
Евангелист Иисус же опять возопил громким голосом и преставился.
62. Choral Хорал Flauto traverso I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo
Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir,
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du denn herfür!
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den
Ängsten Kraft deiner Angst und Pein!
Когда наступит мне время преставиться,
Да не оставишь ты меня;
Когда придется мне смерть претерпеть,
Да явишь ты себя тогда!
Когда мне предельный страх
Охватит сердце,
Да вызволит меня из скорбей
Сила твоей скорби и мучений!
63a. Recitativo T Речитатив (тенор) Continuo
Evangelist
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen:
Евангелист
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили:
63b. Cori Хоры (1й, 2й) Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.
Воистину Он был Сын Божий.
63c. Recitativo T Речитатив (тенор) Continuo
Evangelist Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
Евангелист
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать ему тело.
64. Recitativo B Речитатив (бас) ViolinoI/II, Viola, Continuo
Am Abend, da es kühle war,
Ward Adams Fallen offenbar;
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
Am Abend kam die Taube wieder
Und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit!
O Abendstunde!
Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht,
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
Ach! liebe Seele, bitte du,
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,
O heilsames, o köstlichs Angedenken!
Вечером, когда была прохлада,
Адамово падение открылось;
Вечером его низверг Спаситель;
Вечером вернулся голубь,
Неся во рту масличный лист.
О прекрасная пора!
О час вечерний!
Мир ныне с Богом заключен,
Ибо Иисус Крест свой свершил.
Его мертвое тело упокоилось,
Ах, милая душа! молю тебя,
Иди, пусть будет умерший Иисус отдан в дар тебе,
О целительное, о драгоценное воспоминание!
65. Aria B Ария (бас) Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Mache dich, mein Herze, rein,
Ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir
Für und für Seine süße Ruhe haben.
Welt, geh aus, lass Jesum ein!
Очистись, мое сердце,
Я сам Иисуса похороню.
Чтобы он во мне отныне
И всегда
В сладостном покое пребывал.
Мир, прочь!
Впусти Иисуса!
66a. Recitativo T Речитатив (тенор) Continuo
Evangelist Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:
Евангелист И, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату и говорили:
66b. Cori Хоры (1й, 2й) Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste!
Господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: "После трех дней воскресну". Итак, прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
66c. Recitativo T B Речитатив (тенор, бас) Continuo Evangelist (T), Pilatus (B)
Evangelist Pilatus sprach zu ihnen:
Евангелист Пилат сказал им:
Pilatus Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset!
Пилат Имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
Evangelist Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
Евангелист Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
67. Recitativo B T A S e Coro Речитатив (бас, тенор, альт, сопрано) и Хор Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Bass Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.
Бас Ныне упокоился Господь,
Mein Jesu, gute Nacht!
Мой Иисусе, спи спокойно!
Evangelist Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht.
Закончен труд, которым наши грехи его обременили.
Mein Jesu, gute Nacht!
Мой Иисусе, спи спокойно!
Alt O selige Gebeine, Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine, Dass euch mein Fall in solche Not gebracht!
Альт О блаженные останки, Смотрите, как раскаянно и сокрушенно я вас оплакиваю. Ибо мое падение вас привело к такой беде!
Mein Jesu, gute Nacht!
Мой Иисусе, спи спокойно!
Sopran Habt lebenslang Vor euer Leiden tausend Dank, Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'.
Сопрано
Всю жизнь
Будет вам тысяча благодарностей за ваше страдание,
Ибо вы спасение моей души столь драгоценно призрели.
Mein Jesu, gute Nacht!
Мой Иисусе, спи спокойно!
68. Coro Хор Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo
Wir setzen uns mit Tränen nieder
Und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh!
Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Euer Grab und Leichenstein
Soll dem ängstlichen
Gewissen Ein bequemes Ruhekissen
Und der Seelen Ruhstatt sein.
Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein.
В слезах мы рядом сядем
И воскликнем к тебе во гробе:
Упокойся блаженным, блаженным покоем!
Покойтесь, о изможденные члены,
Ваш склеп и надгробный камень
Да будут робкой совести
Удобным, покойным подголовьем
И души успокоением.
Тогда предовольные смежатся очи.