Vengono qui riportate le traduzioni di Eneide Libro XII di Luca Canali, Alessandro Fo e Rosa Calzecchi Onesti utili per la comprensione del testo.
Turnus ut infractos adverso Marte Latinos
defecisse videt, sua nunc promissa reposci,
se signari oculis, ultro implacabilis ardet
attollitque animos. Poenorum qualis in arvis
saucius ille gravi venantum vulnere pectus 5
tum demum movet arma leo, gaudetque comantis
excutiens cervice toros fixumque latronis
impavidus frangit telum et fremit ore cruento:
haud secus accenso gliscit violentia Turno.
Tum sic adfatur regem atque ita turbidus infit: 10
<Nulla mora in Turno; nihil est quod dicta retractent
ignavi Aeneadae, nec quae pepigere recusent:
congredior. fer sacra, pater, et concipe foedus.
aut hac Dardanium dextra sub Tartara mittam
desertorem Asiae (sedeant spectentque Latini), 15
et solus ferro crimen commune refellam,
aut habeat victos, cedat Lavinia coniunx.>
Olli sedato respondit corde Latinus:
<O praestans animi iuvenis, quantum ipse feroci
virtute exsuperas, tanto me impensius aequum est 20
consulere atque omnis metuentem expendere casus.
Sunt tibi regna patris Dauni, sunt oppida capta
multa manu, nec non aurumque animusque Latino est;
sunt aliae innuptae Latio et Laurentibus arvis
nec genus indecores. Sine me haec haud mollia fatu 25
sublatis aperire dolis, simul hoc animo hauri:
me natam nulli veterum sociare procorum
fas erat, idque omnes divique hominesque canebant.
Victus amore tui, cognato sanguine victus
coniugis et maestae lacrimis, vincla omnia rupi; 30
promissam eripui genero, arma impia sumpsi.
Ex illo qui me casus, quae, Turne, sequantur
bella, vides, quantos primus patiare labores.
Bis magna victi pugna vix urbe tuemur
spes Italas; recalent nostro Thybrina fluenta 35
sanguine adhuc campique ingentes ossibus albent.
Quo referor totiens? quae mentem insania mutat?
si Turno exstincto socios sum ascire paratus,
cur non incolumi potius certamina tollo?
quid consanguinei Rutuli, quid cetera dicet 40
Italia, ad mortem si te ( fors dicta refutet.)
prodiderim, natam et conubia nostra petentem?
respice res bello varias, miserere parentis
longaevi, quem nunc maestum patria Ardea longe
dividit>. Haudquaquam dictis violentia Turni 45
flectitur; exsuperat magis aegrescitque medendo.
Ut primum fari potuit, sic institit ore:
<Quam pro me curam geris, hanc precor, optime, pro me
deponas letumque sinas pro laude pacisci.
Et nos tela, pater, ferrumque haud debile dextra 50
spargimus, et nostro sequitur de vulnere sanguis.
longe illi dea mater erit, quae nube fugacem
feminea tegat et vanis sese occulat umbris>.
At regina nova pugnae conterrita sorte
flebat et ardentem generum moritura tenebat: 55
<Turne, per has ego te lacrimas, per si quis Amatae
tangit honos animum: spes tu nunc una, senectae
tu requies miserae, decus imperiumque Latini
te penes, in te omnis domus inclinata recumbit.
Unum oro: desiste manum committere Teucris. 60
Qui te cumque manent isto certamine casus
et me, Turne, manent; simul haec invisa relinquam
lumina nec generum Aenean captiva videbo.
Accepit vocem lacrimis Lavinia matris
flagrantis perfusa genas, cui plurimus ignem 65
subiecit rubor et calefacta per ora cucurrit.
Indum sanguineo veluti violaverit ostro
si quis ebur, aut mixta rubent ubi lilia multa
alba rosa, talis virgo dabat ore colores.
Illum turbat amor figitque in virgine vultus; 70
ardet in arma magis paucisque adfatur Amatam:
<Ne, quaeso, ne me lacrimis neve omine tanto
prosequere in duri certamina Martis euntem,
o mater; neque enim Turno mora libera mortis.
Nuntius haec, Idmon, Phrygio mea dicta tyranno 75
haud placitura refer: cum primum crastina caelo
puniceis invecta rotis Aurora rubebit,
non Teucros agat in Rutulos, Teucrum arma quiescant
et Rutuli; nostro dirimamus sanguine bellum,
illo quaeratur coniunx Lavinia campo>. 80
Haec ubi dicta dedit rapidusque in tecta recessit,
poscit equos gaudetque tuens ante ora frementis,
Pilumno quos ipsa decus dedit Orithyia,
qui candore nives anteirent, cursibus auras;
circumstant properi aurigae manibusque lacessunt 85
pectora plausa cavis et colla comantia pectunt.
Ipse dehinc auro squalentem alboque orichalco
circumdat loricam umeris, simul aptat habendo
ensemque clipeumque et rubrae cornua cristae,
ensem quem Dauno ignipotens deus ipse parenti 90
fecerat et Stygia candentem tinxerat unda.
Exim quae mediis ingenti adnixa columnae
aedibus astabat, validam vi corripit hastam,
Actoris Aurunci spolium, quassatque trementem
vociferans: <Nunc, o numquam frustrata vocatus 95
hasta meos, nunc tempus adest: te maximus Actor,
te Turni nunc dextra gerit; da sternere corpus
loricamque manu valida lacerare revulsam
semiviri Phrygis et foedare in pulvere crinis
vibratos calido ferro murraque madentis>. 100
His agitur furiis, totoque ardentis ab ore
scintillae absistunt, oculis micat acribus ignis,
mugitus veluti cum prima in proelia taurus
terrificos ciet aut irasci in cornua temptat
arboris obnixus trunco, ventosque lacessit 105
ictibus aut sparsa ad pugnam proludit harena.
Nec minus interea maternis saevus in armis
Aeneas acuit Martem et se suscitat ira,
oblato gaudens componi foedere bellum.
Tum socios maestique metum solatur Iuli 110
fata docens, regique iubet responsa Latino
certa referre viros et pacis dicere leges.
Postera vix summos spargebat lumine montis
orta dies, cum primum alto se gurgite tollunt
Solis equi lucemque elatis naribus efflant: 115
campum ad certamen magnae sub moenibus urbis
dimensi Rutulique viri Teucrique parabant
in medioque focos et dis communibus aras
gramineas. alii fontemque ignemque ferebant
velati limo et verbena tempora vincti. 120
Procedit legio Ausonidum, pilataque plenis
agmina se fundunt portis; hinc Troius omnis
Tyrrhenusque ruit variis exercitus armis,
haud secus instructi ferro quam si aspera Martis
pugna vocet. Nec non mediis in milibus ipsi 125
ductores auro volitant ostroque superbi,
et genus Assaraci Mnestheus et fortis Asilas
et Messapus equum domitor, Neptunia proles;
utque dato signo spatia in sua quisque recessit,
defigunt tellure hastas et scuta reclinant. 130
Tum studio effusae matres et vulgus inermum
invalidique senes turris ac tecta domorum
obsedere, alii portis sublimibus astant.
At Iuno ex summo (qui nunc Albanus habetur;
tum neque nomen erat neque honos aut gloria monti) 135
prospiciens tumulo campum aspectabat et ambas
Laurentum Troumque acies urbemque Latini.
Extemplo Turni sic est adfata sororem
diva deam, stagnis quae fluminibusque sonoris
praesidet (hunc illi rex aetheris altus honorem 140
Iuppiter erepta pro virginitate sacravit):
<Nympha, decus fluviorum, animo gratissima nostro,
scis ut te cunctis unam, quaecumque Latinae
magnanimi Iovis ingratum ascendere cubile,
praetulerim caelique libens in parte locarim: 145
disce tuum, ne me incuses, Iuturna, dolorem.
Qua visa est Fortuna pati Parcaeque sinebant
cedere res Latio, Turnum et tua moenia texi;
nunc iuvenem imparibus video concurrere fatis,
Parcarumque dies et vis inimica propinquat. 150
Non pugnam aspicere hanc oculis, non foedera possum;
tu pro germano si quid praesentius audes,
perge; decet. Forsan miseros meliora sequentur>.
Vix ea, cum lacrimas oculis Iuturna profundit
terque quaterque manu pectus percussit honestum. 155
<Non lacrimis hoc tempus> ait Saturnia Iuno;
<adcelera et fratrem, si quis modus, eripe morti,
aut tu bella cie conceptumque excute foedus.
Auctor ego audendi>. sic exhortata reliquit
incertam et tristi turbatam vulnere mentis. 160
Interea reges, ingenti mole Latinus
quadriiugo vehitur curru cui tempora circum
aurati bis sex radii fulgentia cingunt,
Solis avi specimen, bigis it Turnus in albis,
bina manu lato crispans hastilia ferro. 165
Hinc pater Aeneas, Romanae stirpis origo,
sidereo flagrans clipeo et caelestibus armis
et iuxta Ascanius, magnae spes altera Romae,
procedunt castris, puraque in veste sacerdos
saetigeri fetum suis intonsamque bidentem 170
attulit admovitque pecus flagrantibus aris.
Illi ad surgentem conversi lumina solem
dant fruges manibus salsas et tempora ferro
summa notant pecudum, paterisque altaria libant.
Tum pius Aeneas stricto sic ense precatur: 175
<Esto nunc Sol testis et haec mihi terra vocanti,
quam propter tantos potui perferre labores,
et pater omnipotens et tu Saturnia coniunx
(iam melior, iam, diva, precor), tuque inclute Mavors,
cuncta tuo qui bella, pater, sub numine torques; 180
fontisque fluviosque voco, quaeque aetheris alti
religio et quae caeruleo sunt numina ponto:
cesserit Ausonio si fors victoria Turno,
convenit Evandri victos discedere ad urbem,
cedet Iulus agris, nec post arma ulla rebelles 185
Aeneadae referent ferrove haec regna lacessent.
Sin nostrum adnuerit nobis victoria Martem
(ut potius reor et potius di numine firment),
non ego nec Teucris Italos parere iubebo
nec mihi regna peto: paribus se legibus ambae 190
invictae gentes aeterna in foedera mittant.
Sacra deosque dabo; socer arma Latinus habeto,
imperium sollemne socer; mihi moenia Teucri
constituent urbique dabit Lavinia nomen>.
Sic prior Aeneas, sequitur sic deinde Latinus 195
suspiciens caelum, tenditque ad sidera dextram:
<Haec eadem, Aenea, terram, mare, sidera, iuro
Latonaeque genus duplex Ianumque bifrontem,
vimque deum infernam et duri sacraria Ditis;
audiat haec genitor qui foedera fulmine sancit. 200
Tango aras, medios ignis et numina testor:
nulla dies pacem hanc Italis nec foedera rumpet,
quo res cumque cadent; nec me vis ulla volentem
avertet, non, si tellurem effundat in undas
diluvio miscens caelumque in Tartara solvat, 205
ut sceptrum hoc> (dextra sceptrum nam forte gerebat)
<numquam fronde levi fundet virgulta nec umbras,
cum semel in silvis imo de stirpe recisum
matre caret posuitque comas et bracchia ferro,
olim arbos, nunc artificis manus aere decoro 210
inclusit patribusque dedit gestare Latinis>.
Talibus inter se firmabant foedera dictis
conspectu in medio procerum. Tum rite sacratas
in flammam iugulant pecudes et viscera vivis
eripiunt, cumulantque oneratis lancibus aras. 215
At vero Rutulis impar ea pugna videri
iamdudum et vario misceri pectora motu,
tum magis ut propius cernunt non viribus aequos.
Adiuvat incessu tacito progressus et aram
suppliciter venerans demisso lumine Turnus 220
pubentesque genae et iuvenali in corpore pallor.
Quem simul ac Iuturna soror crebrescere vidit
sermonem et vulgi variare labantia corda,
in medias acies formam adsimulata Camerti,
cui genus a proavis ingens clarumque paternae 225
nomen erat virtutis, et ipse acerrimus armis,
in medias dat sese acies haud nescia rerum
rumoresque serit varios ac talia fatur:
<Non pudet, o Rutuli, pro cunctis talibus unam
obiectare animam? numerone an viribus aequi 230
non sumus? en, omnes et Troes et Arcades hi sunt,
fatalisque manus, infensa Etruria Turno:
vix hostem, alterni si congrediamur, habemus.
ille quidem ad superos, quorum se devovet aris,
succedet fama vivusque per ora feretur; 235
nos patria amissa dominis parere superbis
cogemur, qui nunc lenti consedimus arvis.>
Talibus incensa est iuvenum sententia dictis
iam magis atque magis, serpitque per agmina murmur:
ipsi Laurentes mutati ipsique Latini. 240
Qui sibi iam requiem pugnae rebusque salutem
sperabant, nunc arma volunt foedusque precantur
infectum et Turni sortem miserantur iniquam.
His aliud maius Iuturna adiungit et alto
dat signum caelo, quo non praesentius ullum 245
turbavit mentes Italas monstroque fefellit.
Namque volans rubra fulvus Iovis ales in aethra
litoreas agitabat avis turbamque sonantem
agminis aligeri, subito cum lapsus ad undas
cycnum excellentem pedibus rapit improbus uncis. 250
Arrexere animos Itali, cunctaeque volucres
convertunt clamore fugam (mirabile visu),
aetheraque obscurant pennis hostemque per auras
facta nube premunt, donec vi victus et ipso
pondere defecit praedamque ex unguibus ales 255
proiecit fluvio, penitusque in nubila fugit.
Tum vero augurium Rutuli clamore salutant
expediuntque manus, primusque Tolumnius augur
<Hoc erat, hoc votis> inquit <quod saepe petivi:
accipio agnoscoque deos; me, me duce ferrum 260
corripite, o miseri, quos improbus advena bello
territat invalidas ut avis, et litora vestra
vi populat. Petet ille fugam penitusque profundo
vela dabit. Vos unanimi densete catervas
et regem vobis pugna defendite raptum.> 265
Dixit, et adversos telum contorsit in hostis
procurrens; sonitum dat stridula cornus et auras
certa secat. Simul hoc, simul ingens clamor et omnes
turbati cunei calefactaque corda tumultu.
Hasta volans, ut forte novem pulcherrima fratrum 270
corpora constiterant contra, quos fida crearat
una tot Arcadio coniunx Tyrrhena Gylippo,
horum unum ad medium, teritur qua sutilis alvo
balteus et laterum iuncturas fibula mordet,
egregium forma iuvenem et fulgentibus armis, 275
transadigit costas fulvaque effundit harena.
At fratres, animosa phalanx accensaque luctu,
pars gladios stringunt manibus, pars missile ferrum
corripiunt caecique ruunt. Quos agmina contra
procurrunt Laurentum, hinc densi rursus inundant 280
Troes Agyllinique et pictis Arcades armis.
Sic omnis amor unus habet decernere ferro.
Diripuere aras, it toto turbida caelo
tempestas telorum ac ferreus ingruit imber,
craterasque focosque ferunt. Fugit ipse Latinus 285
pulsatos referens infecto foedere divos.
Infrenant alii currus aut corpora saltu
subiciunt in equos et strictis ensibus adsunt.
Messapus regem regisque insigne gerentem
Tyrrhenum Aulesten, avidus confundere foedus, 290
adverso proterret equo; ruit ille recedens
et miser oppositis a tergo involvitur aris
in caput inque umeros. At fervidus advolat hasta
Messapus teloque orantem multa trabali
desuper altus equo graviter ferit atque ita fatur: 295
<Hoc habet, haec melior magnis data victima divis.>
Concurrunt Itali spoliantque calentia membra.
Obvius ambustum torrem Corynaeus ab ara
corripit et venienti Ebyso plagamque ferenti
occupat os flammis; olli ingens barba reluxit 300
nidoremque ambusta dedit. Super ipse secutus
caesariem laeva turbati corripit hostis
impressoque genu nitens terrae applicat ipsum;
sic rigido latus ense ferit. Podalirius Alsum
pastorem primaque acie per tela ruentem 305
ense sequens nudo superimminet; ille securi
adversi frontem mediam mentumque reducta
dissicit et sparso late rigat arma cruore.
Olli dura quies oculos et ferreus urget
somnus, in aeternam conduntur lumina noctem. 310
At pius Aeneas dextram tendebat inermem
nudato capite atque suos clamore vocabat:
<Quo ruitis? quaeve ista repens discordia surgit?
o cohibete iras. ictum iam foedus et omnes
compositae leges. mihi ius concurrere soli; 315
me sinite atque auferte metus. Ego foedera faxo
firma manu; Turnum debent haec iam mihi sacra.>
Has inter voces, media inter talia verba
ecce viro stridens alis adlapsa sagitta est,
incertum qua pulsa manu, quo turbine adacta, 320
quis tantam Rutulis laudem, casusne deusne,
attulerit; pressa est insignis gloria facti,
nec sese Aeneae iactavit vulnere quisquam.
Turnus ut Aenean cedentem ex agmine vidit
turbatosque duces, subita spe fervidus ardet; 325
poscit equos atque arma simul, saltuque superbus
emicat in currum et manibus molitur habenas.
multa virum volitans dat fortia corpora leto;
seminecis volvit multos: aut agmina curru
proterit aut raptas fugientibus ingerit hastas. 330
Qualis apud gelidi cum flumina concitus Hebri
sanguineus Mavors clipeo increpat atque furentis
bella movens immittit equos, illi aequore aperto
ante Notos Zephyrumque volant, gemit ultima pulsu
Thraca pedum circumque atrae Formidinis ora onom 335
Iraeque Insidiaeque, dei comitatus, aguntur:
talis equos alacer media inter proelia Turnus
fumantis sudore quatit, miserabile caesis
hostibus insultans; spargit rapida ungula rores
sanguineos mixtaque cruor calcatur harena. 340
Iamque neci Sthenelumque dedit Thamyrumque Pholumque,
hunc congressus et hunc, illum eminus; eminus ambo
Imbrasidas, Glaucum atque Laden, quos Imbrasus ipse
nutrierat Lycia paribusque ornaverat armis
vel conferre manum vel equo praevertere ventos. 345
Parte alia media Eumedes in proelia fertur,
antiqui proles bello praeclara Dolonis,
nomine avum referens, animo manibusque parentem,
qui quondam, castra ut Danaum speculator adiret,
ausus Pelidae pretium sibi poscere currus; 350
illum Tydides alio pro talibus ausis
adfecit pretio nec equis aspirat Achillis.
Hunc procul ut campo Turnus prospexit aperto,
ante levi iaculo longum per inane secutus
sistit equos biiugis et curru desilit atque 355
semianimi lapsoque supervenit, et pede collo
impresso dextrae mucronem extorquet et alto
fulgentem tingit iugulo atque haec insuper addit:
<En agros et, quam bello, Troiane, petisti,
Hesperiam metire iacens: haec praemia, qui me 360
ferro ausi temptare, ferunt, sic moenia condunt.>
Huic comitem Asbyten coniecta cuspide mittit
Chloreaque Sybarimque Daretaque Thersilochumque omot
et sternacis equi lapsum cervice Thymoeten.
Ac velut Edoni Boreae cum spiritus alto 365
insonat Aegaeo sequiturque ad litora fluctus,
qua venti incubuere, fugam dant nubila caelo:
sic Turno, quacumque viam secat, agmina cedunt
conversaeque ruunt acies; fert impetus ipsum
et cristam adverso curru quatit aura volantem. 370
Non tulit instantem Phegeus animisque frementem
obiecit sese ad currum et spumantia frenis
ora citatorum dextra detorsit equorum.
Dum trahitur pendetque iugis, hunc lata retectum
lancea consequitur rumpitque infixa bilicem 375
loricam et summum degustat vulnere corpus.
Ille tamen clipeo obiecto conversus in hostem
ibat et auxilium ducto mucrone petebat,
cum rota praecipitem et procursu concitus axis
impulit effunditque solo, Turnusque secutus 380
imam inter galeam summi thoracis et oras
abstulit ense caput truncumque reliquit harenae.
Atque ea dum campis victor dat funera Turnus,
interea Aenean Mnestheus et fidus Achates
Ascaniusque comes castris statuere cruentum 385
alternos longa nitentem cuspide gressus.
Saevit et infracta luctatur harundine telum
eripere auxilioque viam, quae proxima, poscit:
ense secent lato vulnus telique latebram
rescindant penitus, seseque in bella remittant. 390
Iamque aderat Phoebo ante alios dilectus Iapyx
Iasides, acri quondam cui captus amore
ipse suas artis, sua munera, laetus Apollo
augurium citharamque dabat celerisque sagittas.
Ille, ut depositi proferret fata parentis, 395
scire potestates herbarum usumque medendi
maluit et mutas agitare inglorius artis.
Stabat acerba fremens ingentem nixus in hastam
Aeneas magno iuvenum et maerentis Iuli
concursu, lacrimis immobilis. ille retorto 400
Paeonium in morem senior succinctus amictu
multa manu medica Phoebique potentibus herbis
nequiquam trepidat, nequiquam spicula dextra
sollicitat prensatque tenaci forcipe ferrum.
Nulla viam Fortuna regit, nihil auctor Apollo 405
subvenit, et saevus campis magis ac magis horror
crebrescit propiusque malum est. Iam pulvere caelum
stare vident: subeunt equites et spicula castris
densa cadunt mediis. It tristis ad aethera clamor
bellantum iuvenum et duro sub Marte cadentum. 410
Hic Venus indigno nati concussa dolore
dictamnum genetrix Cretaea carpit ab Ida,
puberibus caulem foliis et flore comantem
purpureo; non illa feris incognita capris
gramina, cum tergo volucres haesere sagittae. 415
hoc Venus obscuro faciem circumdata nimbo
detulit, hoc fusum labris splendentibus amnem
inficit occulte medicans, spargitque salubris
ambrosiae sucos et odoriferam panaceam.
fovit ea vulnus lympha longaevus Iapyx 420
ignorans, subitoque omnis de corpore fugit
quippe dolor, omnis stetit imo vulnere sanguis.
Iamque secuta manum nullo cogente sagitta
excidit, atque novae rediere in pristina vires.
<Arma citi properate viro. quid statis?> Iapyx 425
conclamat primusque animos accendit in hostem.
<non haec humanis opibus, non arte magistra
proveniunt, neque te, Aenea, mea dextera servat:
maior agit deus atque opera ad maiora remittit.>
Ille avidus pugnae suras incluserat auro 430
hinc atque hinc oditque moras hastamque coruscat.
Postquam habilis lateri clipeus loricaque tergo est,
Ascanium fusis circum complectitur armis
summaque per galeam delibans oscula fatur:
<Disce, puer, virtutem ex me verumque laborem, 435
fortunam ex aliis; nunc te mea dextera bello
defensum dabit et magna inter praemia ducet.
Tu facito, mox cum matura adoleverit aetas,
sis memor et te animo repetentem exempla tuorum
et pater Aeneas et avunculus excitet Hector.> 440
Haec ubi dicta dedit, portis sese extulit ingens
telum immane manu quatiens; simul agmine denso
Antheusque Mnestheusque ruunt, omnisque relictis
turba fluit castris. Tum caeco pulvere campus
miscetur pulsuque pedum tremit excita tellus. 445
vidit ab adverso venientis aggere Turnus,
videre Ausonii, gelidusque per ima cucurrit
ossa tremor; prima ante omnis Iuturna Latinos
audiit agnovitque sonum et tremefacta refugit.
Ille volat campoque atrum rapit agmen aperto. 450
Qualis ubi ad terras abrupto sidere nimbus
it mare per medium miseris, heu, praescia longe
horrescunt corda agricolis: dabit ille ruinas
arboribus stragemque satis, ruet omnia late,
ante volant sonitumque ferunt ad litora venti: 455
talis in adversos ductor Rhoeteius hostis
agmen agit, densi cuneis se quisque coactis
adglomerant. Ferit ense gravem Thymbraeus Osirim,
Arcetium Mnestheus, Epulonem obtruncat Achates
Ufentemque Gyas; cadit ipse Tolumnius augur, 460
primus in adversos telum qui torserat hostis.
Tollitur in caelum clamor, versique vicissim
pulverulenta fuga Rutuli dant terga per agros.
Ipse neque aversos dignatur sternere morti
nec pede congressos aequo nec tela ferentis 465
insequitur: solum densa in caligine Turnum
vestigat lustrans, solum in certamina poscit.
Hoc concussa metu mentem Iuturna virago
aurigam Turni media inter lora Metiscum
excutit et longe lapsum temone reliquit; 470
ipsa subit manibusque undantis flectit habenas
cuncta gerens, vocemque et corpus et arma Metisci.
Nigra velut magnas domini cum divitis aedes
pervolat et pennis alta atria lustrat hirundo
pabula parva legens nidisque loquacibus escas, 475
et nunc porticibus vacuis, nunc umida circum
stagna sonat: similis medios Iuturna per hostis
fertur equis rapidoque volans obit omnia curru,
iamque hic germanum iamque hic ostentat ovantem
nec conferre manum patitur, volat avia longe. 480
Haud minus Aeneas tortos legit obvius orbis,
vestigatque virum et disiecta per agmina magna
voce vocat. quotiens oculos coniecit in hostem
alipedumque fugam cursu temptavit equorum,
aversos totiens currus Iuturna retorsit. 485
Heu, quid agat? vario nequiquam fluctuat aestu,
diversaeque vocant animum in contraria curae.
Huic Messapus, uti laeva duo forte gerebat
lenta, levis cursu, praefixa hastilia ferro,
horum unum certo contorquens derigit ictu. 490
Substitit Aeneas et se collegit in arma
poplite subsidens; apicem tamen incita summum
hasta tulit summasque excussit vertice cristas.
Tum vero adsurgunt irae, insidiisque subactus,
diversos ubi sensit equos currumque referri, 495
multa Iovem et laesi testatus foederis aras
iam tandem invadit medios et Marte secundo
terribilis saevam nullo discrimine caedem
suscitat, irarumque omnis effundit habenas.
Quis mihi nunc tot acerba deus, quis carmine caedes 500
diversas obitumque ducum, quos aequore toto
inque vicem nunc Turnus agit, nunc Troius heros,
expediat? tanton placuit concurrere motu,
Iuppiter, aeterna gentis in pace futuras?
Aeneas Rutulum Sucronem ea prima ruentis 505
pugna loco statuit Teucros haud multa morantem
excipit in latus et, qua fata celerrima, crudum
transadigit costas et cratis pectoris ensem.
Turnus equo deiectum Amycum fratremque Dioren,
congressus pedes, hunc venientem cuspide longa, 510
hunc mucrone ferit, curruque abscisa duorum
suspendit capita et rorantia sanguine portat.
Ille Talon Tanaimque neci fortemque Cethegum,
tris uno congressu, et maestum mittit Oniten,
nomen Echionium matrisque genus Peridiae; 515
hic fratres Lycia missos et Apollinis agris
et iuvenem exosum nequiquam bella Menoeten,
Arcada, piscosae cui circum flumina Lernae
ars fuerat pauperque domus nec nota potentum
limina, conductaque pater tellure serebat. 520
Ac velut immissi diversis partibus ignes
arentem in silvam et virgulta sonantia lauro,
aut ubi decursu rapido de montibus altis
dant sonitum spumosi amnes et in aequora currunt
quisque suum populatus iter: non segnius ambo 525
Aeneas Turnusque ruunt per proelia; nunc, nunc
fluctuat ira intus, rumpuntur nescia vinci
pectora, nunc totis in vulnera viribus itur.
Murranum hic, atavos et avorum antiqua sonantem
nomina per regesque actum genus omne Latinos, 530
praecipitem scopulo atque ingentis turbine saxi
excutit effunditque solo; hunc lora et iuga subter
provolvere rotae, crebro super ungula pulsu
incita nec domini memorum proculcat equorum.
ille ruenti Hyllo animisque immane frementi 535
occurrit telumque aurata ad tempora torquet:
olli per galeam fixo stetit hasta cerebro.
Dextera nec tua te, Graium fortissime Cretheu,
eripuit Turno, nec di texere Cupencum
Aenea veniente sui: dedit obvia ferro 540
pectora, nec misero clipei mora profuit aerei.
Te quoque Laurentes viderunt, Aeole, campi
oppetere et late terram consternere tergo.
Occidis, Argivae quem non potuere phalanges
sternere nec Priami regnorum eversor Achilles; 545
hic tibi mortis erant metae, domus alta sub Ida,
Lyrnesi domus alta, solo Laurente sepulcrum.
Totae adeo conversae acies omnesque Latini,
omnes Dardanidae, Mnestheus acerque Serestus
et Messapus equum domitor et fortis Asilas 550
Tuscorumque phalanx Evandrique Arcades alae,
pro se quisque viri summa nituntur opum vi;
nec mora nec requies, vasto certamine tendunt.
Hic mentem Aeneae genetrix pulcherrima misit
iret ut ad muros urbique adverteret agmen 555
ocius et subita turbaret clade Latinos.
Ille ut vestigans diversa per agmina Turnum
huc atque huc acies circumtulit, aspicit urbem
immunem tanti belli atque impune quietam.
Continuo pugnae accendit maioris imago: 560
Mnesthea Sergestumque vocat fortemque Serestum
ductores, tumulumque capit quo cetera Teucrum
concurrit legio, nec scuta aut spicula densi
deponunt. celso medius stans aggere fatur:
<Ne qua meis esto dictis mora, Iuppiter hac stat, 565
neu quis ob inceptum subitum mihi segnior ito.
Urbem hodie, causam belli, regna ipsa Latini,
ni frenum accipere et victi parere fatentur,
eruam et aequa solo fumantia culmina ponam.
Scilicet exspectem libeat dum proelia Turno 570
nostra pati rursusque velit concurrere victus?
Hoc caput, o cives, haec belli summa nefandi.
ferte faces propere foedusque reposcite flammis.>
Dixerat, atque animis pariter certantibus omnes
dant cuneum densaque ad muros mole feruntur; 575
scalae improviso subitusque apparuit ignis.
Discurrunt alii ad portas primosque trucidant,
ferrum alii torquent et obumbrant aethera telis.
Ipse inter primos dextram sub moenia tendit
Aeneas, magnaque incusat voce Latinum 580
testaturque deos iterum se ad proelia cogi,
bis iam Italos hostis, haec altera foedera rumpi.
Exoritur trepidos inter discordia civis:
urbem alii reserare iubent et pandere portas
Dardanidis ipsumque trahunt in moenia regem; 585
arma ferunt alii et pergunt defendere muros,
inclusas ut cum latebroso in pumice pastor
vestigavit apes fumoque implevit amaro;
illae intus trepidae rerum per cerea castra
discurrunt magnisque acuunt stridoribus iras; 590
volvitur ater odor tectis, tum murmure caeco
intus saxa sonant, vacuas it fumus ad auras.
Accidit haec fessis etiam fortuna Latinis,
quae totam luctu concussit funditus urbem.
Regina ut tectis venientem prospicit hostem, 595
incessi muros, ignis ad tecta volare,
nusquam acies contra Rutulas, nulla agmina Turni,
infelix pugnae iuvenem in certamine credit
exstinctum et subito mentem turbata dolore
se causam clamat crimenque caputque malorum, 600
multaque per maestum demens effata furorem
purpureos moritura manu discindit amictus
et nodum informis leti trabe nectit ab alta.
Quam cladem miserae postquam accepere Latinae,
filia prima manu flavos Lavinia crinis 605
et roseas laniata genas, tum cetera circum
turba furit, resonant late plangoribus aedes.
Hinc totam infelix vulgatur fama per urbem:
demittunt mentes, it scissa veste Latinus
coniugis attonitus fatis urbisque ruina, 610
canitiem immundo perfusam pulvere turpans.
[Multaque se incusat, qui non acceperit ante
Dardanium Aenean generumque adsciverit ultro]
Interea extremo bellator in aequore Turnus
palantis sequitur paucos iam segnior atque 615
iam minus atque minus successu laetus equorum.
Attulit hunc illi caecis terroribus aura
commixtum clamorem, arrectasque impulit auris
confusae sonus urbis et inlaetabile murmur.
<Ei mihi! quid tanto turbantur moenia luctu? 620
quisve ruit tantus diversa clamor ab urbe?>
Sic ait, adductisque amens subsistit habenis.
Atque huic, in faciem soror ut conversa Metisci
aurigae currumque et equos et lora regebat,
talibus occurrit dictis: <Hac, Turne, sequamur 625
Troiugenas, qua prima viam victoria pandit;
sunt alii qui tecta manu defendere possint.
Ingruit Aeneas Italis et proelia miscet,
et nos saeva manu mittamus funera Teucris.
nec numero inferior pugnae neque honore recedes.> 630
Turnus ad haec:
<O soror, et dudum agnovi, cum prima per artem
foedera turbasti teque haec in bella dedisti,
et nunc nequiquam fallis dea. sed quis Olympo
demissam tantos voluit te ferre labores? 635
an fratris miseri letum ut crudele videres?
nam quid ago? aut quae iam spondet Fortuna salutem?
Vidi oculos ante ipse meos me voce vocantem
Murranum, quo non superat mihi carior alter,
oppetere ingentem atque ingenti vulnere victum. 640
Occidit infelix ne nostrum dedecus Ufens
aspiceret; Teucri potiuntur corpore et armis.
Exscindine domos (id rebus defuit unum )
perpetiar, dextra nec Drancis dicta refellam?
terga dabo et Turnum fugientem haec terra videbit? 645
usque adeone mori miserum est? vos o mihi, Manes,
este boni, quoniam superis aversa voluntas.
sancta ad vos anima atque istius inscia culpae
descendam magnorum haud umquam indignus avorum.>
Vix ea fatus erat: medios volat ecce per hostis 650
vectus equo spumante Saces, adversa sagitta
saucius ora, ruitque implorans nomine Turnum:
<Turne, in te suprema salus, miserere tuorum.
Fulminat Aeneas armis summasque minatur
deiecturum arces Italum excidioque daturum, 655
iamque faces ad tecta volant. in te ora Latini,
in te oculos referunt; mussat rex ipse Latinus
quos generos vocet aut quae sese ad foedera flectat.
Praeterea regina, tui fidissima, dextra
occidit ipsa sua lucemque exterrita fugit. 660
Soli pro portis Messapus et acer Atinas
sustentant acies. circum hos utrimque phalanges
stant densae strictisque seges mucronibus horret
ferrea; tu currum deserto in gramine versas.>
Obstipuit varia confusus imagine rerum 665
Turnus et obtutu tacito stetit; aestuat ingens
uno in corde pudor mixtoque insania luctu
et furiis agitatus amor et conscia virtus.
Ut primum discussae umbrae et lux reddita menti,
ardentis oculorum orbis ad moenia torsit 670
turbidus eque rotis magnam respexit ad urbem.
Ecce autem flammis inter tabulata volutus
ad caelum undabat vertex turrimque tenebat,
turrim compactis trabibus quam eduxerat ipse
subdideratque rotas pontisque instraverat altos. 675
<Iam iam fata, soror, superant, absiste morari;
quo deus et quo dura vocat Fortuna sequamur.
Stat conferre manum Aeneae, stat, quidquid acerbi est,
morte pati, neque me indecorem, germana, videbis
amplius. hunc, oro, sine me furere ante furorem.> 680
Dixit, et e curru saltum dedit ocius arvis
perque hostis, per tela ruit maestamque sororem
deserit ac rapido cursu media agmina rumpit.
Ac veluti montis saxum de vertice praeceps
cum ruit avulsum vento, seu turbidus imber 685
proluit aut annis solvit sublapsa vetustas;
fertur in abruptum magno mons improbus actu
exsultatque solo, silvas armenta virosque
involvens secum: disiecta per agmina Turnus
sic urbis ruit ad muros, ubi plurima fuso 690
sanguine terra madet striduntque hastilibus aurae,
significatque manu et magno simul incipit ore:
<Parcite iam, Rutuli, et vos tela inhibete, Latini.
Quaecumque est fortuna, mea est; me verius unum
pro vobis foedus luere et decernere ferro. 695
Discessere omnes medii spatiumque dedere.
At pater Aeneas audito nomine Turni
deserit et muros et summas deserit arces
praecipitatque moras omnis, opera omnia rumpit
laetitia exsultans horrendumque intonat armis: 700
quantus Athos aut quantus Eryx aut ipse coruscis
cum fremit ilicibus quantus gaudetque nivali
vertice se attollens pater Appenninus ad auras.
Iam vero et Rutuli certatim et Troes et omnes
convertere oculos Itali, quique alta tenebant 705
moenia quique imos pulsabant ariete muros,
armaque deposuere umeris. stupet ipse Latinus
ingentis, genitos diversis partibus orbis,
inter se coiisse viros et cernere ferro.
Atque illi, ut vacuo patuerunt aequore campi, 710
procursu rapido coniectis eminus hastis
invadunt Martem clipeis atque aere sonoro.
Dat gemitum tellus; tum crebros ensibus ictus
congeminant, fors et virtus miscetur in unum.
Ac velut ingenti Sila summove Taburno 715
cum duo conversis inimica in proelia tauri
frontibus incurrunt, pavidi cessere magistri,
stat pecus omne metu mutum, mussantque iuvencae
quis nemori imperitet, quem tota armenta sequantur;
illi inter sese multa vi vulnera miscent 720
cornuaque obnixi infigunt et sanguine largo
colla armosque lavant, gemitu nemus omne remugit:
non aliter Tros Aeneas et Daunius heros
concurrunt clipeis, ingens fragor aethera complet.
Iuppiter ipse duas aequato examine lances 725
sustinet et fata imponit diversa duorum,
quem damnet labor et quo vergat pondere letum.
Emicat hic impune putans et corpore toto
alte sublatum consurgit Turnus in ensem
et ferit; exclamant Troes trepidique Latini,
arrectaeque amborum acies. at perfidus ensis 730
frangitur in medioque ardentem deserit ictu,
ni fuga subsidio subeat. Fugit ocior Euro
ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem.
Fama est praecipitem, cum prima in proelia iunctos
conscendebat equos, patrio mucrone relicto, 735
dum trepidat, ferrum aurigae rapuisse Metisci;
idque diu, dum terga dabant palantia Teucri,
suffecit; postquam arma dei ad Volcania ventum est,
mortalis mucro glacies ceu futtilis ictu 740
dissiluit, fulva resplendent fragmina harena.
Ergo amens diversa fuga petit aequora Turnus
et nunc huc, inde huc incertos implicat orbis;
undique enim densa Teucri inclusere corona
atque hinc vasta palus, hinc ardua moenia cingunt. 745
Nec minus Aeneas, quamquam tardata sagitta
interdum genua impediunt cursumque recusant,
insequitur trepidique pedem pede fervidus urget:
inclusum veluti si quando flumine nactus
cervum aut puniceae saeptum formidine pennae 750
venator cursu canis et latratibus instat;
ille autem insidiis et ripa territus alta
mille fugit refugitque vias, at vividus Umber
haeret hians, iam iamque tenet similisque tenenti
increpuit malis morsuque elusus inani est; 755
tum vero exoritur clamor ripaeque lacusque
responsant circa et caelum tonat omne tumultu.
Ille simul fugiens Rutulos simul increpat omnis
nomine quemque vocans notumque efflagitat ensem.
Aeneas mortem contra praesensque minatur 760
exitium, si quisquam adeat, terretque trementis
excisurum urbem minitans et saucius instat.
Quinque orbis explent cursu totidemque retexunt
huc illuc; neque enim levia aut ludicra petuntur
praemia, sed Turni de vita et sanguine certant. 765
Forte sacer Fauno foliis oleaster amaris
hic steterat, nautis olim venerabile lignum,
servati ex undis ubi figere dona solebant
Laurenti divo et votas suspendere vestis;
sed stirpem Teucri nullo discrimine sacrum 770
sustulerant, puro ut possent concurrere campo.
Hic hasta Aeneae stabat, huc impetus illam
detulerat fixam et lenta radice tenebat.
Incubuit voluitque manu convellere ferrum
Dardanides, teloque sequi quem prendere cursu 775
non poterat. tum vero amens formidine Turnus
<Faune, precor, miserere> inquit <tuque optima ferrum
Terra tene, colui vestros si semper honores,
quos contra Aeneadae bello fecere profanos.>
Dixit, opemque dei non cassa in vota vocavit. 780
Namque diu luctans lentoque in stirpe moratus
viribus haud ullis valuit discludere morsus
roboris Aeneas. Dum nititur acer et instat,
rursus in aurigae faciem mutata Metisci
procurrit fratrique ensem dea Daunia reddit. 785
Quod Venus audaci nymphae indignata licere
accessit telumque alta ab radice revellit.
Olli sublimes armis animisque refecti,
hic gladio fidens, hic acer et arduus hasta,
adsistunt contra certamina Martis anheli. 790
Iunonem interea rex omnipotentis Olympi
adloquitur fulva pugnas de nube tuentem:
<Quae iam finis erit, coniunx? quid denique restat?
indigetem Aenean scis ipsa et scire fateris
deberi caelo fatisque ad sidera tolli. 795
Quid struis? aut qua spe gelidis in nubibus haeres?
mortalin decuit violari vulnere divum?
aut ensem (quid enim sine te Iuturna valeret?)
ereptum reddi Turno et vim crescere victis?
desine iam tandem precibusque inflectere nostris, 800
ne te tantus edit tacitam dolor et mihi curae
saepe tuo dulci tristes ex ore recursent.
Ventum ad supremum est. terris agitare vel undis
Troianos potuisti, infandum accendere bellum,
deformare domum et luctu miscere hymenaeos: 805
ulterius temptare veto>. Sic Iuppiter orsus;
sic dea summisso contra Saturnia vultu:
<Ista quidem quia nota mihi tua, magne, voluntas,
Iuppiter, et Turnum et terras invita reliqui;
nec tu me aeria solam nunc sede videres 810
digna indigna pati, sed flammis cincta sub ipsa
starem acie traheremque inimica in proelia Teucros.
Iuturnam misero (fateor) succurrere fratri
suasi et pro vita maiora audere probavi,
non ut tela tamen, non ut contenderet arcum; 815
adiuro Stygii caput implacabile fontis,
una superstitio superis quae reddita divis.
Et nunc cedo equidem pugnasque exosa relinquo.
illud te, nulla fati quod lege tenetur,
pro Latio obtestor, pro maiestate tuorum: 820
cum iam conubiis pacem felicibus, (esto)
component, cum iam leges et foedera iungent,
ne vetus indigenas nomen mutare Latinos
neu Troas fieri iubeas Teucrosque vocari
aut vocem mutare viros aut vertere vestem. 825
Sit Latium, sint Albani per saecula reges,
sit Romana potens Itala virtute propago:
occidit, occideritque sinas cum nomine Troia.>
olli subridens hominum rerumque repertor:
<Es germana Iovis Saturnique altera proles, 830
irarum tantos volvis sub pectore fluctus.
Verum age et inceptum frustra summitte furorem:
do quod vis, et me victusque volensque remitto.
Sermonem Ausonii patrium moresque tenebunt,
utque est nomen erit; commixti corpore tantum 835
subsident Teucri. Morem ritusque sacrorum
adiciam faciamque omnis uno ore Latinos.
Hinc genus Ausonio mixtum quod sanguine surget,
supra homines, supra ire deos pietate videbis,
nec gens ulla tuos aeque celebrabit honores.> 840
Adnuit his Iuno et mentem laetata retorsit;
interea excedit caelo nubemque relinquit.
His actis aliud genitor secum ipse volutat
Iuturnamque parat fratris dimittere ab armis.
Dicuntur geminae pestes cognomine Dirae, 845
quas et Tartaream Nox intempesta Megaeram
uno eodemque tulit partu, paribusque revinxit
serpentum spiris ventosasque addidit alas.
Hae Iovis ad solium saevique in limine regis
apparent acuuntque metum mortalibus aegris, 850
si quando letum horrificum morbosque deum rex
molitur, meritas aut bello territat urbes.
Harum unam celerem demisit ab aethere summo
Iuppiter inque omen Iuturnae occurrere iussit:
illa volat celerique ad terram turbine fertur. 855
Non secus ac nervo per nubem impulsa sagitta,
armatam saevi Parthus quam felle veneni,
Parthus sive Cydon, telum immedicabile, torsit,
stridens et celeris incognita transilit umbras:
talis se sata Nocte tulit terrasque petivit. 860
Postquam acies videt Iliacas atque agmina Turni,
alitis in parvae subitam collecta figuram,
quae quondam in bustis aut culminibus desertis spond
nocte sedens serum canit importuna per umbras,
hanc versa in faciem Turni se pestis ob ora 865
fertque refertque sonans clipeumque everberat alis.
Illi membra novus solvit formidine torpor,
arrectaeque horrore comae et vox faucibus haesit.
At procul ut Dirae stridorem agnovit et alas,
infelix crinis scindit Iuturna solutos 870
unguibus ora soror foedans et pectora pugnis:
<Quid nunc te tua, Turne, potest germana iuvare?
aut quid iam durae superat mihi? qua tibi lucem
arte morer? talin possum me opponere monstro?
iam iam linquo acies. Ne me terrete timentem, 875
obscenae volucres: alarum verbera nosco
letalemque sonum, nec fallunt iussa superba
magnanimi Iovis. Haec pro virginitate reponit?
quo vitam dedit aeternam? cur mortis adempta est
condicio? possem tantos finire dolores 880
nunc certe, et misero fratri comes ire per umbras.
Immortalis ego? aut quicquam mihi dulce meorum
te sine, frater, erit? o quae satis ima dehiscat
terra mihi, Manisque deam demittat ad imos?>
Tantum effata caput glauco contexit amictu 885
multa gemens et se fluvio dea condidit alto.
Aeneas instat contra telumque coruscat
ingens arboreum, et saevo sic pectore fatur:
<Quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Turne, retractas?
non cursu, saevis certandum est comminus armis. 890
Verte omnis tete in facies et contrahe quidquid
sive animis sive arte vales; opta ardua pennis
astra sequi clausumque cava te condere terra.>
Ille caput quassans: <Non me tua fervida terrent
dicta, ferox; di me terrent et Iuppiter hostis.> 895
Nec plura effatus saxum circumspicit ingens,
saxum antiquum ingens, campo quod forte iacebat,
limes agro positus litem ut discerneret arvis.
Vix illum lecti bis sex cervice subirent,
qualia nunc hominum producit corpora tellus; 900
ille manu raptum trepida torquebat in hostem
altior insurgens et cursu concitus heros.
Sed neque currentem se nec cognoscit euntem
tollentemve manu saxumve immane moventem;
genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis. 905
Tum lapis ipse viri vacuum per inane volutus
nec spatium evasit totum neque pertulit ictum.
Ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit
nocte quies, nequiquam avidos extendere cursus
velle videmur et in mediis conatibus aegri 910
succidimus; non lingua valet, non corpore notae
sufficiunt vires nec vox aut verba sequuntur:
sic Turno, quacumque viam virtute petiit,
successum dea Dira negat. tum pectore sensus
vertuntur varii; Rutulos aspectat et urbem 915
cunctaturque metu telumque instare tremescit
nec quo se eripiat, nec qua vi tendat in hostem,
nec currus usquam videt aurigamve sororem.
Cunctanti telum Aeneas fatale coruscat,
sortitus fortunam oculis, et corpore toto 920
eminus intorquet. Murali concita numquam
tormento sic saxa fremunt nec fulmine tanti
dissultant crepitus. Volat atri turbinis instar
exitium dirum hasta ferens orasque recludit
loricae et clipei extremos septemplicis orbis; 925
per medium stridens transit femur. Incidit ictus
ingens ad terram duplicato poplite Turnus.
Consurgunt gemitu Rutuli totusque remugit
mons circum et vocem late nemora alta remittunt.
Ille humilis supplex oculos dextramque precantem 930
protendens ´equidem merui nec deprecor´ inquit;
<Utere sorte tua. miseri te si qua parentis
tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis
Anchises genitor) Dauni miserere senectae
et me, seu corpus spoliatum lumine mavis, 935
Redde meis. vicisti et victum tendere palmas
Ausonii videre; tua est Lavinia coniunx,
ulterius ne tende odiis.> Stetit acer in armis
Aeneas volvens oculos dextramque repressit;
et iam iamque magis cunctantem flectere sermo 940
coeperat, infelix umero cum apparuit alto
balteus et notis fulserunt cingula bullis
Pallantis pueri, victum quem vulnere Turnus
straverat atque umeris inimicum insigne gerebat.
Ille, oculis postquam saevi monimenta doloris 945
exuviasque hausit, furiis accensus et ira
terribilis: <Tune hinc spoliis indute meorum
eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas
immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit.>
Hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit 950
fervidus; ast illi solvuntur frigore membra
vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.
Appena vide i Latini cedere affranti dall’avversa battaglia,
ed essere ora invocati gli impegni da lui profferti,
e tutti gli occhi fissarlo, tanto più Turno arde implacabile,
ed esalta l'animo. Come nei punici campi
un leone colpito nel petto da grave ferita dei cacciatori, 5
muove all'attacco, ed esulta scuotendo la folta
criniera sul collo, e impavido infrange linfitta asta
del mercenario cacciatore, e ruggisce con le fauci insanguinate:
ugualmente cresce la violenza nel fervido Turno.
E parla così al re, e torvo comincia: 10
Nessuna esitazione in Turno; non vi è ragione
che i vili Eneadi ritrattino le parole o ricusino l’accordo.
Mi batto. Adempi il rito, o padre, ed esprimi le condizioni.
O sprofonderò con questa destra nel Tartaro il dardanio
disertore dell'Asia (siedano e assistano i Latini), 15
e da solo vendicherò con il ferro la comune offesa,
o egli ci tenga in suo dominio, e gli tocchi Lavinia in isposa.
A lui con animo pacato risponde Latino: o magnanimo
giovane, quanto tu sovrabbondi di feroce valore,
con cura tanto maggiore devo trepidamente pensare 20
e soppesare tutti gli eventi. Tu possiedi il regno
del padre Dauno, le molte città conquistate
con la forza, e Latino possiede ricchezze e valore;
vi sono altre fanciulle nel Lazio e nei campi laurenti,
e di stirpe gloriosa. Lascia che senza inganni chiarisca 25
cose spiacevoli a dirsi; accogli questo nell’animo:
non potevo unire la figlia a nessuno degli antichi
pretendenti, e ciò vaticinavano tutti, dei e uomini.
Vinto dall'amore per te, vinto dall'affinità di sangue,
e dalle lagrime della mesta consorte, ruppi tutti gli impegni, 30
strappai la fidanzata al genero, presi empie armi.
Che sventure e che guerre, o Turno, mi derivino da ciò,
lo vedi, e quali grandi affanni soffri per primo.
Vinti due volte in grande battaglia, serbiamo a stento in
città le speranze italiche; le acque del Tevere si scaldano di nuovo 35
del nostro sangue, e i campi biancheggiano di molte ossa.
Dove mi volgo più volte? Che follia mi turba la mente?
Se sono disposto ad accoglierli alleati, morto Turno,
perché piuttosto non arresto la battaglia, mente ancora vive?
Che diranno i consanguinei Rutuli, e tutta l'Italia, 40
se abbandonerò alla morte (la Fortuna smentisca le parole!)
te che chiedevi mia figlia e le nostre nozze?
Guarda i mutevoli eventi della guerra; abbi pietà
del vecchio padre, che ora mesto la patria Ardea
divide lontano. Ma la violenza di Turno non si piega 45
con parole; divampa di più, e a medicarla saggrava.
Appena poté parlare, così persevera a dire:
La cura che ti prendi di me, ti prego, ottimo padre,
deponila, e lascia che pattuisca la morte in cambio della gloria.
Anch'io scaglio, o padre, dardi di rigido ferro, 50
con il braccio; anche dai miei colpi sorga sangue;
gli sarà lontana la madre dea che lo protegga mentre fugge
in una nube femminea, e si celi nelle ombre leggere.
Ma la regina, atterrita dalla nuova sorte della battaglia,
piangeva, e, destinata a morire, tratteneva il giovane ardente: 55
Turno, per queste mie lagrime, per il nome di Amata,
se t'importa - tu, ormai unica speranza e ristoro
alla mia sventurata vecchiaia; L’onore e la potenza di Latino
dipendono da te, su di te poggia la casa cadente -,
questo soltanto ti chiedo: desisti dal combattere con i Teucri. 60
Qualunque destino ti attende nel duello, attende
anche me, o Turno; lascerò con te l'odiosa luce,
e non vedrò, prigioniera, Enea diventarmi genero.
Lavinia accolse il discorso della madre con lagrime
sparse sulle gote accese, e un intenso rossore 65
le aggiunse fuoco e corse sul viso bruciante.
Come se alcuno macchiasse avorio indiano con porpora
sanguigna, o come quando candidi gigli rosseggiano, mischiati
a molte rose: tali colori la fanciulla rendeva dal volto.
L'amore turba Turno, e fissa lo sguardo sulla fanciulla; 70
anela ancor più alle armi, e parla brevemente ad Amata:
Non congedarmi, ti prego, con lagrime e con tale auspicio,
mentre mi avvio ai cimenti del duro Marte,
o madre: Turno non ha il potere di fermare la morte.
Idmone, riferisci messaggero queste parole non gradite 75
al tiranno frigio. Appena l’Aurora di domani
rosseggerà nel cielo trasportata sulle ruote purpuree,
non lanci i Teucri sui Rutuli; riposino le armi dei Teucri
e dei Rutuli: decidiamo la guerra col nostro sangue;
su quella pianura si ottenga Lavinia in isposa. 80
Come ebbe detto così, si ritira rapido nella tenda.
Chiede i cavalli, e gode al vederli fremere
davanti ai suoi occhi; li donò la stessa Orizia, onore a Pilumno,
che superassero le nevi nel candore, i venti nella corsa;
s’affaccendano, intorno, solerti staffieri, e percuotono 85
e accarezzano i petti col palmo delle mani e ravviano le criniere
sul collo. Egli poi si cinge le spalle di una corazza
ruvida d’oro e di bianco oricalco; e si adatta
la maneggevole spada, lo scudo e le punte del rosso cimiero;
la spada che il dio, signore del fuoco, aveva forgiato 90
al padre Dauno, e tuffata rovente nell’onda stigia.
Poi afferra con forza la valida lancia che stava
appoggiata a una grande colonna in mezzo alla sala,
spoglia dell'aurunco Attore, e la squassa vibrante, gridando:
Ora, o lancia che mai deludesti le mie invocazioni, 95
ora è il momento. Prima il magnanimo Attore,
ora t’impugna Turno. Concedimi di atterrare il corpo,
e di squarciare e d’infrangere con valida mano la corazza
dell'effeminato frigio, e di deturpare nella polvere la chioma
arricciata con caldo ferro e madida di mirra. 100
Si agita con questa furia, e sprizzano da tutto il volto
ardenti scintille; negli occhi selvaggi balena il fuoco:
come il toro che all'inizio dello scontro solleva
terribili muggiti o tenta di raccogliere lira nelle corna,
avventandosi al tronco d'un albero, e sfida i venti coi colpi, 105
e si prepara alla battaglia spargendo con gli zoccoli la sabbia.
Frattanto, non meno terribile nelle armi materne,
Enea inasprisce l’impeto di Marte e si infiamma d’ira,
lieto che la guerra si concluda con l’offerta del patto.
Allora conforta i compagni e il timore del mesto Iulo, 110
rammentando i fati, e ordina che alcuni riportino
al re Latino sicuri responsi, ed espongano le leggi dell’accordo.
Il nuovo giorno cospargeva appena di luce la cima
dei monti, quando dal gorgo profondo si levano
i cavalli del Sole, e dalle nari alzate spirano raggi. 115
Rutuli e Troiani misurano il campo sotto le mura
dell’alta città, e lo preparano per lo scontro;
cataste nel mezzo e are erbose agli dei comuni;
altri portavano fuoco e acqua, coperti dal grembiule
listato di porpora, cinte di verbena le tempie. 120
Avanza la legione degli Ausonidi, e le schiere serrate
si rovesciano dalle porte ricolme; di qui tutto l’esercito
dei Troiani e dei Tirreni accorre con armi diverse
coperti di ferro, come se chiamasse un’aspra
contesa di Marte. E in mezzo alle migliaia gli stessi 125
capi volteggiano superbi d'oro e di porpora,
e Mnesteo, stirpe di Assaraco, e il forte Asila,
e Messapo, domatore di cavalli, nettunia prole.
Dato il segnale, ciascuno si ritirò al suo posto;
infiggono in terra le aste e vi appoggiano gli scudi. 130
Allora accorsero con ansia le madri, e il popolo inerme
e i vecchi invalidi occuparono le torri e i tetti delle case,
altri si posero ritti sulla sommità delle porte.
Ma Giunone dalla cima d'un colle, che ora si chiama Albano
- allora l'altura non aveva un nome, un culto, una fama -, 135
scrutando guardava il campo e ambedue le schiere
dei Laurenti e dei Teucri, e la città di Latino.
Subito parlò così alla sorella di Turno,
dea alla dea, che presiede ai laghi e ai fiumi
sonori - Giove, L’alto re dell'etere, le consacrò 140
quest'onore in cambio della verginità rapita -:
ninfa, gloria dei fiumi, gratissima al nostro animo,
sai come abbia anteposto te sola a tutte le donne latine
che ascesero all'ingrato giaciglio del magnanimo Giove,
e t’abbia di buon grado collocato in una parte del cielo. 145
Apprendi, Giuturna, e non incolparmi, la tua sventura.
Finché la Fortuna sembrò permetterlo e le Parche lasciarono
che gli eventi prosperassero per il Lazio, protessi Turno e le tue mura;
ora vedo che il giovane combatte con impari fati
e s’avvicina il giorno delle Parche e la forza nemica. 150
Io non sopporto di assistere allo scontro e al patto
tu, se osi qualcosa di più efficace per il fratello, avanti!,
puoi farlo. Forse un destino migliore attende gli sventurati.
Disse appena, e Giuturna si sciolse in lagrime
e tre e quattro volte percosse con la mano il bel petto. 155
Non è tempo di lagrime, disse la saturnia Giunone.
Affréttati e, se vi è un modo, strappa il fratello alla morte;
o suscita guerra, e sconvolgi il progetto d'un accordo:
io ti ispiro losare. Esortatala così, la lasciò
inquieta e con l’animo turbato da triste ferita. 160
Frattanto andavano i re, e su una grande,
massiccia quadriga Latino, al quale dodici
raggi d'oro recingono le fulgide tempie,
emblema dell'avo Sole; Turno va su una bianca biga
vibrando due aste di largo ferro per mano. 165
Di là il padre Enea, origine della stirpe romana,
balenante dello scudo sidereo e delle armi celesti,
e accanto Ascanio, seconda speranza della grande Roma,
avanzano dal campo, e il sacerdote con pura veste
conduce un neonato di setoloso maiale e un'intonsa bidente, 170
e spinge le bestie alle are coperte di fiamme.
Essi, volgendo gli occhi al sole nascente
spargono salso frumento, e segnano col ferro
le tempie delle vittime, e libano con le coppe sugli altari.
Allora il pio Enea prega così con la spada snudata: 175
Ora sia testimonio alla mia preghiera il Sole,
e la Terra, per cui potei sopportare tanti affanni,
e il Padre onnipotente, e tu, saturnia sposa
(ormai raddolcita, o dea, ti prego); e tu
inclito Marte, che pieghi, o padre, a un tuo cenno 180
tutte le guerre; e invoco le fonti e i fiumi
e le divinità dell’alma etere, e i numi del ceruleo mare:
se mai la vittoria toccherà all'ausonio Turno,
stabiliamo che i vinti si ritraggano nella città di Evandro;
Iulo abbandonerà i campi; e mai in seguito gli Eneadi 185
riprenderanno ribelli le armi, o sfideranno il regno col ferro.
Se invece la vittoria assolverà la nostra battaglia
- come prevedo, e gli dei la governino con il loro potere -,
io non vorrò che gli Italici obbediscano ai Teucri,
e non chiedo un regno per me: ambedue le genti 190
con pari leggi si affidino invitte a un eterno patto.
Darò riti e dei; il suocero Latino abbia le armi
e il sovrano dominio; a me i Teucri fonderanno
mura, e alla città darà il nome Lavinia.
Così Enea per primo; segue così Latino, 195
guardando il cielo, e tende la destra alle stelle:
Le medesime cose, o Enea, giuro sulla terra, sul mare,
sulle stelle, e sul duplice parto di Leto, e su Giano bifronte,
e sulla potenza degli dei inferni e sui sacrari dell'aspro Dite;
ascolti ciò il Padre che sancisce i patti col fulmine. 200
Tocco le are, e chiamo tra noi a testimoni i fuochi e i numi:
nessun giorno infrangerà la pace e il patto per gli Itali,
dovunque volgano gli eventi; nessuna violenza mi svierà
consenziente, neanche se rovesci la terra nelle onde,
sconvolgendola con un diluvio, e dissolva il cielo nel Tartaro: 205
come questo scettro(infatti si trovava a impugnare lo
scettro); mai da lieve fronda getterà virgulti e ombre,
dacché, reciso nelle selve dalla profonda radice, manca
della madre, e depose ai colpi del ferro le chiome e le
braccia; 210
albero un tempo; ora la mano dell'artefice lo racchiuse
in fulgido bronzo, e lo diede da portare ai re latini.
Con tali parole stringevano patti tra loro
alla vista dei capi; poi sgozzano ritualmente
sulla fiamma le vittime consacrate e ad esse ancor vive 215
strappano le viscere, e coprono le are di vassoi ricolmi.
Ma già ai Rutuli il duello sembrava ineguale,
e i cuori erano turbati da varie emozioni, e tanto più allora
quando li vedono da vicino di impari forze.
Contribuisce a ciò Turno avanzando con tacito passo 220
e adorando supplice lara con lo sguardo reclino,
le gote languenti e il pallore sul giovane corpo.
Appena la sorella Giuturna vide infittirsi
i discorsi, e mutare i vacillanti cuori del popolo,
in mezzo alle schiere, simulando l'aspetto di Camerte 225
- che aveva una gloriosa stirpe dagli avi, e una splendida
fama
del valore paterno, mentre egli stesso era fortissimo in armi -
si getta in mezzo alle schiere, consapevole delle condizioni,
e semina varie voci, e dice così: 230
Non vi vergognate, o Rutuli, di arrischiare un'unica vita
per quella di tanti valorosi? Non siamo pari di numero
e di forze? Ecco, questi sono tutti, Troiani e Arcadi,
e la schiera fatale, L'Etruria nemica di Turno: se combattessimo
uno contro uno, a stento ognuno di noi troverebbe un nemico. 235
E quello giungerà per fama ai celesti, alle are
dei quali si consacra, e vivo andrà per le bocche;
noi, perduta la patria, dovremo obbedire a superbi
padroni, ed ora sediamo inoperosi nei campi.
Riarse a tali parole lanimo dei giovani, 240
e sempre di più un mormorio serpeggia tra le file;
gli stessi Laurenti mutano, gli stessi Latini.
E quelli che già si attendevano tregua alla battaglia,
e salvezza per lo stato, ora chiedono armi e vogliono rendere
vano il patto, e commiserano l'iniqua sorte di Turno. 245
A ciò Giuturna aggiunge qualcosa di più grande, e dà
un segno dallalto cielo, del quale nessuno più efficace
turbò le italiche menti e le ingannò con un portento.
Nel rosso cielo volando la fulva aquila di Giove
inseguiva gli uccelli della riva, la turba sonora 250
dell'alato stormo; e piombata sulle onde
afferra feroce con gli artigli un bellissimo cigno.
Gli Italici protesero gli animi, e tutti gli uccelli
con un grido invertono la fuga (mirabile a vedersi),
e oscurano il cielo con le ali, e fatta una nube, 255
incalzano il nemico nell'aria, finché il rapace
vinto dall'assalto e dal peso cedette, e lasciò cadere
dagli artigli la preda nel fiume e fuggì nelle nubi, lontano.
Allora i Rutuli salutano con un grido l'augurio,
e preparano le mani alla lotta; e per primo l'augure Tolumnio: 255
«Questo, disse, è ciò che ho spesso invocato:
accolgo e riconosco gli dei; con me, con me
brandite il ferro, o infelici che il malvagio straniero
atterrisce in guerra, simili a deboli uccelli, e devasta
con violenza le vostre rive. Fuggirà, e lontano 265
veleggerà sul mare. Ma voi serrate unanimi le file,
e difendete in battaglia il re che vi viene strappato.
Disse, e irrompendo scagliò l'asta contro i nemici;
sibila lo stridulo corniolo, e fende l'aria sicuro.
A ciò si accompagna un grande clamore. si scompigliano 270
tutte le schiere, e i cuori s’infiammano nel tumulto.
L'asta volando, poiché facevano fronte per caso
i bellissimi corpi dei nove fratelli, che sola la fedele
sposa tirrena aveva generato all'arcadio Gilippo,
trapassò in pieno nel costato uno di essi, 275
dove il balteo tessuto si logora al ventre, e la fibbia
morde le cinghie dei fianchi: un giovane straordinario
d’aspetto e darmi fulgenti, e lo rovesciò sulla fulva sabbia.
Ma i fratelli, animosa falange, bruciata dal dolore,
parte impugnano la spada, parte afferrano armi 280
da lancio e ciechi s'avventano. Contro di loro si scagliano
le schiere dei Laurenti; di qui dilagano di nuovo folti
i Troiani, e gli Agillini, e gli Arcadi con le armi dipinte.
Così un solo desiderio possiede tutti, decidere col ferro.
Spogliarono le are; s'irradia nel cielo una torbida 285
tempesta di dardi, e cade una pioggia di ferro;
tolgono crateri e fuochi. Fugge lo stesso Latino
riportando gli dei offesi dal patto violato.
Alcuni aggiogano i carri, o salgono d'un balzo
a cavallo, o si mostrano pronti con le spade snudate. 290
Messapo, avido di rompere il patto, incalza,
lanciandogli contro il cavallo, il tirreno Auleste, re
e munito dell'insegna di re; quello ritraendosi cade,
e, misero, rotola con il capo e le spalle sulle are
che gli si oppongono a tergo. Ardente gli vola addosso con l’asta 295
Messapo, e dall'alto del cavallo, e con l'arma grossa come
una trave,
ferisce gravemente quello che molto pregava, e dice:
Lebbe; questa è una vittima migliore offerta ai grandi dei.
Accorrono gli Italici, e spogliano le calde membra. 300
Di fronte, Corineo afferra dallara un tizzone
consunto, e a Ebiso che giungeva e vibrava il colpo
riempie il viso di fiamme; la grande barba rifulse
e bruciando diede un acre odore. Incalzandolo dall'alto,
afferra con la sinistra la chioma del nemico sconvolto, 305
e scagliandolo con forza con un ginocchio lo inchioda allara,
e con la rigida spada lo colpisce al fianco. Podalirio,
inseguendo Also, un pastore irrompente in prima fila
tra i dardi, lo minaccia con la nuda spada; ma quello,
ritratta la scure. spacca a metà la fronte e il mento 310
del nemico.
A lui una dura quiete e un ferreo sonno sigilla
gli occhi: le pupille si chiudono in un’eterna notte.
Ma il pio Enea con il capo scoperto tendeva
la destra inerme, e gridando chiamava i suoi: 315
Dove correte? Cos’è questa discordia che sorge
improvvisa? Frenate l'ira! Il patto è già stabilito,
e le leggi fissate; io solo posso combattere;
permettetelo, e allontanate il timore: sancirò gli accordi
con ferma mano; i riti ml assegnano Turno. 320
Tra questi accenti, nel mezzo di questo discorso,
ecco una freccia sibilante raggiunse a volo l'eroe;
è incerto da quale mano fosse scagliata, da quale slancio
sospinta, chi diede ai Rutuli un onore così grande,
il caso o un dio; è nascosta la gloria del fatto insigne. 325
Nessuno si vantò della ferita di Enea.
Turno, appena vide che Enea s’allontanava dalla schiera,
e i capi turbati, fervido avvampa di subitanea speranza;
chiede i cavalli e insieme le armi, e balza
superbo sul carro, e con le mani governa le briglie. 330
Volteggiando mette a morte numerosi forti corpi
di guerrieri; molti travolge morenti, o calpesta con il carro
le schiere, o strappa e scaglia contro i fuggenti le aste.
Come il sanguigno Marte, quando presso le acque
del gelido Ebro, sfrenato, percuote lo scudo, e muovendo 335
guerra, lancia i cavalli furenti, e quelli nell'aperta
pianura volano davanti ai Noti e allo Zefiro, geme
al galoppo l'estrema Tracia, e s'agitano intorno
i volti del fosco Terrore, e le Ire, e le Insidie, corteggio
del dio: così Turno impetuoso in mezzo agli scontri 340
sospinge i cavalli fumanti di sudore, balzando
sui nemici spietatamente uccisi; il rapido zoccolo sparge
rugiade cruente, e calpesta la sabbia mista a sangue.
E già ha ucciso Stenelo e Tamiro e Folo,
i primi in duello, L'altro da lontano; da lontano 345
entrambi gli Imbrasidi, Glauco e Lade, che Imbraso
aveva allevati in Licia e forniti di armi pari,
a combattere da presso o a superare a cavallo i venti.
In un'altra parte avanza in mezzo alla mischia
Eumede, figlio dell'antico Dolone, famoso in guerra, 350
che richiama lavo nel nome, il padre nel valore e nel braccio:
questi, un giorno, entrando a spiare nel campo
dei Danai, osò chiedere in premio i cavalli del Pelide:
il Tidide per tale prodezza lo ripagò con un altro premio,
ed egli non aspira più ai destrieri di Achille. 355
Come Turno lo scorse lontano in campo aperto,
inseguitolo prima per lungo spazio con un lieve
giavellotto, ferma i cavalli aggiogati e balza dalla biga,
e lo sovrasta semivivo, caduto, e premendogli il piede
sul collo, gli strappa la fulgida spada di mano 360
e gliela affonda in gola, e dallalto aggiunge così:
Ecco i campi e la terra che in guerra cercavi, o troiano,
L'Esperia misurala giacendo; quelli che osarono provarmi
col ferro, ottengono questi premi, così fondano
le mura. Gli dà per compagno, scagliando una lancia, 365
Asbite, e Cloreo, e Sibari, e Darete, e Tersiloco,
e Timete caduto dal collo del cavallo imbizzarrito.
E come quando il soffio dell'edonio Borea
sibila sul profondo Egeo e accompagna i flutti alle rive,
e dove incombono i venti, fuggono le nubi nel cielo: 370
così dove Turno fende la via, le schiere cedono,
corrono in rotta le file; L'impeto lo trascina,
e l'aria sul carro che l'attraversa scuote il volante cimiero.
Fegeo non ne sopportò l’incalzare e l'ardere in cuore,
ma si oppose al carro, e con la destra distorse i musi, 375
schiumanti per i freni, dei cavalli lanciati al galoppo.
Mentre è trascinato e pende dal giogo, indifeso,
lo raggiunge una larga lancia, ed infissa gli squarcia
la lorica a doppia maglia, e scalfisce il corpo con una ferita.
Egli tuttavia volgendosi si oppone con lo scudo al nemico, 380
e cerca di difendersi con la spada snudata, quando
una ruota e l'asse con il giro vorticoso lo urtarono
di schianto e lo rovesciarono al suolo, e Turno, seguendolo,
tra la parte inferiore dell’elmo e il sommo della corazza
con la spada gli recise il capo, e lasciò il tronco sulla terra. 385
Mentre Turno, vittorioso, semina tante uccisioni nei campi,
frattanto Mnesteo e il fido Acate e con loro Ascanio
condussero nell'accampamento Enea insanguinato,
che appoggiava con sforzo alla lunga lancia gli alterni passi.
Si adira, e tenta di strappare il dardo dalla canna 390
spezzata, e chiede in aiuto un rimedio più rapido:
che con una larga spada aprano la ferita, e fendano
profondamente il nascondiglio del dardo e lo rimandino in battaglia.
E già veniva, caro fra tutti a Febo, Iapige,
figlio di Iaso, al quale un giorno Apollo, 395
preso da ardente amore voleva concedere le proprie arti,
i suoi doni, il vaticinio, e la cetra, e le veloci frecce.
Egli, per protrarre la vita al padre morente,
preferì conoscere il potere delle erbe e la pratica
della medicina, ed esercitare oscuro le mute arti. 400
Enea fremendo aspramente ristava appoggiato
alla grande asta, tra il largo accorrere dei giovani
e di Iulo angosciato; immobile davanti alle lagrime.
Il vecchio, succinto con veste ritorta, secondo l'uso peonio,
con valida mano di medico e con erbe potenti di Febo, 405
vanamente si affanna, vanamente sollecita con la mano
la punta del dardo e stringe il ferro con pinza tenace.
Nessuna fortuna asseconda la via, in nulla sovviene
la guida di Apollo; e nella piana cresce sempre di più
un crudele orrore, e si approssima la rovina. Già vedono 410
il cielo offuscato dalla polvere; giungono i cavalieri, e i dardi
cadono fitti nel campo; sale al cielo il lugubre clamore
dei giovani che combattono e che soggiacciono al duro
Marte.
Qui la madre Venere, turbata dall’immeritato dolore 415
del figlio, colse sull'Ida cretese il dittamo,
stelo dalle rigogliose foglie e chiomato da fiori
purpurei; erba non ignota alle capre selvatiche,
quando alate frecce si conficcano nel loro dorso:
Venere lo recò, L’aspetto avvolto in un oscuro 420
nembo; con quello intrise le acque versate
in una lucida conca, medicandole in segreto, e sparse
succo di salubre ambrosia e odorosa panacea.
Il vecchio Iapige ignaro curò la ferita con quell'acqua;
subito tutto il dolore fuggì dal corpo, e tutto il sangue 425
stagnò nella profonda ferita. E già, seguendo la mano,
la freccia cadde, senza che nessuno intervenisse,
e le energie rinnovate tornarono simili a prima.
Portate in fretta le armi all'eroe! Perché indugiate?:
Iapige grida, e per primo infiamma gli animi 430
contro il nemico. Ciò non proviene da potenza mortale.
o da arte maestra, e non è la mia mano che ti salva, Enea:
uno più grande di me, un dio ti guida, e ti invia a maggiori imprese.
Egli, avido di battaglia, aveva racchiuso in oro
ambedue i polpacci e spezza gli indugi e vibra l’asta. 435
Dopo che ebbe al fianco il maneggevole scudo e la corazza
addosso, abbraccia Ascanio cingendolo con le sue armi,
e sfiorandone attraverso l’elmo i lievi baci gli parla:
Apprendi, o ragazzo, il valore e il vero travaglio da me,
la fortuna da altri: ora la mia destra ti offrirà 440
difesa in guerra, e ti guiderà tra grandi prede.
Tu, quando la tua età sarà maturata,
ricorda, e quando rievocherai le imprese dei tuoi,
il padre Enea e lo zio ti inciti, Ettore.
Come disse così, uscì grande dalle porte 445
squassando l’immane lancia; insieme s'avventano in folta
schiera Anteo e Mnesteo, e tutta la turba dilaga,
lasciato il campo; la pianura si offusca di polvere,
e trema la terra scossa dal rombo dei passi.
Dal terrapieno opposto Turno li vide venire, 450
li videro gli Ausoni, e un gelido tremore corse
nel profondo delle ossa; prima fra tutti i Latini,
Giuturna udì e riconobbe il rimbombo, e fuggì tremante.
Egli vola, e trascina la nera schiera in campo aperto.
Come un nembo, scoppiata la bufera, si dirige a terra. 455
attraverso il mare, ahi, rabbrividiscono di lontano
i presaghi cuori dei miseri contadini; quello darà rovina
agli alberi, e strage ai seminati; tutto sarà devastato;
i venti volano innanzi e portano lo strepito alle rive:
così il condottiero reteo guida la schiera 460
contro i nemici, e tutti si addensano in file
serrate. Timbreo ferisce di spada il grande Osiri
Mnesteo uccide Arcezio, Acate Epulone,
e Gìa Ufente; e cade l'augure Tolumnio,
che per primo aveva scagliato l'asta contro i nemici. 465
Si leva al cielo un clamore, e vòlti a vicenda
i Rutuli mostrano i dorsi polverosi in fuga nei campi.
Enea non si degna di abbattere a morte i fuggenti,
né insegue quelli che l'affrontano a piede fermo,
o accorrono in armi; aggirandosi cerca nella densa caligine 470
il solo Turno, e lui solamente chiama al duello.
Sconvolta nella mente da questo terrore, la virago
Giuturna sbalza l’auriga di Turno, Metisco,
tra le briglie, e caduto dal timone lo lascia lontano,
e gli subentra, e con le mani governa le redini ondeggianti, 475
in tutto, nella voce e nel corpo e nelle armi, somigliante a
Metisco.
Come una nera rondine trasvola il grande palazzo
di un ricco signore, e con le ali perlustra gli atrii,
ghermendo piccole prede, alimento ai garruli nidi; 480
e stride ora nei vuoti portici, ora intorno agli umidi
stagni: così Giuturna va sui cavalli in mezzo ai nemici,
e volando sul rapido carro trascorre dovunque le piaccia,
mostrando di quà e di là il fratello trionfante:
ma non lo lascia combattere, e vola via fuori strada. 485
Enea per incontrarlo descrive giri non meno contorti,
e lo cerca con lo sguardo e lo chiama ad alta voce
per le schiere disperse. Quante volte scorse il nemico,
e tentò correndo di competere con la fuga degli alati cavalli,
tante volte Giuturna rivolse il carro nella direzione opposta. 490
Ahi, che fare? Inutilmente fluttua in un vario ondeggiare,
e diversi pensieri chiamano lanimo in parti contrarie.
Messapo, leggero nella corsa, poiché nella sinistra portava
due aste pesanti con la punta di ferro, di esse
scagliandone una, la indirizza con slancio preciso. 495
Enea si arrestò, e piegandosi sul ginocchio si raccolse
nell’armi; tuttavia l'asta vibrata divelse
il sommo dell'elmo, e abbatté dalla cima i pennacchi.
Allora crescono le ire; spinto dall'insidia, appena
capì che i cavalli e il carro tornavano indietro, 500
molto invocando Giove e le are del patto violato,
infine balza sui nemici che stanno nel mezzo e, col favore
di Marte, terribile suscita un'atroce strage
senza distinzioni, e allenta tutte le briglie dell’ira.
Ora quale nume mai mi esporrà con i versi 505
tante sventure e stragi crudeli e uccisioni di capi,
e quanti per tutta la pianura ora ne incalza Turno,
ora l'eroe troiano? O Giove, volesti che lottassero
con tale tumulto genti che sarebbero vissute in eterna pace?
Enea colpì nel fianco il rutulo Sucrone - il primo \ 510
scontro che riordinò i Teucri fuggenti - senza che molto
resistesse, e, dove la morte è più rapida, vibrò
la spada crudele attraverso le costole, gabbia del petto.
Turno fa cadere da cavallo Amico e il fratello Diore
poi li affronta a piedi, e luno che accorre colpisce 515
con la lunga lancia, L’altro con la spada, e appende al carro
le teste recise di entrambi, e le porta grondanti di sangue.
Enea mette a morte Talo e Tanai e il forte Cerego.
Ire in un solo scontro, e il mesto Onite,
nome echionio, e figlio della madre Peridia; 520
Turno uccide i fratelli venuti dalla Licia e dai campi di Apollo,
e il giovane arcade Menete, che invano odiava la guerra,
e aveva il lavoro intorno alle acque della pescosa Lerna,
e una povera casa, e non conosceva le soglie dei potenti,
mentre il padre seminava in una terra presa in affitto. 525
Come incendi appiccati in parti diverse
a una arida selva e a crepitanti virgulti di alloro;
o come, con rapido deflusso dall’alto dei monti,
risuonano schiumosi torrenti, e corrono al mare,
ognuno devastando il proprio percorso: così impetuosi, 530
entrambi Enea e Turno trascorrono per le battaglie;
ora lira ribolle dentro, e scoppiano i petti incapaci
di domarsi; ora si corre a ferire con tutte le forze.
Luno con un masso e col turbine di un enorme macigno
sbalza a precipizio e stende al suolo Murrano, 535
orgoglioso degli antenati e degli antichi nomi degli avi
e di tutta la stirpe discesa dai re latini; le ruote lo travolsero
sotto le briglie e il giogo; gli zoccoli dei suoi cavalli,
immemori del padrone, lo calpestano con galoppo sfrenato.
Laltro assale l'irrompente Illo che freme feroce 540
nell’animo, e gli scaglia un dardo contro le tempie dorate:
L'asta, attraverso l’elmo, ristette nel cervello trafitto.
Né la tua destra, o fortissimo dei Greci, o Creteo,
ti strappò a Turno; e neanche i suoi dei protessero
Cupenco dall'arrivo di Enea; oppose il petto al ferro, 545
e non gli giovò, sventurato, il riparo del bronzo dello scudo.
Anche te, Eolo, videro i campi laurenti
affrontare la morte e col dorso coprire vastamente la terra;
cadi, o tu che non poterono abbattere le falangi argive,
né Achille eversore del regno di Priamo; qui 550
era la meta della tua morte: L'alta casa alle falde dell’Ida,
L'alta casa a Lirneso, ma il sepolcro nel suolo laurente.
Tutte le schiere fecero fronte, e tutti i Latini,
tutti i Dardanidi, Mnesteo e il fiero Seresto,
Messapo domatore di cavalli, e il forte Asila, 555
e la falange degli Etruschi, e le arcadi torme di Evandro,
gli uomini, ciascuno per quanto può, si adoprano con sforzo supremo;
senza indugiare o placarsi, s'impegnano in vasta battaglia.
La bellissima madre ispirò ad Enea il pensiero
di andare alle mura, dirigere in fretta la schiera 560
alla città e sconvolgere con strage improvvisa i Latini.
Egli, come girò lo sguardo di quà e di là
cercando Turno tra le schiere diverse, scorge
la città immune da tanta guerra e impunemente quieta.
Subito l’accende l’immagine di una maggiore battaglia; 565
chiama i capi Mnesteo e Sergesto e il forte Seresto,
e occupa un colle, dove si raduna correndo
tutto l'esercito dei Teucri, benché folti, senza deporre
gli scudi e le lance. In mezzo, eretto sull'alto ciglio, dice:
Non si indugi a quanto dirò; Giove ci asseconda; 570
nessuno marci più lento per l'azione improvvisa.
Oggi, se non accetteranno di ricevere il giogo
e di piegarsi vinti, distruggerò la città, causa della guerra,
il regno stesso di Latino, e spianerò al suolo i tetti fumanti.
O aspetterò che Turno si decida a sostenere il duello con me, 575
e, pur essendo ormai vinto, voglia continuare a combattere?
Questo, o cittadini, il nodo e la somma d'una guerra nefanda.
Portate in fretta le torce, e rivendicate il patto con le fiamme.
Aveva parlato, e tutti, con animi ugualmente pugnaci,
formano un cuneo, e muovono ai muri in turba serrata. 580
Dun tratto apparvero scale e fuoco improvviso.
Alcuni corrono alle porte e uccidono i primi,
altri scagliano il ferro e oscurano il cielo di dardi.
Enea stesso tra i primi protende la mano sotto le mura,
e accusa a gran voce Latino, e chiama 585
a testimoni gli dei che egli è costretto di nuovo a battaglia,
due volte nemici gli Italici e due volte violati i patti.
Sorge discordia fra i trepidi cittadini:
alcuni vogliono che si apra la città e si spalanchino
le porte ai Dardanidi, e vogliono trarre il re sui bastioni, 590
altri impugnano le armi e s'affrettano a difendere le mura:
come quando un pastore trova nascoste nel tufo
traforato le api, e le riempie di acre fumo;
quelle dentro spaurite dalla loro sorte trascorrono
per i cerei rifugi, e con alto ronzio acuiscono le ire; 595
si volge un tetro odore nel chiuso, e all'interno le pietre
risuonano d'un cieco murmure; sale il fumo nella libera aria.
Ma quest'altra sventura accadde agli affranti Latini,
e scosse dal fondo l'intera città con il pianto.
La regina, appena scorse dalle case il nemico avvicinarsi, 600
le mura assalite, i fuochi volare ai tetti,
e l'esercito rutulo non opporsi in nessun luogo, e nessuna
schiera di Turno, credette infelice che il giovane fosse caduto
in battaglia, e sconvolta la mente da improvviso dolore,
si proclama causa, colpa e origine dei mali, 605
e molto parlando delirante nell'angoscioso furore,
decisa a morire straccia il manto purpureo
e lega ad un'alta trave il laccio di un'orribile morte.
Dopo che le sventurate Latine riseppero lo scempio,
la figlia Lavinia per prima dilaniò con le unghie 610
i fluenti capelli e le rosee guance, e tutta la folla
intorno si dispera; la casa vastamente risuona di pianti.
Di qui la funesta notizia si divulga per tutta la città.
Cadono i cuori; Latino va con la veste stracciata,
sgomento per la morte della sposa e la rovina della città, 615
deturpando la canizie sparsa di polvere immonda;
ne molto si rimprovera, perché non accolse prima
il dardanio Enea, né lo chiamò spontaneamente come genero.
Frattanto all'estremità della pianura il combattivo Turno
insegue pochi nemici dispersi sempre più sfiduciato, 620
e sempre meno gioioso del trascorrere dei cavalli.
L'aria gli portò quel clamore misto ad oscuri
terrori e il rombo della città sconvolta; e il sinistro
fragore percosse e fece protendere l'udito.
Ahimè, perché le mura si turbano di tale pianto? 625
Quale così grande clamore erompe dalla città lontana?
Così dice, e si arresta, fuori di sé, tirate le briglie;
a lui la sorella, mutata com'era d'aspetto nell’auriga
Metisco e che reggeva il carro e i cavalli e le redini,
replica con tali parole: Inseguiamo i Troiani, 630
o Turno, per dove prima la vittoria apre la via;
vi sono altri che possono difendere la città.
Enea assale gli Italici e ingaggia battaglie;
e noi seminiamo crudeli uccisioni fra i Teucri.
Uscirai dalla lotta non minore di vittime e di gloria. 635
Turno rispose:
Sorella, da tempo uriconobbi quando per prima turbasti
il patto con un artificio, e ti gettasti nella mischia,
ed ora cerchi invano, tu dea, d'ingannarmi. Chi mai ti ha ordinato
di scendere dall'Olimpo e di sopportare tanti travagli? 640
Forse per vedere la crudele morte dello sventurato fratello
Cos'altro mi resta? o quale fortuna ormai
mi promette salvezza? Vidi davanti ai miei occhi
Murrano invocarmi, più caro del quale nessuno
mi resta, e, grande perire vinto da grande ferita. 645
Cadde, infelice, per non assistere alla nostra vergogna,
Ufente, e i Teucri s'impadroniscono del corpo e delle armi.
Sopporterò che si distruggano le case - questo soltanto mancava
alla sorte - E non smentirò con la destra le parole di Drance?.
Volgerò le spalle, e questa mia terra vedrà 650
Turno che fugge? A tal punto dispiace morire?
Voi, o Mani, siatemi benigni, poiché i celesti
mi avversano. Anima pura, ignara di simile colpa,
io discenderò a voi, mai indegno dei grandi avi.
Aveva appena parlato, ed ecco Sace vola 655
tra i nemici sul cavallo schiumante, ferito in pieno
da un dardo, e cade invocando il nome di Turno:
Turno, in te l'estrema salvezza; abbi pietà dei tuoi,
Enea fulmina in armi e minaccia di abbattere
le alte rocche degli Italici e di seminare sterminio; 660
già le fiaccole volano ai tetti. I Latini rivolgono
a te il volto e lo sguardo; lo stesso re Latino
esita sul genero da accogliere, sul patto a cui piegarsi
e la regina, a te fedelissima, cadde
di sua stessa mano, e sconvolta fuggì la luce. 665
Soli davanti alle porte, Messapo e il fiero Atina
sostengono l'assalto. Di qua, di là li circondano
dense falangi, una ferrea messe irta di spade
snudate: tu volteggi col carro su un prato deserto.
Turno sbigottì, confuso dalla varia immagine 670
degli eventi, e ristette, con lo sguardo immobile, in silenzio:
grande ribolle in un solo cuore la vergogna,
e follia mista a cordoglio e amore agitato dalla furia,
e consapevole valore. Come scomparvero le ombre,
e tornò la luce alla mente, rivolse annuvolato gli occhi 675
ardenti alle mura e guardò dal carro la grande città.
Ecco un vortice di fiamme, volgendosi tra i palchi
ondeggiava alto nel cielo e avvolgeva la torre
che egli stesso aveva eretto con travi compatte
e munita sotto di ruote, e impiantata con alti ponti. 680
Sorella i fati ci sovrastano. Smetti gli indugi,
andiamo dove mi chiamano il dio e la dura Fortuna.
Devo affrontare Enea e soffrire la morte
Non più mi vedrai inglorioso sorella. Ti prego,
lascia che prima divampi di questo furore. 685
Disse, e subito balza dal carro nei campi,
e si slancia tra i nemici, tra i dardi, e lascia la sorella
angosciata, e fende a metà le schiere con rapida corsa.
Come quando un macigno cade a precipizio dalla vetta
d'un monte, staccato dal vento, sia che un torbido scroscio 690
lo trascini, o vecchiezza strisciando con gli anni ne dissolva
la base;il masso con grande impeto piomba rovinoso
nei dirupi, e rimbalza sul suolo, travolgendo con sé
selve, armenti, uomini: così, tra le schiere disperse,
Turno s'avventa alle mura, dove copiosa la terra 695
s'intride di sangue versato, e sibila l'aria di frecce;
fa segnali con la mano, e comincia a gran voce:
frenate i dardi o Latini:
qualunque sia la Fortuna, mi appartiene; è più giusto
che io solamente paghi il patto per voi, e decida col ferro. 700
Nel mezzo tutti si allontanarono, e diedero spazio.
Il padre Enea, udito il nome di Turno,
lascia i muri e lascia le altissime rocche,
tronca tutti gli indugi, interrompe tutte le imprese,
esultando di gioia, e terribile rimbomba nell'armi: 705
quale l'Athos, o l'Erice, o lo stesso padre
Appennino possente quando freme di elci ondeggianti,
e gode levandosi con la vetta nevosa al cielo.
E già i Rutuli a gara e i Teucri e tutti gli Italici
rivolsero lo sguardo, quelli che stavano sugli alti bastioni, 710
e quelli che percuotevano con l'ariete la base delle mura,
e deposero le armi dalle spalle. Stupisce lo stesso Latino
che quei gloriosi guerrieri, generati in parti diverse
del mondo, si scontrino tra loro e decidano la sorte col ferro.
Quelli, appena il terreno si liberò in un'ampia distesa, 715
con rapido assalto, scagliate da lontano le aste,
cominciano il duello con gli scudi di bronzo sonoro.
Geme la terra, e con le spade raddoppiano i colpi
frequenti; il caso e il valore si mischiano insieme.
E come quando, sull'immensa Sila o in vetta al Taburno, 720
due tori cozzano a testa bassa in aspra battaglia;
arretrano atterriti i pastori: tutto l'armento
ammutolisce per il timore, e le giovenche non intendono
a chi obbedisca la selva o tutta si accodi la mandria;
quelli si scambiano colpi con grande violenza 725
e forzando infiggono le corna, e bagnano il collo e le spalle
di fiotti di sangue; tutta la selva risuona d'un mugghìo:
così il troiano Enea e l'eroe daunio cozzano
con gli scudi, e un grande fragore riempie il cielo.
Giove, equilibrato l'ago, sostiene i due piatti 730
della bilancia, e vi pone i diversi destini dei due,
chi lo scontro condanni, dove col peso inclini la morte.
Balza, senza pensare al pericolo, Turno, e alto
si leva su tutto il corpo sorgendo con la spada,
e colpisce: urlano i Teucri e i trepidi Latini, 735
tese le schiere di entrambi. Ma la perfida spada
s'infrange e abbandona l'ardente a metà del colpo,
se non lo aiutasse la fuga. Fugge più veloce dell'Euro,
Atena vede l'elsa ignota e la destra inerme.
E fama che quando all'inizio della battaglia salì precipitoso 740
sui cavalli aggiogati, lasciata la spada del padre,
afferrò trepidante il ferro dell'auriga Metisco;
questo, mentre i Teucri volgevano le spalle dispersi,
bastò a lungo; ma poi che si venne alle armi divine
di Vulcano, la lama mortale, al pari di fragile ghiaccio, 745
si spezzò al colpo; i frammenti risplendono sul fulvo suolo.
Turno, fuori di sé, fugge in diverse parti del campo,
e intreccia di quà, di là incerti giri;
dovunque infatti i Teucri si stringono in folta corona,
e di qui lo cinge una vasta palude, di lì le erte mura. 750
Enea, sebbene a momenti lo ostacoli il ginocchio
attardato dal colpo di freccia, e gli ricusi la corsa,
lo insegue e fervido preme col piede il piede
di lui trepidante: come a volte il segugio, imbattutosi
in un cervo serrato da un fiume o irretito dal timore 755
delle penne purpuree, lo incalza con la corsa e il latrato;
e quello, atterrito dalle insidie e dalla riva scoscesa,
fugge e rifugge per mille vie; ma l'umbro focoso
lo tallona con le fauci spalancate, e quasi lo tiene, e come
lo tenesse, sbatte le mascelle, deluso dal morso a vuoto. 760
Allora si leva un grido, e la palude e le rive
echeggiano intorno, e tutto il cielo rimbomba del tumulto.
Turno fuggendo apostrofa tutti i Rutuli,
chiamando ciascuno per nome, e reclama la nota spada;
mentre Enea minaccia morte e strage immediata, 765
se alcuno intervenga, e atterrisce i tremanti, giurando
la distruzione della città, e, sebbene ferito, incalza.
Compiono cinque giri di corsa, e ne ripetono altrettanti,
di qua, di là; non inseguono premi lievi o scherzosi,
combattono per la vita ed il sangue di Turno. 770
Lì vi era stato un oleastro dalle amare foglie,
sacro a Fauno, un tempo legno venerabile ai marinai,
dove, scampati alle onde, solevano affiggere doni
e sospendere vesti votive al dio laurente;
ma i Teucri, senza alcun riguardo, avevano reciso 775
il tronco sacro per poter combattere in libero campo.
Qui ristava confitta l'asta di Enea, qui l'aveva
portata lo slancio e la imprigionava nel ceppo tenace.
Il Dardanide si curvò e volle strapparne il ferro,
e colpire con l'asta chi non aveva potuto raggiungere 780
con la corsa. Allora Turno, folle di terrore:
o Fauno, ti prego, abbi pietà, disse, e tu, ottima Terra,
trattieni il ferro, se sempre osservai il vostro culto,
che invece gli Eneadi profanarono in guerra.
Disse, e invocò la potenza del dio con voti non vani; 785
infatti lottando a lungo, fermo sul ceppo tenace,
con nessuna forza Enea poté dischiudere il morso
del legno. Mentre s'adopra accanito e persiste,
la dea daunia, di nuovo mutata nell'aspetto
dell'auriga Metisco, accorre e rende la spada al fratello. 790
Venere, indignata che tanto l'audace ninfa potesse,
s'appressò, e divelse l'asta dalla radice profonda.
Essi, superbi, recuperate le armi e il coraggio,
L'uno fidando nella spada, l’altro fiero ed eretto con l'asta,
cominciano l'uno contro l'altro anelanti la contesa di Marte. 795
Frattanto il re dell'onnipotente Olimpo parla
a Giunone, guardando la battaglia da una fulva nube:
Quale sarà la fine, mia sposa? Che resta?
Sai, e devi sapere, che Enea è dovuto al cielo,
dio tutelare della patria, e sollevato alle stelle dai fati. 800
Che cosa prepari? Con quale speranza rimani tra le gelide nubi?.
Fu giusto violare un dio con ferita mortale?
O rendere a Turno la spada smarrita (che potrebbe infatti
Giuturna senza di te?), e accrescere le forze ai vinti?
Desisti, infine, e piègati alle mie preghiere. 805
Un tale dolore non ti strugga in silenzio.
Siamo alla fine. Hai potuto inseguire i Troiani
per terra e per mare, accendere una guerra nefanda,
sfigurare una casa, mischiare imenei con il pianto:
osare di più, proibisco. Così parlò Giove; 810
così la dea saturnia di rimando con il volto reclino:
Poiché la tua volontà mi è nota, o grande Giove
ho lasciato, sebbene a malincuore, Turno e la terra;
ora non mi vedresti solitaria nella sede celeste
tollerare il giusto e l'ingiusto, ma cinta di fiamme 815
combatterei anch'io, e trascinerei i Teucri in aspre battaglie.
Ho indotto Giuturna, lo confesso, ad aiutare l'infelice fratello,
e approvato che per la sua vita osasse maggiori espedienti;
ma non tuttavia che tendesse i dardi e l'arco;
lo giuro sulla fonte implacabile del fiume stigio, 820
unico timore religioso assegnato agli dei celesti.
Ora mi allontano e lascio le odiate battaglie.
Questo, che non è vincolato da alcuna legge del destino,
ti chiedo per il Lazio e per il prestigio dei tuoi:
quando con nozze felici, sia!, comporranno la pace, 825
quando già stringeranno vincoli di leggi e di patti,
non volere che i nativi Latini mutino l'antico
nome, o diventino Troiani, o siano chiamati Teucri,
o che gli uomini mutino lingua, o cambino vesti.
Sia Lazio, siano re albani nei secoli, 830
sia la romana progenie potente del valore italico;
cadde, e lascia che sia caduta, Troia col suo nome.
Le rispose il creatore degli uomini:
Sei la sorella di Giove e la seconda figlia di Saturno:
come puoi volgere nel cuore tali flutti d'ira! 835
Ma placa l'inutile furore che t'ha preso: concedo
ciò che desideri, vinto e volente mi arrendo.
Gli Ausoni conserveranno il patrio linguaggio e i costumi,
Il nome sarà com'è; misti soltanto di sangue,
i Teucri s'aggregheranno; attribuirò costumi 840
e riti sacri; e farò tutti con unica lingua Latini.
La stirpe che ne sorgerà, mista di sangue ausonio,
la vedrai superare in devozione gli uomini e gli dei,
e nessuna progenie celebrerà ugualmente le tue lodi.
Annuì a questo Giunone, e allietata distrasse la mente 845
intanto arretrò dal cielo, e lasciò la nube.
Compiuto ciò, il Padre medita altro fra sé,
e si prepara ad allontanare Giuturna dalle armi del fratello.
Vi sono due pesti gemelle, che chiamano Dire:
la fosca Nyx le generò insieme alla tartarea 850
Megera in un unico parto; e le cinse di uguali
spire di serpi, e aggiunse ali ventose.
Esse compaiono accanto al trono di Giove, sulla soglia del re
implacabile, e acuiscono il terrore agli affranti mortali,
se il re degli dei ordisce atroce morte 855
e morbi, o atterrisce le città colpevoli con la guerra.
Giove fece discendere una di esse veloce dal sommo
del cielo, e le ordinò di mostrarsi in presagio a Giuturna.
Quella vola, e si dirige sulla terra con rapido turbine.
Come, scoccata dall'arco attraverso una nube, la freccia 860
che un Parto o un Cidone scagliò, armata del fiele
di feroce veleno, immedicabile colpo, stridendo
attraversa senza che alcuno la veda le ombre veloci:
così la figlia della Nyx viaggiò e raggiunse la terra.
Dopo che vide l'esercito iliaco e le schiere di Turno, 865
subito si raccolse nella figura del piccolo uccello
che talvolta, posato di notte sulle tombe e sui tetti deserti,
canta lugubre a lungo attraverso le ombre;
mutatasi in questa forma, la peste vola e rivola
gemendo sul volto di Turno e percuote lo scudo con le ali. 870
A lui uno strano torpore infiacchì di spavento le membra,
i capelli si drizzarono per l'orrore, e la voce s'arrestò nella gola
Come da lontano riconobbe le strida e le ali della Dira,
L'infelice Giuturna si scioglie e si strappa i capelli,
colpendosi il volto con le unghie e il petto coi pugni: 875
Come adesso, o Turno, la sorella potrà aiutarti?
che resta a me, crudele? con quali espedienti
protrarti la vita? e posso oppormi a simile mostro?
Sì, abbandono il campo. Non m'atterrite, sgomenta,
infausti uccelli: conosco il battito delle ali 880
e il mortifero suono; non mi sfuggono i duri comandi
del magnanimo Giove. Così per la verginità mi ripaga?
Perché mi diede un'eterna vita, e mi tolse la condizione
della morte? ora potrei terminare questi tormenti.
e accompagnare lo sventurato fratello tra le ombre, 885
Io immortale? Vi sarà qualcosa di dolce per me,
senza di te, o fratello? Quale profondo abisso
si aprirà precipitando me dea tra i profondi Mani?.
Detto ciò, si avvolse il capo nel glauco manto delle acque
con alti gemiti, e scomparve nelle profondità del fiume. 890
Enea di contro incalza e vibra la lancia,
enorme, simile a un tronco, e parla con animo feroce:
ora cos'è quest'indugio? Perché ti attardi, o Turno?
Non con la corsa, con l'armi crudeli si deve combattere
da presso. Trasfórmati in tutti gli aspetti, raduna quanto 895
vali con l’animo e con l'astuzia; desidera di volare
sulle alte stelle, e di racchiuderti nel cavo della terra.
Quello, scuotendo il capo: Non le tue superbe parole
mi atterriscono,
o arrogante; gli dei mi atterriscono e Giove nemico. 900
E senza dire null’altro, rivolge lo sguardo a un grande
macigno, a un grande, antico macigno che giaceva sul campo,
posto come confine al terreno, per dirimere le agresti contese.
Lo porterebbero a stento sul collo dodici uomini scelti,
quali di membra attualmente produce la terra; 905
L'eroe, afferratolo con mano ansiosa, cercò di scagliarlo
sul nemico, ergendosi in alto e preso di corsa l'abbrivio.
Ma non si riconobbe nel correre, nel muoversi,
nell'alzare con la mano e nel librare il possente macigno;
le ginocchia vacillano, si rapprende gelido il sangue. 910
Allora la pietra, lanciata dal guerriero nel vuoto,
non percorse tutto lo spazio, né portò a termine il colpo.
E come in sogno, di notte, quando una languida quiete
grava sugli occhi, ci sembra di voler inutilmente
intraprendere avide corse, e durante il tentativo cadiamo sfiniti; 915
la lingua impotente, le forze consuete del corpo
svaniscono, e non escono voce o parole:
così a Turno, con qualunque sforzo tenti la via,
L'orribile dea nega il successo. Allora volge
nel cuore sentimenti diversi: guarda i Rutuli e la città, 920
e indugia nel timore, e trema all'arrivo del colpo;
non sa dove scampare, come assalire il nemico,
e non vede in nessun luogo il carro e la sorella auriga.
Mentre esitava, Enea brandisce l'asta fatale,
calcolando la sorte con gli occhi, e la vibra da lontano 925
con lo slancio di tutto il corpo. Non rombano mai
così le pietre scagliate da una macchina murale,
o col fulmine scoppiano simili tuoni. L'asta vola a guisa
di nero turbine, portando sinistra rovina, e squarcia
l'orlo della corazza, e l'ultimo cerchio del settemplice scudo e 930
trapassa, stridendo, la coscia. Il grande Turno
cadde in terra, colpito con le ginocchia piegate.
Balzano con un grido i Rutuli, e tutto rimbomba
il monte d'intorno, e ampiamente i profondi boschi
riecheggiano. 935
Egli da terra, supplice, protendendo lo sguardo e la destra
implorante: L'ho meritato,disse, e non me ne dolgo;
profitta della tua fortuna; tuttavia, se il pensiero d'un padre
infelice ti tocchi, prego - anche tu avesti un padre,
Anchise -, pietà della vecchiaia di Dauno, 940
e rendi me, o se vuoi le membra prive di vita,
ai miei. Hai vinto e gli Ausoni mi videro sconfitto
tendere le mani; ora Lavinia è tua sposa;
non procedere oltre con gli odii. Ristette fiero nell'armi
Enea, volgendo gli occhi, e trattenne la destra; 945
sempre di più il discorso cominciava a piegarlo
e a farlo esitare: quando al sommo della spalla apparve
l'infausto balteo e rifulsero le cinghie delle note borchie
del giovane Pallante, che Turno aveva vinto e abbattuto
con una ferita, e portava sulle spalle il trofeo nemico. 950
Egli, fissato con gli occhi il ricordo del crudele dolore,
e la preda, arso dalla furia, e terribile
nell'ira: Tu, vestito delle spoglie dei miei,
vorresti sfuggirmi? Pallante con questa ferita,
Pallante t'immola, e si vendica sul sangue scellerato. 955
Dicendo così, gli affonda furioso il ferro in pieno petto;
a quello le membra si sciolgono nel gelo,
e la vita con un gemito fugge sdegnosa tra le ombre.
Turno, vedendo che affranti per Marte contrario i Latini
sono abbattuti, e s’invoca la sua passata promessa,
e lo si segna con gli occhi, ancor più, implacabile, arde
e il suo animo esalta. Quale nei campi dei Púnici,
nel petto a fondo ferito dai cacciatori, si appresta 5
il leone poi infine alla lotta, e si esalta a scrollare
muscoli e chiome sul collo, e infrange lo spavaldo l’infitto
dardo di chi lo ha insidiato, e freme con fauci cruente,
non altrimenti si accende e si accresce in Turno violenza.
E allora al re si rivolge cosí, e in un turbine inizia: 10
« Non v’è remora in Turno, o ragione che, imbelli, gli Enèadi
ora ritrattino i detti e i patti fissati ricusino:
vengo a duello! Tu, padre, prepara il rito e le formule.
O con questa mia destra – e assistano in pace i Latini –
il disertore dardànio d’Asia invierò giú nel Tàrtaro, 15
io respingendo, da solo e di spada, l’accusa a noi tutti,
o tenga in pugno noi vinti, gli spetti Lavinia per sposa».
A lui con cuore pacato dà questa risposta Latino:
« Giovane grande di animo, quanto piú tu traboccante
sei in feroce valore, tanto piú a fondo è opportuno 20
ch’io sia prudente e soppesi con apprensione ogni aspetto.
Hai per te i regni del padre Dàuno, hai città catturate,
con forza, e molte; e a Latino non mancano l’oro ed il cuore;
altre possibili spose hanno il Lazio e i campi Laurènti,
non oscure per stirpe. E ciò, duro a dirsi, concedi 25
ch’io senza inganni ti apra, e al contempo nell’animo
[ attingilo :
fra i pretendenti passati non mi era lecito a alcuno
dare mia figlia: e di uomini e dèi era oracolo unanime.
Vinto da amore per te, dal nodo di sangue, e da lacrime
della dolente coniuge vinto, ho rotto ogni vincolo; 30
tolto ho la sposa promessa al genero, ho assunto armi empie.
Quali sorti da allora ne seguano a me, Turno, quali
guerre, lo vedi, e quanto penare per primo tu soffra.
Vinti due volte in due grandi battaglie, ora a stento nutriamo
le speranze d’Italia in città: il nostro sangue riscalda 35
le acque del Tevere e bianca di ossa è la piana imponente.
Dove mi sposto, ogni volta? Che insania mi muta la mente?
Se sono pronto ad averli alleati alla morte di Turno,
per che ragione, piuttosto, lui vivo, non fermo i conflitti?
Che penseranno, fratelli di sangue, i Rútuli, e gl’Ítali 40
tutti, se te alla morte – la Sorte smentisca i miei detti –
consegnerò, mentre chiedi la nostra figlia e le nozze?.
Volgiti a quanto sia incerta una guerra! Pietà dell’anziano
padre che ora, dolente, separa lontano la patria
Àrdea!». Per nulla, a tali parole, si piega di Turno 45
la violenza; di piú trabocca e, a curarla, si aggrava.
Non appena riuscí a parlare, così prese a dire:
« Questa premura, che porti per me, per me, o buon re,
[deponila:
lascia ti prego che, a patto di gloria, io rischi la morte.
Semino anch’io dardi, padre, e ferro non privo di forza 50
con la destra, e ferisco lasciando anche io scia di sangue.
Non oserà avvicinarsi sua madre, la dea, che il fuggiasco
celi con nube femminea, e si occulti in inutili ombre».
Ma la regina, atterrita dal nuovo rischio di scontro,
piange e, già pronta a morire, il genero ardente trattiene: 55
« Turno, per queste mie lacrime, per un rispetto di Amata,
se ne tocca un po’ il cuore (tu, sola speranza a me anziana,
tu pace a me infelice; tu, che rivesti il potere
di Latino e il suo onore, sostegno alla casa che cade),
solo una cosa ti chiedo : rinuncia al confronto coi Tèucri. 60
La sorte che in questo scontro ti attende, qualunque sia,
[attende,
Turno, anche me; insieme a te lascerò queste luci ormai
[odiate
e non vedrò, prigioniera, Enea divenire mio genero».
Colse Lavinia la voce materna; e le guance brucianti
sparse di lacrime: ancora più fuoco vi si aggiunse un rossore 65
fitto, e passò trascorrendo sul volto ormai fattosi fiamma.
Come se alcuno violasse, tingendolo in ostro sanguigno
índico avorio; o se, a rose abbondanti frammisti, rosseggiano
candidi gigli: la vergine al volto dà questi colori.
Lui se ne turba d’amore, con gli occhi fissati alla vergine; 70
arde ancor piú per le armi, e in breve risponde ad Amata:
« No, non scortare, ti prego, col pianto o con grave presagio
me che ora vado, o madre, del duro Marte allo scontro:
Turno, infatti, non ha libertà di tardarsi la morte.
Ídmone, reca, da nunzio, queste parole al tiranno 75
rigio (saranno sgradite) : appena, domani, nel cielo
rossa s’affacci l’Aurora in viaggio su ruote di porpora,
non guidi ai Rútuli i Tèucri, le armi dei Tèucri riposino,
e cosí i Rútuli : il nostro sangue dirima la guerra,
quello sia il campo su cui si conquisti Lavinia per sposa». 80
Dopo che dette quei detti, e veloce fra i tetti scomparve,
chiede i cavalli, e gioisce a vederseli fremere innanzi:
a Pilúmno li diede in onore la stessa Oritía,
sovrastanti in candore le nevi, e, nel correre, i venti.
Stanno d’attorno gli aurighi zelanti e, in massaggi, ne battono 85
a mani concave, i petti, e i colli chiomati ne pettinano.
Quindi da solo si veste gli omeri con la corazza
d’oro a scaglie e di chiaro oricalco, e dispone all’impiego
e la spada e lo scudo e i coni del rosso cimiero:
quella spada, che a suo padre Dàuno il dio ignipotente 90
di persona forgiò e incandescente temprò nello Stige.
E poi afferra di forza la valida asta che svetta
della reggia nel cuore, appoggiata a imponente colonna,
spoglia di Àttore aurúnco, e quindi la squassa vibrante,
a gran voce gridando : « Ora, asta che mai hai deluso 95
le mie preghiere, ora è il tempo : te già il grandissimo Àttore,
te la destra di Turno ora impugna : fa’ ch’io prostri il corpo,
laceri la corazza con valida mano e la strappi
al Frigio effeminato, e di polvere insozzi la chioma
arricciata col ferro rovente e grondante di mirra». 100
Simile furia lo scuote e da tutto il volto suo in fiamme
vampe promanano, e lampi di fuoco dagli occhi feroci,
come allorché, muovendo a battaglia, muggiti terrífici
leva il toro, o cozzando nel tronco di un albero saggia
l’ira affidata alle corna e provoca i venti coi colpi, 105
o prelude allo scontro, e sparge la rena scalciando.
Non di meno frattanto inasprisce Marte e di collera
si reinfervora Enea, nelle armi materne feroce,
lieto che si componga col patto proposto la guerra.
Quindi consola i compagni e il timore di Iulo angustiato 110
col richiamare i fati, e comanda che certa risposta
al re Latino si porti e si fissi l’accordo di pace.
E, appena, il giorno seguente sorgendo si spargeva il chiarore
in vetta ai monti, quand’ecco i cavalli del Sole dal fondo
gorgo levarsi, e da nari impennate spirare la luce: 115
sotto le mura alla grande città, misurando, apprestavano
uomini rútuli e tèucri un campo al duello, e nel mezzo
are di zolle agli dèi in comune, e bracieri. Portavano
altri e acqua di fonte e fuoco, velati di veste
da sacrificio, e le tempie avvinte in verbene a ghirlande. 120
Viene l’ausònia legione, e da piene porte dilagano
schiere di armati di asta. Da parte opposta prorompe
tutto l’esercito, vario nelle armi, troiano e tirreno,
non altrimenti munito di ferro che se aspro di Marte
lo chiamasse uno scontro. E, fra le migliaia, non mancano 125
loro, i capi, e superbi di porpora e d’oro volteggiano:
sia, discendenza di Assaràco, Mnèsteo, sia il forte di Asíla,
sia Messàpo che doma i cavalli, nettúnia prole;
e come, dato il segnale, ognuno rientrò nel suo spazio,
piantano in terra le lance e vi appoggiano sopra gli scudi. 130
E allora accorrono ansiose le madri, e il popolo inerme
stipa coi deboli anziani le torri e le case, sui tetti,
altri si assiepano ritti sui muri in cima alle porte.
Ma dalla vetta di un colle (che ora Albano è chiamato,
mentre né onore né culto né fama era allora a quel monte) 135
il campo e entrambe le linee, laurènte e troiana, osservava
e la città di Latino, guardando giú in basso, Giunone.
Subito alla sorella di Turno così si rivolse,
dea ad una dea che agli specchi d’acqua è preposta e ai
[sonanti
corsi (un onore che a lei il sublime sovrano dell’ètere, 140
Giove, donò a compensare la verginità a le ghermita) :
« Ninfa, splendore dei fiumi, gratissima all’animo nostro,
sai che, fra quante Latine salirono mai a quell’ingrato
letto di Giove dall’animo grande, te sola fra tutte
io ho preferito e con gioia ho assegnato a una parte di cielo: 145
sappi, Giuturna, del tuo dolore (per non incolparmene).
Fin che è sembrato Fortuna assentisse, e le Parche han
[permesso
che il Lazio prosperasse, le tue mura e Turno ho protetto;
ora però vedo il giovane in campo con fati ineguali,
e il giorno delle Parche e l’urto nemico ormai prossimi. 150
Non guarderò coi miei occhi né un simile scontro né i patti.
Tu, se per tuo fratello ardisci un rimedio immediato,
vai, che è giusto. Forse verrà miglior sorte agli afflitti».
Questo appena, e profuso pianto dagli occhi, Giuturna
tre e quattro volte percosse col pugno il petto splendente. 155
«Non di lacrime è tempo» : cosí la saturnia Giunone;
«corri, e il fratello – se c’è qualche modo – tu strappa
[alla morte,
o scatena gli scontri, e il patto ideato sconquassa.
Io ti autorizzo ad osare». La esorta cosí, ed esitante
l’abbandona, la mente turbata da triste ferita. 160
Ecco frattanto i re. Con mole imponente Latino
viene su di una quadriga : le fulgide tempie gli cingono
dodici raggi dorati, emblema del Sole suo avo.
Sopra una bianca biga, Turno a sua volta procede,
fra le mani brandendo due aste a gran punte di ferro. 165
E di là il padre di Enea, della stirpe romana l’origine,
sfolgorante di scudo sidereo e delle armi divine,
con Ascanio, seconda speranza di Roma la grande,
viene dal campo. E poi un sacerdote, con puro indumento,
di setolosa scrofa un piccino ha con sé e, mai tosata, 170
una bidente, e sospinge le vittime al fuoco delle are.
Essi, rivolti gli sguardi al sole nascente, cospargono
con le mani il ferro salato, e col ferro scalfiscono
alle bestie le tempie, libando da coppe agli altari.
E allora il pio Enea così prega, impugnata la spada: 175
«Sia testimone ora il Sole alle mie invocazioni, e la terra
per la quale ho potuto affrontare simili prove,
e il padre onnipotente, e tu, saturnia sua sposa,
(dea ormai piú benigna, ormai, te ne prego), e tu inclito
Marte, padre, che con il tuo nome governi ogni guerra; 180
e fonti e fiumi invoco, e dell’ètere eccelso ciascuna
sacra presenza, e i numi che han sede nel mare ceruleo:
se mai all’ausònio Turno dovesse spettar la vittoria,
conveniamo ripieghino i vinti alla rocca di Evandro.
Iulo andrà via dai campi, e mai piú gli Enèadi, ribelli, 185
ridesterrano le armi o un assalto col ferro a quei regni.
Se invece la vittoria concesso ci avrà un Marte nostro
(come piuttosto ritengo, e i numi piuttosto confermino),
non io imporrò che gli Ítali si sottomettano ai Tèucri
né chiederò per me regni: con pari diritto le genti 190
vivano entrambe, ignorando sconfitta, in eterna alleanza.
Riti e dèi porterò: Latino, il suocero, abbia
pieno comando, il suocero le armi; a me mura i Troiani
stabiliranno, e Lavinia alla città darà il nome».
Per primo Enea cosí; cosí segue quindi Latino, 195
voltò lo sguardo al cielo, e tende la destra alle stelle:
«Giuro anch’io questo, Enea, per la terra, il mare, le stelle,
e di Latóna i due figli, e Giano bifronte, e le infere
forze divine, e del duro Dite le sacre dimore;
oda ciò il genitore che i patti sancisce col fulmine. 200
Tocco le are; garanti fra noi siano i fuochi ed i numi:
mai, comunque si svolgano i fatti, nessun giorno agli Ítali
infrangerà questa pace e i patti, né me, consenziente,
distoglierà alcuna forza, non se in un diluvio fra le onde
mescoli e sperda la terra, e il cielo dissolva nel Tàrtaro; 205
e così mai questo scettro» (appunto lo scettro portava
nella destra) «virgulti di fronde leggere né ombre
non produrrà più, da che alla radice reciso nei boschi,
non ha più madre, e le chiome e le braccia ha deposto col ferro,
albero un tempo : ora in fulgido bronzo una mano di artista 210
l’ha rivestito e lo ha dato in insegna ai padri Latini».
Con questi detti stringevano i patti fra loro, là al centro,
al cospetto dei nobili. E poi, stando al rito, sul fuoco
sgozzano le consacrate vittime, e viscere, a loro
vive, strappano e coprono le are di piatti ricolmi. 215
Ma già da tempo sembrava ai Rútuli scontro ineguale
e per molteplici moti gli animi se ne turbavano:
tanto più allora, a vederli più accosti, non pari di forze.
Più ancora sprona Turno con tacito passo si avanzi
supplice a venerare l’ara, lo sguardo abbassato, 220
volto fiorente, eppure sul giovane corpo pallore.
E la sorella Giuturna, nell’attimo in cui vide crescere
quel mormorio, e vacillanti variare i cuori del popolo,
fra le linee assumendo di Camèrte l’aspetto
(fin da remoti antenati, di stirpe imponente; e di padre 225
celebre per valore, e lui stesso assai aspro nelle armi),
fra le armi si scaglia, non senza coscienza dell’attimo,
disseminando diverso scontento, e in tal modo prorompe:
« Rútuli, non vi è vergogna, per tutti noi, quali siamo,
mettere a rischio un’unica vita? In numero e forze 230
non siamo forse adeguati? Là tutti sono, Àrcadi, Tèucri
e la schiera del fato, l’Etruria nemica di Turno:
anche a attaccare uno sì e uno no, a stento avremmo un
[rivale.
E invero ai Sùperi Turno, alle are dei quali si vota,
per fama si eleverà, e vivo sarà sulle labbra; 235
noi, che ora inerti sediamo nei campi, saremo costretti,
persa la patria, a prestare obbedienza a padroni superbi».
A tali detti prende il parere dei giovani a accendersi
già più e di più, e serpeggia un mormorio fra le schiere.
Sono mutati gli stessi Laurènti e gli stessi Latini. 240
Chi già sperava una fine alla guerra per sé e una salvezza
per le sue cose, ora vuole le armi, e invoca per vano
il patto, e prova pietà per la sorte iniqua di Turno.
Altro, e ancora più grande, vi aggiunge Giuturna e dall’alto
cielo presenta un segno, e nulla le ítale menti 245
con più efficacia sconvolse, e le illuse apparendo un prodigio.
Fulvo, nell’ètere rosso, un sacro alato era in volo,
e scompigliava gli uccelli dei lidi e la turba canora
dell’alígera schiera; e d’un tratto, planando alle onde,
prese maligno coi suoi adunchi uncini il più bello dei cigni. 250
Tesero l’animo gli Ítali: e intanto, fra grida, gli uccelli
- straordinario a vedersi – invertono in massa la fuga,
l’ètere oscuran di penne e, formata una nube, fra i venti
premono sopra il nemico, finché, all’assalto e al medesimo
peso vinto, cedette e lasciò dagli artigli la preda 255
giù nel fiume, e a sua volta fuggì fino in fondo alle nubi.
Ecco che allora con grida l’augurio salutano i Rútuli
e si preparano a battersi; e disse per primo Tolúmnio,
l’àugure: «Questo, era questo che ho tanto spesso invocato.
Colgo e accolgo gli dèi: io, io esorto, il ferro impugnate 260
o infelici, che in guerra un maligno straniero atterrisce
come deboli uccelli, e i vostri lidi devasta
con la violenza: dovrà andare in fuga, spiegando le vele
fino in fondo alle onde. Serrate concordi i reparti
e difendete in battaglia il re che vi era ormai preso». 265
Disse, e il dardo scagliò addosso ai nemici là opposti,
irrompendo; il corniòlo, stridulo, dà suono, e i venti
fende sicuro. Ad un tempo questo, e al contempo imponente
grido: sconvolte le file, e i cuori scaldati al tumulto.
L’asta volò: di nove fratelli gli splendidi corpi 270
stavano saldi per caso di fronte, che tutti una sola
sposa tirrena, fedele, a Gilíppo l’àrcade diede;
uno di loro alla vita, là dove del bàlteo strofinano
le fibre il ventre, e una fibbia morde e congiunge i due capi,
un giovinetto splendente in bellezza e per fulgide armi, 275
nel costato trafigge, e alla fulva rena lo rende.
E i fratelli, falange animosa e accesa dal lutto,
in parte impugnano il gladio, in parte ferro da lancio
e alla cieca rovinano. E contro di loro le schiere
dei Laurènti irrompono, e ancora di là fitti esondano 280
e Troiani e Agillíni, e Àrcadi ad armi dipinte.
Tutti afferra così un solo amore: appellarsi alle armi.
Spogliano le are, si irradia per tutto il cielo tempesta
torbida e scura di dardi, e precipita pioggia ferrigna.
Tolgono fuochi e crateri. Fugge lo stesso Latino 285
e con sé porta gli dèi offesi nel patto inficiato.
Altri allestiscono i carri o avventano i corpi in un balzo
sui cavalli, e accorrono pronti a spade sguainate.
Avido di violare il patto, Messàpo a cavallo
preme e atterrisce Aulèste, re tirreno che insegne 90
reca di re; sventurato, lui retrocedendo rovina
intralciato da are rimaste d’ostacolo dietro
e con la testa e le spalle giù rotola. E ardente, con l’asta
vola Messàpo su lui, che assai supplica, e alto a cavallo
con dardo come una trave colpisce violento ed aggiunge: 295
«L’ha avuta! Questa è una vittima per gli dèi grandi
[migliore!».
Gli Ítali accorrono e spogliano, ancora calde, le membra.
Dall’ara Corinèo afferra un tizzone combusto
e, all’incontro, ad Èbiso, che per colpirlo avanzava,
riempie il volto di fiamme: la barba profusa rifulse 300
in un lezzo di arso. Lui gli è subito addosso,
con la sinistra afferra la chioma al nemico sconvolto,
sul ginocchio fa forza, lo tiene schiacciato per terra
e gli affonda nel fianco la rigida spada. Già incombe
Podalìrio su Also, un pastore che irrompe fra i dardi 305
in prima linea: lo insegue a spada snudata, la scure
leva quello, e al nemico la fronte a metà fino al mento
spacca, e ne riga le armi con gran spargimento di sangue.
A lui un duro riposo gli occhi ora preme ed un ferreo
sonno, in eterna notte gli si sprofonda la vista. 310
Ma il pio Enea tendeva la destra priva di armi,
nuda la testa, e con grandi grida i suoi richiamava:
«Dove correte? Cos’è questo odio che sorge improvviso?
Oh, frenate le ire! Il patto è già stretto, e le leggi
tutte fissate. Io solo ho diritto di scendere in campo, 315
consentitelo, e via ogni timore. Sarà la mia mano
a confermare gli accordi; già i riti mi devono Turno».
In mezzo a simili grida, in mezzo a tali parole
ecco una freccia guizzò sull’eroe sibilando sulle ali,
né si sa da che mano scoccata o che turbine infitta, 320
chi tanta gloria abbia dato ai Rútuli, se un caso o un dio;
giace nascosto il ricordo del memorabile fatto
né alcuno mai si è vantato di quella ferita di Enea.
Turno, come Enea vide lasciare le schiere, e turbati
i comandanti, fervente, a speranza improvvisa s’infiamma; 325
chiede i cavalli e le armi al contempo, e in un balzo, superbo,
salta sul carro, e all’istante ne afferra e governa le briglie.
Vola, e di eroi molti forti corpi consegna alla morte,
molti travolge morenti; o investe col carro le schiere
o invece aste ghermisce e le scaglia sugli uomini in fuga. 330
Quale allorchè, scatenato sul corso dal gelido Ebro,
Marte cruento guerre muovendo rimbomba di scudo
e i cavalli furenti disfrena: in aperta pianura
volano innanzi a Zèfiro e ai Noti, e l’ultima Tracia
geme ai colpi di zoccoli, e il volto del fosco Terrore 335
ed Ira e Insidia son turbine intorno, corteggio del dio:
tale, instancabile, Turno in mezzo agli scontri i cavalli
sferza, fumanti al sudore; e straziandoli scorre sui corpi
degli uccisi nemici; gli zoccoli in corsa ne schizzano
stille cruente, e la rena si impasta del sangue versato. 340
E già ha dato alla morte e Stènelo e Tàmiro e Folo,
questo e quello in duello, quello a distanza; a distanza
i due Imbràsidi, Glauco e Lade, che Ímbraso stesso
crebbe in Licia, ugualmente dotandoli di armi adeguate
e a lotte corpo a corpo, e a precedere i venti a cavallo. 345
Da un’altra part Eumède in mezzo agli scontri si avanza,
dell’antico Dolòne prole assai celebre in guerra,
riconducendo all’avo nel nome, e nell’animo e braccio
al padre, che, per andare ad esplorare nel campo dei Dànai,
i carri del Pelíde osò arrogarsi a compenso; 350
lo insigní di ben altro compenso per simile ardire
il Tidíde, né più aspra ai cavalli di Achille
Come Turno lo vide in campo aperto lontano,
prima con l’agile dardo nel vasto vuoto lo insegue,
ferma poi i due cavalli e balza dal carro, e al caduto, 355
semimorente, sta sopra, e il collo gli preme col piede,
dalla desta gli estorce la fulgida spada, e nel fondo
gliela intinge del collo e in più aggiunge queste parole:
«Ecco i campi, Troiano, e l’Espèria che in guerra cercasti:
puoi misurarli disteso; è il compenso che ottiene chi osa 360
me con il ferro sfidare: è così che si fonda le mura».
Per compagno a lui Asbìte, scagliata la cuspide, manda,
e poi Daréte e poi Clòreo e poi Sìbari e ancora Tersìloco
e, scivolato dal collo all’ombroso cavallo, Timète.
E come, quando il soffio di Bòrea l’edònio risuona 365
sul profondo d’Egèo e ne spinge i flutti alle spiagge,
dove si abbattono i venti è fuga di nubi nel cielo:
cede ogni schiera così, ovunque Turno si fenda la via,
volgono in rotta le linee; l’impeto suo lo trascina,
l’aria, all’impatto col carro, gli sferza il cimiero che vola. 370
Fègeo non tollerò il suo incalzare e tuonare animoso:
balza davanti al carro e cerca di torcere il muso
con la destra ai cavalli lanciati e schiumanti tra i freni.
Via è trascinato, sospeso al giogo, e rimane scoperto
l’ampia lancia lo coglie, e infitta gli spacca le maglie 375
della corazza a due strati, e degusta, ferendo, la pelle.
Lui tuttavia, rivolto al nemico, frapposto lo scudo,
non desisteva e cercava un aiuto snudata la spada,
quando l’asse e le ruote veloci nel vuoto lo urtano,
e a terra lo rovesciarono: e Turno già gli era dietro, 380
e fra la base dell’elmo e il margine della corazza
gli staccò il capo di spada, e il tronco lasciò sulla rena.
E, mentre Turno vincendo arrecava quei lutti sul campo,
Mnèsteo frattanto, e Acàte fedele, e Ascanio a compagno,
riconducevano Enea sanguinante all’interno del campo: 385
lui, zoppicando, appoggiava il cammino alla lunga sua
[cuspide.
Freme e, spezzata la canna, combatte per svellere il dardo
e, quale via di aiuto, la più immediata sollecita:
fendano con larga lama la piaga, e incidano a fondo
il nascondiglio del dardo, e poi lo rimandino in guerra. 390
Ed era accorso a Iàpige, a Febo diletto su tutti,
figlio di Íaso; un tempo, preso da acuta passione,
lieto, lo stesso Apollo gli offriva i suoi doni, le arti
sue: profezia, abilità nella cetra, e veloci saette.
Egli, per prolungare i fati del padre morente, 395
volle piuttosto imparare il potere delle erbe e la pratica
del medicare, e inglorioso seguire quelle arti silenti.
Stava, Enea, appoggiato sull’asta imponente, fremendo
esacerbato, fra i giovani accorsi in folla e il dolente
Iulo; insensibile ai pianti. E quel vecchio, ravvolta la veste 400
e sulla vita fermatala, come è costume peònio,
molto con medica mano ed erbe potenti di Febo
trepida invano, invano la destra gli uncini del dardo
tenta di smuovere, e stringe con forte forcipe il ferro.
Non v’è Fortuna a guidare allo scopo, o consiglio di Apollo 405
a sovvenire; e più e più sulla piana l’orrore spietato
cresce, e incombente è il pericolo. Vedono il cielo ormai fatto
cappa di polvere: accorre il nemico a cavallo e rovinano
fitte le frecce nel campo. Cupo clamore va all’ètere,
grida di giovani in guerra, e che al duro Marte soccombono. 410
Venere, allora, turbata all’ingiusto dolore del figlio,
dìttamo coglie, da madre, sul monte Ida di Creta,
stelo con foglie di lieve peluria e chiomato di fiori
porpora: un’erba non sconosciuta alle capre selvatiche
quando s’infiggano sul loro dorso guizzanti saette. 415
Venere questa, avvolto il suo aspetto in un nembo indistinto,
porta giù; l’acqua è profusa in bacili splendenti con questa
altera, e dà occultamente virtù di guarire, e vi sparge
succhi salubri di ambrosia e odorifera panacèa.
Iàpige, anziano, con quella linfa lenì inconsapevole 420
la ferita, e ad un tratto dal corpo tutto il dolore
se ne fuggì, e tutto il sangue in fondo alla piaga ristette.
E già da sé, senza insistervi, dietro alla mano la freccia
ne cadde giù, e ritornarono nuove le forze di un tempo.
«Svelti, le armi portate all’eroe! Cosa state aspettando?» 425
Iàpige grida e per primo accende contro il nemico
gli animi. «Non da espedienti umani, o segreti dell’arte
questo deriva, né te, Enea, è la mia destra a salvare:
più grande, agisce qui un dio, e a imprese rimanda più grandi».
Quello, bramoso di scontro, le gambe da un lato e dall’altro 430
serra nell’oro, e non tollera indugi, e vibra la lancia.
Dopo che ha posto scudo sul fianco e corazza sul dorso,
stringe Ascanio, chiudendolo dentro un abbraccio di armi,
e, quanto l’elmo consente, lo sfiora in un bacio e gli dice:
«Da me apprendi, ragazzo, il valore e il penare più vero, 435
la fortuna dagli altri. Ora a te la mia destra in battaglia
procurerà difesa, e la via verso grandi compensi.
Tu, appena giunto all’età matura, fa’ in modo di esserne
memore, e quando ritorni nel cuore, agli esempi dei tuoi,
t’inciti il padre Enea, ed Ettore, zio materno». 440
Dopo che dette quei detti, uscì dalle porte, imponente,
strale immane con mano squassando, e a schiere serrate
Ànteo e Mnèsteo al contempo irrompono, e a tutta la massa
fiotta dal campo. La piana, allora, si mischia di cieca
polvere e ai colpi dei piedi trema percossa la terra. 445
Da un’altura di fronte Turno li vide venire,
anche gli Ausònii li videro, e gelido in fondo alle ossa
corse un tremore; per prima fra tutti i Latini Giuturna
quel suono udì e riconobbe, e ne rifuggì tremefatta.
Vola lui, e in campo aperto trascina la fosca sua schiera. 450
Quale, se scoppia tempesta, in mare un nembo alle terre
viene (un brivido corre, ahimè, da lontano al presago
cuore dei contadini infelici: agli alberi danni,
strage darà ai seminati, travolta a distesa ogni cosa),
volano i venti in avanti e frastuono ne recano ai lidi: 455
tale il capo retèo contro gli opposti nemici
guida la schiera, e tutti, addensati dei cunei, si stringono
fitti. Timbrèo colpisce di spada Osìri massiccio,
Mnèsteo massacra Arcèzio, Acàte massacra Epulòne,
Gia Ufènte; e lo stesso Tolùmnio l’àugure cade, 460
primo a scagliare il dardo contro gli opposti nemici.
S’alza al cielo clamore, e, messi in fuga a lor volta
con gran polvere i Rùtuli danno le spalle fra i campi.
Lui né si degna di abbattere nella morte chi fugge
né chi alla pari lo affronta a duello, né insegue chi scaglia 465
dardi: ma il solo Turno fra densa caligine cerca
tutto scrutando, lui solo reclama di avere in duello.
Scossa da tale terrore nel cuore, Giuturna, virago,
sbalza Metìsco, l’auriga di Turno, da in mezzo alle redini
e dal timone caduto a grande distanza lo lascia; 470
lei gli subentra, e le ondose briglie con mano governa
e in tutto appare Metìsco: la voce e il corpo e le armi.
Come nera le stanze spaziose di un ricco signore
varca volando e traversa alti atri con le ali di una rondine,
piccole prede cogliendo e cibo ai suoi nidi loquaci, 475
e stride ora fra i portici vuoti, ora intorno alle umide
vasche: a lei simile in mezzo ai nemici Giuturna si affida
ai cavalli, e volando col rapido carro è dovunque,
e già di qua e già di là l’esultante fratello esibisce,
né gli concede lo scontro, ma vola lontana in disparte. 480
Non meno Enea, incalzando, quei giri tortuosi ricalca
e l’eroe cerca e a gran voce lo chiama fra quelle disfatte
schiere. E, ogni volta che coglie con gli occhi il nemico e
[che tenta
di raggiungere in corsa i cavalli alìpedi in fuga,
sempre Giuturna ritorce da parte opposta il suo carro. 485
Ah, come fare? Senza costrutto fra vari marosi
fluttua, e diversi pensieri trascinano il cuore a vie opposte.
E a lui Messàpo, che appunto nella sinistra portava,
agile in corsa, due aste flessuose con punte di ferro,
una di esse, vibrandola, scaglia a colpo sicuro. 490
Si fermò allora Enea e si raccolse nelle armi,
ripiegando il ginocchio; ma, rapida, prese il cimiero
l’asta, e dal sommo dell’elmo travolse a terra le creste.
Ecco che allora si leva il furore: costretto, aggredito,
come si avvide di carro e cavalli lontano sottratti, 495
molto Giove invocando e gli altari del patto violato
per testimoni, infine irrompe, e, con Marte propizio,
terrificante, scatena una strage indistinta e spietata,
e ormai allenta del tutto al suo furore le briglie.
Quale dio tanti lutti ora, chi potrà aprirmi nel canto 500
stragi diverse, e morte dei capi a cui danno la caccia,
per tutto il campo e a vicenda, ora l’eroe dei Troiani
ora Turno? Di tanta violenza, Giove, hai voluto
l’urto fra genti che sempre vivranno in reciproca pace?
Coglie nel fianco Sucròne, rùtulo (scontro che primo 505
ferma lo slancio dei Tèucri), Enea, che non ne è trattenuto
troppo: gli affonda, là dove la morte è più pronta, la cruda
spada e la gabbia del petto a lui trapassa, e le costole.
Àmico, di cavallo sbalzato, e il fratello Diòre
Turno affronta a piedi e colpisce, l’uno, che accorre, 510
con lunga cuspide, e l’altro di spada e, mozzate le teste,
le appende al carro e trascina d’intorno che schizzano sangue.
Tre in un assalto, Enea, e Talo e Tànai ed il forte
mette a morte Cetègo, e il dolente Onìte vi aggiunge
stirpe di Echìone, e di Peridìa per parte di madre; 515
Turno i fratelli che i campi di Apollo e la Licia han mandato
e Menète, un ragazzo che invano odiava le guerre,
àrcade, un tempo al lavoro alle acque di Lerna pescosa
in una povera casa, ignaro di soglie dei grandi
(il padre suo seminava una terra ottenuta in affitto). 520
E come incendi in luoghi diversi appiccati in un’arida
selva e in mezzo a virgulti d’alloro e al loro stormire;
o quando fiumi schiumosi dalle alte montagne con rapido
precipitare rimbombano intorno e alle piane si affrettano,
e ciascuno devasta il suo corso: non meno impetuosi 525
Turno ed Enea, ambedue rovinano a guerra. Ora, ora
fluttua nell’intimo l’ira, ne son rotti i cuori incapaci
d’essere vinti, si corre ora, a forze spiegate, a colpire.
L’uno Murràno – che gli avi e i nomi antichi gridava
degli antenati, e discesa fra i re Latini la stirpe – 530
vorticando un macigno, scoglio imponente, precipita,
sbalza e rovescia a terra; e sotto le redini e il giogo
lo fan volare le ruote, e lanciati, con scroscio di zoccoli,
senza ricordo del loro padrone, i cavalli lo pestano.
L’altro a Illo, che irrompe e tremendo tuona animoso, 535
viene davanti, e gli scaglia lo strale alle tempie dorate:
l’asta, per l’elmo, gli andò a fermarsi confitta al cervello.
Né la tua destra o Crèteo, assai valoroso fra i Greci,
ti strappò a Turno; o protessero dall’avventarsi di Enea
i suoi dèi Cupènco: il petto gli andò incontro al ferro, 540
né gli giovò, sventurato, per schermo lo scudo di bronzo.
Videro, Èolo, anche te cadere i campi laurènti
e per un vasto tratto coprire la terra col dorso.
Muori, tu che le argìve falangi a prostrare non valsero
né l’eversore dei regni di Prìamo, Achille: a te meta 545
qui della morte fu, l’alta causa alle falde dell’Ida;
l’alta casa a Lirnèso, nel suolo laurente il sepolcro.
Tutte così in conflitto le linee e tutti i Latini,
i Dardànidi tutti, e Mnèsteo e l’aspro Serèsto
e Messàpo che doma i cavalli, nonché il forte di Asìla 550
e l’etrusca falange e le àrcadi ali di Evandro,
gli uomini, ognuno al suo meglio, si impegnano in sforzo
[supremo;
né v’è un indugio né tregua, ma lottano in vasta contesa.
Qui la bellissima madre ispirò un pensiero ad Enea:
che verso i muori muovesse, volgendo veloce la schiera 555
alla città, e sconvolgesse con strage improvvisa i Latini.
Come, cercando Turno per tutte le schiere, dirige
gli occhi di qua e di là tutt’intorno, si avvede che immune
è la città da tanto conflitto, e tranquilla e impunita.
Subito allora lo accende l’idea di uno scontro maggiore. 560
Mnèsteo chiama e Sergèsto, insieme col forte Serèsto,
i capi, e prende un’altura, su cui lo raggiunge di corsa
la rimanente legione dei Tèucri, né, fitti, depongono
scudi o dardi. Ed al centro dell’alto rilievo egli dice:
« Non vi sia indugio ai miei ordini, Giove sta dalla nostra, 565
né, per l’azione improvvisa, alcuno ritardi esitante.
La città oggi, che è causa di guerra, e il medesimo regno
di Latino, se non riconoscono morso e obbedienza
vinti, andrò a svellere, e a radere al suolo i tetti fumanti.
Ah certo io aspetterò finché piaccia a Turno subire 570
il duello con me, e ancora scontrarsi, già vinto?
Qui il punto, o concittadini, e il nodo di guerra non giusta.
Fiaccole in fretta portate e i patti esigete con fiamme».
Questo ebbe detto, e concordi, e in identica gara di ardore
formano un cuneo, e in massa compatta si avventano ai muri. 575
Scale apparvero a un tratto, e poi d’improvviso l’incendio.
Altri si spargono in corsa alle porte e scannano i primi,
altri scagliano il ferro e coi dardi oscurano l’ètere.
Lui stesso in mezzo ai primi sotto le mura la destra
tende, Enea, e a gran voce incolpa Latino, ed invoca 580
per testimoni gli dèi: che di nuovo è costretto alla guerra,
due volte già son nemici gli Ítali, e infranti gli accordi.
Fra i cittadini in trepidazione nasce discordia:
gli uni aprir la città e spalancare le porte ai Dardànidi
vogliono, e sulle mura lo stesso re trascinare; 585
gli altri procurano armi e ancora difendono i muri;
come, allorché un pastore cerca le api rinchiuse
in una roccia porosa e di acre fumo le investe,
trepide per quegli eventi, esse, dentro, nei campo di cera
vanno su e giù con grande brusio acuiscono le ire; 590
fosche volute di miasmi fra i tetti, d’un bombìto cieco
suona il sasso al suo interno, si libera fumo fra i venti.
Anche questa sventura accadde ai Latini provati,
e nel lutto l’intera città dal profondo sconvolse.
Come vede avanzare il nemico e aggredire le mura 595
la regina dei tetti, e ai tetti fuochi volare
senza le linee dei Rútuli a opporsi e le schiere di Turno,
crede, infelice, caduto il giovane in scontri di guerra
e, con mente turbata per quell’improvviso dolore ,
colpa e causa si grida, e principio di tutti quei mali 600
e, come pazza, sfogando in delirio il suo afflitto furore,
strappa la veste purpurea di sua mano, pronta a morire,
e allaccia a un’alta trave un nodo di morte infamante.
Quando notizia di questa sciagura arrivò alle Latine
misere, prima la figlia Lavinia le chiome dorate 605
lacera e le sue guance di rosa; infuria poi intorno
tutta una folla, di colpi e di pianti risuona ogni stanza.
Per l’intera città se ne sparge la fama nefasta:
gli animi abbatte; Latino, smarrito alle sorti di Amata
e alla città che rovina, vaga con veste stracciata 610
e i suoi bianchi capelli deturpa con sudicia polvere
[e si rimprovera molto perché non ha accolto dapprima
e accettato da sé il dardànio Enea come genero].
Da guerriero, frattanto, Turno all’estremo del piano
pochi sbandati insegue, già meno impetuoso, già meno, 615
sempre meno esaltato dei suoi cavalli al valore.
Gli portò allora il vento questo gridare frammisti
di indistinti terrori, e pronto si tese all’ascolto:
dalla città confuso frastuono e un lugubre rombo.
«Ahi, perché sono turbate le mura da tanto lamento? 620
E cos’è questo gridare che forte e da ovunque ne irrompe?»
Dice così e, sconvolto, tirate le briglie si ferma.
E la sorella, mutata d’aspetto in Metìsco l’auriga
- com’era ancora -, al governo e di carro e cavalli e di redini,
lo anticipò con queste parole : «Qui, Turno, inseguiamo 625
qui i nati a Troia, ove prima spalanca una via la vittoria;
vi sono altri il cui braccio ai tetti può dare difesa.
E, se incombe sugli Ítali Enea e mischia battaglie,
noi qui, con mano spietata, strage mettiamo fra i Tèucri.
Non uscirai dagli scontri inferiore per numero o gloria». 630
Turno a sua volta:
«Ti riconosco, o sorella, e da tempo, da che con l’inganno
hai dapprima sconvolto i patti e ti sei messa in questa
guerra: e ora cerchi di non rivelarmiti dea, vanamente.
Chi t’inviò dall’Olimpo e decise per te tante pene? 635
Forse a veder del fratello infelice la morte crudele?
Che fare, infatti? Ormai, che Fortuna promette salvezza?
Io stesso, sotto i miei occhi, ho visto chiamarmi a gran voce
- né a me più caro di lui sopravvive alcun altro – Murràno
e cadere imponente e da piaga imponente piegato. 640
Cadde, infelice, Ufènte, per non vedere la nostra
onta; e i Tèucri ne tengono ora il corpo e le armi.
Permetterò sian distrutte le case – non manca che questo –
e non respingerò con la destra le infamie di Drance?
Volgo le spalle e vedrà questa terra la fuga di Turno? 645
Fino a tal punto il morire è sventura? Benevoli, o Mani,
siate con me almeno voi, perché avverso è il volere dei
[Sùperi:
anima pura, e di simile colpa ignara, io discenda
presso di voi, non indegno, giammai, dei miei avi gloriosi».
Ciò aveva appena detto: ecco vola, di mezzo ai nemici, 650
su di un cavallo schiumante, ferito da freccia nel volto
teso a lui, Sace, e crolla, Turno implorando per nome:
«Turno, pietà per i tuoi, in te l’estrema salvezza.
Fulmina, Enea, con le armi, e minaccia di abbattere le alte
roccaforti degli Ítali e di abbandonarle al massacro, 655
e già le fiaccole volano ai tetti. A te i volti i Latini
a te rivolgono gli occhi; è incerto il re stesso, Latino,
quale fra i due chiami genero, o a quale alleanza orientarsi.
Per di più la regina, che più in te fidava, si è uccisa
con la stessa sua destra, e atterrita ha fuggito la luce. 660
Soli davanti alle porte le linee nemiche fronteggiano
l’aspro Atìna e Messàpo. Di qua e di là circondano
fitte falangi e sta irta di spade impugnate una ferrea
messe, e tu fai volteggiare il carro nei prati deserti».
Si sgomentò, sconcertato alla varia visione dei fatti 665
Turno, e ristette con tacito sguardo; ribolle in un unico
cuore vergogna imponente e lutto frammisto a follia,
e una passione agitata da furie, e il conscio valore.
Come, dissolte le ombre, di nuovo fu luce alla mente,
torse alle mura gli ardenti globi degli occhi, in un turbine, 670
e alla grande città dal carro si volse a guardare.
Ecco che allora di fiamme un vortice fra i tavolati
al cielo in ampie volute ondeggiava e teneva la torre,
quella torre che lui aveva eretto con travi compatte,
sottoponendovi ruote e dotandola poi di alti ponti. 675
«Già, sorella, già il fato mi vince; ora più non tardarlo
e, dove il dio e la dura Fortuna mi chiamano, andiamo.
E con Enea sia il duello; e sia, ciò che v’è di più acerbo,
nella morte soffrirlo. Né più senza onore, sorella,
mi vedrai. Lascia ch’io, prima, sfurii questo furore, 680
ti prego». Disse, e saltò dal carro a terra, veloce,
e fra i nemici e fra i dardi irrompe, e l’afflitta sorella
sola abbandona, e infrange le schiere con rapida corsa.
E come quando da vetta di monte un macigno precipite
piomba, divelto dal vento, o se tempestoso rovescio 685
lo dilava, o con gli anni lo scalza, insinuandosi, il tempo;
giù nei dirupi con slancio possente quel monte maligno
frana, e sobbalza sul suolo, le selve, le bestie e le genti,
tutto travolge: Turno così, fra le schiere disfatte,
piomba ai muri della città, dove più dell’effuso 690
sangue è intrisa la terra e stridono i venti di strali,
e con il braccio fa cenno, iniziando al contempo a gran voce:
«Ora smettete, o Rútuli! E voi, fermi i dardi, o Latini!
Quale che sia la Fortuna, è mia; è più giusto che io solo
lavi per voi il patto violato e mi appelli alle armi». 695
Si scostarono tutti dal mezzo e gli aprirono spazio.
E il padre Enea, non appena ha udito il nome di Turno,
e abbandona le mura, e gli alti bastioni abbandona,
e tronca tutti gli indugi, interrompe ogni azione intrapresa,
si sfrena in gioia e le armi fa rintronare tremendo: 700
e svetta quanto l’Athos o l’Èrice, o – se di corruschi
lecci è percorso da fremiti, e gode a slanciarsi nei venti
bianco di picchi innevati – quanto il padre Appennino.
Già allora e i Rútuli, a gara, e i Troiani e gli Ítali tutti
volsero gli occhi, sia quelli a difendere in cima agli spalti, 705
sia quelli che con l’ariete in basso battevano i muri
e deposero le armi. Lo stesso Latino stupisce
che i due imponenti eroi, generati agli opposti del mondo,
siano qui giunti a scontrarsi, e ad appellarsi alle armi.
E quelli, appena la piana si aprì loro in vasta distesa, 710
con rapinoso assalto, scagliate a distanza le lance,
Marte intraprendono a schianti di scudi e di bronzo sonoro.
Geme la terra; gemina fitti ciascuno i fendenti
con la spada; confusi si mischiano caso e valore.
E come per l’imponente Sila o sull’alto Tabùrno 715
quando due tori, rivolte l’un contro l’altro le fronti,
corrono a ostili battaglie – i pastori, impauriti, arretrarono;
muta è, al timore, la mandria; le mucche attendono incerte
chi comandi sul bosco, chi seguano tutti gli armenti;
mischiano quelli fra loro, con molta potenza, ferite, 720
cozzano, e infiggono corna, e con sangue copioso le spalle
e i colli lavano, il bosco rimugghia dell’eco dei gemiti - ,
non altrimenti Enea il troiano e il dàunio eroe
corrono a scontro di scudi. Imponente fragore ricolma
l’ètere. Giove solleva lui stesso ed allinea i due piatti 725
della bilancia, e vi pone i diversi destini dei due:
chi condanni il cimento, a chi il peso assegni la morte.
Balza allora, e non pensa a sorprese, e con tutto il suo corpo
s’erge Turno e in alto solleva, a slanciarsi, la spada
e percuote. I Troiani, e in trepidazione, i Latini 730
gridano, attente le linee di entrambi. Ma, infida la spada
va in frantumi e abbandona l’ardente nel pieno del colpo,
né v’è difesa, se non nella fuga. E più pronto dell’Euro
fugge, a vedersi un’elsa non nota e la destra ormai inerme.
È fama che, a precipizio, quando ad inizio battaglia 735
corse sul cocchio, lasciata la spada del padre, afferrasse,
nell’affannarsi, il ferro del suo auriga Metìsco.
E quello a lungo, finchè i Tèucri davan le spalle sbandate,
era bastato. Ma, all’urto con le armi vulcanie del dio,
come fragile ghiaccio quell’arma mortale, all’impatto, 740
vola in schegge. Rifulge la fulva arena ai frammenti.
Dunque fuori di sé fugge Turno qua e là per la piana,
in un confuso groviglio di giri per ogni sua zona.
Fitta corona, infatti, lo chiudono ovunque i Troiani,
e qui lo cinge una vasta palude, di qua le alte mura. 745
Non di meno Enea, che pur le ginocchia attardate
dalla saetta talvolta impediscono, e negano di correre,
fervido insegue e col piede preme del trepido il piede:
come, se a volte un cane da caccia si imbatte in un cervo
chiuso da un fiume o sbarrato da penne vermiglie a atterrirlo, 750
con la corsa e i latrati lo incalza; e quello, sgomento
per l’altezza dell’argine e per quelle trappole tese,
fugge e rifugge per mille percorsi; ma, energico, l’umbro
pressa, spalanca le fauci, lo azzanna già, e – quasi azzannasse –
schiocca con le mascelle, frustrato dal mordere a vuoto; 755
ecco che allora un gran grido si leva, e le sponde e le pozze
eco rispondono, e il cielo intero rintrona al tumulto.
Quello fugge, e al contempo grida ai Rútuli tutti,
chiama ciascuno per nome e reclama la spada ben nota.
Morte, invece, preannuncia Enea, ed una strage immediata, 760
se mai qualcuno si accosti, e atterrisce e fa tutti tremare,
che abbatterà la città minacciando, e ferito lo incalza.
Cinque giri compiono in corsa, e altrettanti ne tessono
in contrapposte volúte: né premio da poco o da giochi
bramano, ma sulla vita di Turno e il suo sangue contendono. 765
E là per caso era sorto un olivo selvatico, a Fàuno
sacro, amaro di foglie, e già dai marinai venerato,
dove, scampati alle onde, solevano affiggere doni
al dio laurènte, e appendere vesti promesse per voto.
Ma i Tèucri, senza distinguere, avevan reciso quel sacro 770
tronco, perché si potesse scontrarsi su un libero campo.
Qui stava l’asta di Enea: il lancio l’aveva condotta
qui, e la teneva confitta a quella tenace radice.
Su vi si getta il Dardànide, e svellere il ferro di braccio
vuole, e col dardo inseguire colui che raggiungere in corsa 775
non poteva. Al che, fuori di sé Turno per il terrore:
«Fàuno, pietà, te ne prego» disse «e tu, ottima Terra
tieni quel ferro, se sempre vi ho reso il culto dovuto
che, al contrario, han profanato in guerra gli Enèadi!»
Disse, e invocò l’aiuto del dio ai suoi voti non vani. 780
E infatti, a lungo lottando, attardato dal ceppo tenace,
non trovò Enea forza alcuna a dischiudere i morsi dell’asta.
Mentre vi insiste e si sforza accanito, di nuovo, mutata
quanto all’aspetto in Metìsco l’auriga, la dàunia dea
corse avanti e ridiede al fratello la spada. Indignata, 785
Venere, allora, che tanto potesse osare la Ninfa,
venne, e dal fondo di quella radice divelse la lancia.
Quelli, diritti, tornati in possesso di animo e di armi,
uno fidando nel gladio, uno aspro e svettante con l’asta,
sono lì pronti a far fronte agli scontri di un Marte ansimante. 790
Parla frattanto dell’onnipotente Olimpo il sovrano
a Giunone, che osserva, da nuvola fulva, gli scontri:
«Vi sarà ormai una fine, mia sposa? Che, ancora, ti resta?
Sai, (e questo ammetti) tu stessa, che Enea al cielo è dovuto
come dio indìgete, e i fati lo innalzeranno alle stelle. 795
Cosa trami? O che speri, stringendoti a gelide nubi?
Fu giusto, un dio con ferita da uomo mortale violare?
O la spada sottratta (che mai, senza te, può Giuturna?)
restituire a Turno, e accrescere ai vinti il vigore?
Smetti ormai, infine, piegandoti a queste nostre preghiere: 800
non ti divori in silenzio un dolore così, né, dal volto
tuo dolce, tristi apprensioni più volte a me faccian ritorno.
Siamo al momento supremo. Per terre e per onde i Troiani
hai potuto vessare, accendere guerra inaudita
e sfigurare una casa e mischiare imenèi con il lutto: 805
vieto il tentare di più». Così Giove aveva parlato.
A sua volta, così la saturnia dea, a volto basso:
«Sì, grande Giove, mi è nota la tua volontà, ed è per questo
che, anche se a malincuore, ho lasciato e Turno e le terre;
non mi vedresti, altrimenti, ora solo in un canto del cielo, 810
degno e indegno a subire; ma, cinta di fiamme, sarei
giù fra le linee, a travolgere i Tèucri in ostili battaglie.
Ho persuaso Giuturna a aiutare il fratello infelice,
lo confesso, e approvato che molto osasse a salvarlo,
non tuttavia fino ai dardi, non fino al suo tendere l’arco: 815
per l’implacabile capo del fonte di Stige lo giuro,
unico vincolo sacro che ai sùperi dèi fu assegnato.
E davvero ora cedo, e gli scontri, che ho in odio, abbandono.
Solo di questo ti prego, né legge del fato lo vieta,
per la grandezza del Lazio, e per il prestigio dei tuoi: 820
quando ormai stringeranno in nozze felici la pace
- e sia così -, quando ormai disporranno le leggi ed i patti,
non voler che l’antico nome i nativi Latini
mutino, per divenire Troiani, e si chiamino Tèucri,
né che cambino lingua le genti, o che varino vesti. 825
"Lazio" sia, siano i re, nell’arco dei secoli, "Albani",
sia del valore degli Ítali forte la stirpe romana:
cadde, e tu fa’ che con tutto il suo nome caduta sia Troia».
E a lei, sorridendo, il creatore di uomini e cose:
«Sei ben sorella di Giove, e figlia anche tu di Saturno: 830
tali son dunque i flutti dell’ira che volgi nel cuore?.
Ma, suvvia, adesso placa il furore che invano alimenti:
ciò che tu vuoi, lo concedo, e vinto e volente mi arrendo.
Conserveranno gli Ausònii la patria lingua e i costumi
e, com’è, il nome sarà; commisti soltanto nel corpo 835
si diluiranno qui i Tèucri. E io aggiungerò i riti e gli usi
sacri, e renderò tutti in un’unica lingua Latini.
La stirpe che ne va a sorgere, mista col sangue di Ausònia,
tu vedrai superare in pietà tutti gli uomini e dèi,
né altro popolo mai onorerà parimenti il tuo culto». 840
A ciò Giunone assentì e, allietata, mutò la sua mente
e se ne andò nel frattempo dal cielo, lasciando la nuvola.
Fatto questo, altra cosa il padre fra sé va volgendo
e si appresta a staccare Giuturna dalle armi fraterne.
Dicono che vi siano due pesti gemelle, le Dire: 845
con la tartarea Megèra in un solo e medesimo parto
nate da Notte profonda, che con pari spire di serpi
le ricinse, aggiungendovi ali che muovono i venti.
Stanno, ai suoi ordini, al trono e alla soglia del re Giove irato
e acuiscono orrore ai mortali affranti ogni volta 850
che il re divino scatena morbi o morte paurosa,
o se atterrisce con guerra città che lo han meritato.
Una di loro mandò giù veloce dall’ètere sommo
Giove, e le ingiunse di accorrere come presagio a Giuturna.
Vola quella, e raggiunge la terra in rapido turbine. 855
Non altrimenti da freccia che, spinta dal nervo fra nubi,
scagli un Parto, un Parto o un Cidòne, armata del fiele
di spietato veleno, saetta non più medicabile:
sibilla, e non percepita varca i veloci vapori;
tale calò della Notte la figlia e raggiunse la terra. 860
Dopo che vide le linee di Ílio e le linee di Turno,
si strinse nella figura improvvisa del piccolo uccello
che a volte sta appollaiato, di notte, su tombe o su tetti
in abbandono, e lugubre canta attardato nel buio;
presa questa sembianza, la peste sul volto di Turno 865
vola e rivola stridendo, e ne sferza lo scudo con le ali.
Sciolse un ignoto torpore a lui nel terrore le membra,
ritti in testa all’orrore i capelli e spezzata la voce.
E, come da lontano Giuturna infelice conobbe
la Dira e le ali stridenti, si strappa le chiome disciolte, 870
la sorella, graffiando le guance e colpendosi il petto:
«Come ora, Turno, te tua sorella potrà mai aiutare?
O cosa resta ormai a me, qui dura?. Ho forse risorse
per prolungarti la luce? Posso io oppormi ad un simile
mostro? È tempo, abbandono le linee. Né me, già sgomenta, 875
malaugurati uccelli, atterrite: conosco il letale
suono e la sferza delle ali, non sfugge il superbo comando
di Giove animo grande. La verginità mia ricambia
con ciò? Perché darmi eterna vita? Perché mi è strappata
la condizione mortale? Potrei ora porre una fine 880
certa a tanto dolore, e al fratello infelice fra le ombre
farmi compagna! Immortale, io? Cosa avrò mai di dolce
senza di te, fratello? Oh, che terra abbastanza profonda
può spalancarmisi, e ai Mani profondi scagliare una dea?»
Detto così, con la glauca veste il capo ravvolse 885
molto gemendo, la dea, e si nascose nel fiume profondo.
Preme di fronte Enea, e l’asta simile a un albero
vibra, imponente, e con cuore spietato così dice: «Quale
altro indugio ora avremo? O, perché, ormai, Turno, sottrarti?
Non nella corsa, da presso sia scontro, e con le armi spietate: 890
tutte le forme puoi assumere, puoi concentrare ogni forza
tua di valore o di astuzia, volessi anche giungere agli alti
astri su ali, o nasconderti chiuso in centro alla terra».
Lui scrolla il capo: «O feroce, non mi spaventa il tuo fervido
dire; sono gli dèi a spaventarmi, e Giove nemico». 895
Né più dicendo, lì attorno scorge un masso imponente,
masso antico, imponente, che appunto giaceva nel piano,
posto a confine di terre, a dirimere liti sui campi.
A mala pena potrebbero alzarlo in dodici scelti
uomini della statura che genera oggi la terra. 900
Quell’eroe con mano febbrile lo colse e, levatosi
alto, e impetuoso in rincorsa, veniva a scagliarlo al nemico.
Ma non si riconosce: nel correre, nell’avanzare,
nel sollevare l’enorme macigno col braccio o librarlo.
Cede il ginocchio, e ad un brivido il sangue si aggruma in 905
[un ghiaccio.
E allora rotola il masso all’eroe nel vacuo del vuoto,
né copre intero lo spazio, né porta il corpo al bersaglio.
E, come in sogno, se a notte un languido sonno sugli occhi
preme, ci sembra che invano vogliamo lanciarci in un correre
pieno di brama, e in mezzo agli sforzi crolliamo stremati, 910
paralizzata è la lingua, non viene in aiuto la nota
forza del corpo, né riescono voce e parole a formarsi,
è così, ora per Turno: qualunque via col valore
cerchi, gli nega successo la dea funesta. Nel petto
agita molti pensieri; i Rútuli scruta e le mura, 915
esita in preda al terrore e trema alla morte incombente,
né vede come salvarsi, né con quale forza avventarsi
sopra il nemico, né carro o sorella a fargli da auriga.
Mentre lui esita, Enea vibra l’arma fatale,
scorta che ha l’occasione propizia, e con tutto il suo corpo 920
di lontano la scaglia. E mai così sibilan massi
da catapulta sbalzati, né mai da un fulmine tanti
sprizzano crepiti. Vola all modo di un turbine fosco
l’asta, recando la morte funesta, e i bordi a lui squarcia
della corazza e al settemplice scudo gli anelli più bassi: 925
stride e trapassa il femore al centro. E Turno imponente
crolla, colto dal colpo, a terra, piegato il ginocchio.
Balzano su con un gemito i Rútuli e tutto rimugghia
il monte intorno, e a distesa riecheggiano i boschi profondi.
Turno, da terra, supplice gli occhi e la destra a preghiera 930
tende, e «Lo merito, è vero» afferma, «e non chiedo perdono.
Prenditi ciò che ti spetta. Se di te un padre infelice
può toccare il pensiero, ti prego (anche tu hai avuto un padre
simile: Anchise), pietà per l’età ormai avanzata di Dàuno:
me, o le mie membra spogliate di luce, se ciò preferisci, 935
rendi ai miei. Hai vinto, e il vinto tender le palme
hanno veduto gli Ausònii; è tua Lavinia per sposa.
Non protrarre oltre gli odi». Aspro, ristette nelle armi
gli occhi intorno volgendo Enea, e trattenne la destra.
E un poco già, e un po’ di più, lui esitante piegavano quelle 940
frasi, quando nefasto là in alto sull’omero il bàlteo
si rivelò (la cinghia rifulse di borchie a lui note)
di Pallante, il ragazzo, da Turno abbattuto, ferito
e finito: portava il trofeo del nemico sugli omeri.
Poi che con gli occhi il ricordo di uno spietato dolore 945
e le spoglie ebbe attinto, avvampando di furie, e nell’ira
terrificante: «E tu qui, rivestito di prede dei miei,
mi sarai tolto? Pallante, con questo colpo, Pallante
ti sacrifica, e impone la pena al tuo sangue assassino».
Questo dicendo, gli affonda il ferro diritto nel petto, 950
fervido. E a lui in un brivido si disciolgon le membra,
e con un gemito fugge, sdegnata, la vita fra le ombre.
Turno, che vede, spezzati dalla sconfitta, i Latini
cader d’animo e, ora, le sue promesse pretendere,
tutti gli occhi segnarlo, tanto più arde implacabile,
tanto più esalta il suo cuore. Così nei deserti dell’Africa,
colto da colpo mortale dei cacciatori nel petto, 5
allora s’esalta alla lotta e gode il leone di scuotere
la folta criniera sul collo; e del predone l’infissa
lascia spezza impavido, il muso insanguina e rugge:
così sale violenza in Turno e lo brucia.
E al re si rivolge e torbido scoppia: 10
“Non in Turno è l’indugio, non han scusa gli Eneadi
vili, per rinnegar le parole e rititrar le proposte.
Io mi batto. Porta, padre, le vittime, consacra l’accordo:
o posso con questa mia destra cacciare al Tartaro il dardano
disertore dell’Asia ( e siedano i Latini e ci guardino), 15
e solo vendicherò con il ferro l’affronto comune,
o,vinti, colui ci domini, gli vada Lavinia in isposa”.
A lui con cuore pacato risponde Latino:
“O magnanimo giovane, quanto più tu trabocchi
di superbo valore, tanto più devo io 20
attentamente pensare, pesar con tremore le cose.
Del padre Dauno tu hai il regno, hai molte città
vinte con la tua forza; e oro e cuore ha Latino.
Ci son nel Lazio altre vergini, e qui, nelle terre laurenti,
di te non indegne per sangue. Lascia che cose non facili 25
senza rigiri io chiarisca, e tu ascolta di cuore:
unir la figlia a nessuno dei pretendenti di prima
potevo; tutti tale responso mi davano, uomini e dèi.
Vinto dall’amore per te, dal vincolo vinto del sangue
e dalle lacrime della sposa angosciata, ho rotto ogni obbligo, 30
al genero la già promessa ho strappato, impugnato armi empie.
Da allora, che mali, che guerra mi perseguiti, Turno,
tu vedi, e che affanni tu stesso affronti per primo.
Vinti due volte in battaglia campale, a stento in città
difendiam le speranze degli Itali: son calde l’acque del Tevere 35
del nostro sangue ancora, e vasti campi d’ossa biancheggiano.
Dove mi lascio portar tante volte? che follia mi sconvolge?
Se, morto Turno, son pronto ad associarmeli amici,
perché, piuttosto, te vivo non smetto la lotta?
Che cosa i Rutuli, fratelli nostri, e l’Italia 40
intera dirà, se alla morte ( ma sperda il malo augurio di Sorte!)
Pensa che instabile cosa è la guerra; pensa al tuo padre
vecchio, che ora, in angoscia, l’avita Ardea lontano
divide”. Ma non per parole la gran violenza di Turno 45
si piega; anzi, ancor più ribolle e a mendicarla si esaspera.
Poté appena aprir bocca, che così insiste a dire:
“L’affanno che prendi per me, padre ottimo smettilo prego,
per me, lasciami giocar per l’onore la vita.
Anch’io, padre, ferro non monco con questa mia destra 50
scaglio, anche dai colpi miei spiccia sangue.
Lontano da lui la dea madre sarà, che protegge il vigliacco
nella nuvola imbelle, sicché in vane ombre s’occulta!”
Ma la regina, atterita dal rischio estremo in duello,
piangeva e il genero ardente, lei pur moritura, teneva: 55
“Turno, per queste mie lagrime e se il nome d’Amata
t’importa qualcosa (tu ora la sola speranza, l’appoggio
di triste vecchiezza, in mano tua di Latino
è il regno e la gloria, a te la casa cadente s’affida),
solo questo ti chiedo: rinuncia al duello coi Teucri. 60
Qualunque sorte te aspetta, Turno, in questa battaglia
me pure aspetta; con te lascerò questa luce,
che odio, e non vedrò, vinta, fatto mio genero Enea”.
Con lagrime accolse Lavinia queste parole materne,
rigò le guance in fiamme e l’intenso rossore 65
v’aggiunse fuoco e corse per tutto il viso, avvampandolo.
Come se indico avorio con ostro sanguigno tingessero,
o come rosseggia un gran mazzo di candidi gigli
e di rose: tali colori splendevano in viso alla vergine.
E lui, l’amore lo esalta; fissa la vergine, 70
e tanto più arde a combattere, e breve risponde ad Amata:
“Non con lagrime, no, te ne prego, non con augurio sì grave
devi seguirmi, ché parto del duro Marte alla prova,
o madre: né turno ha potere di fermare la morte.
Araldo Idmone, porta al frigio tiranno il mio dire, 75
sgradito certo: Appena il cielo domani
salendo sul carro purpureo splenderà rpssa l’Aurora,
non guidi i Teucri sui Rutuli, riposino l’armi dei Teucri
e i Rutuli: col nostro sangue dirimiam la contesa.
In quella piana si ottenga Lavinia in isposa”. 80
E appena detto, rapido si ritirò nel palazzo.
Chiede i cavalli e gode a vederseli avanti, frementi,
cavalli che diede a Pilumno, motivo di gloria, Oritìa,
vincevan le nevi in candore e il vento correndo.
Stan con zelo a curarli i garzoni, e massaggiano e palpano 85
a mani apert quei petti, colli e criniere ravvivano.
Lui, la lorica intanto si adatta alle spalle,
pallida d’oro e di bianco oricalco: facile all’uso
s’aggiusta la spada e l’elmo, col rosso pennacchio e le creste;
la spada, che al padre Dauno l’ognipotente dio fece, 90
e l’immerse, a temprarla, rovente nell’acqua di Stige.
Poi quella che stava appoggiata a una grande colonna,
in mezzo alla sala, afferra violento, asta valida,
vinta ad Attore aurunco, la fa vibrare scuotendola,
e grida: “Ecco, asta che mai deludesti il mio invito, 95
ecco, è l’ora. Te prima il massimo Attore,
te ora impugna la destra di Turno. E tu fammelo stendere,
fammi stracciare e contorcere con valida man la corazza
del frigo imbelle, scorciar nella polvere i riccioli
col ferro caldo aggiustati e goccianti di mirra!” 100
Da quelle furie è agitato, da tutto il viso, che arde,
sprizzan scintille, fuoco gli occhi feroci lampeggiano:
così, movendo alla lotta, lancia il toro muggiti
terribili e prova all’ira le corna, ostinato,
contro il tronco d’un albero, o sfida con calci il vento 105
e tra una pioggia di sabbia alla battaglia si esercita.
Intanto, non meno feroce nell’armi materne,
Marte in sé accende anche Enea e s’infiamma a violenza,
felice che il patto offerto metta fine alla guerra.
E i compagni, e l’angosia conforta di Iulo atterrito, 110
spiegando i responsi del fato; e ferma risposta a Latino
re manda a dare, del patto le leggi a fissare.
Tingeva appena di luce le cime dei monti, sorgendo,
il giorno nuovo, nell’ora che su dal gorgo profondo
emergon del Sole i cavalli e sbuffano raggi, le froge levate. 115
Già sotto le mura dell’alta città misuravano il campo
uomini Rutuli e Teucri, pel duello approntandolo.
Nel mezzo i braceri e l’arte ai numi comuni,
di zolle erbose: altri acqua e fuoco portavano,
ammantati nel limo, verbena cingendo le fronti. 120
Avanza l’esercito ausonio, schiere serrate si versano
a piene porte. Ma di là tutto il teucro,
tutto l’esrecito etrusco, vario d’armi, s’accalca,
pronti col ferro, come se l’aspra battaglia
di Marte chiamasse. Tra i mille e mille, ewcco anch’essi 125
correr superbi i capi, vestiti d’oro e di porpora,
Mnèsteo sangue d’Assaraco e il fortissimo As^la,
e domator di cavalli Messapo, prole nettunia.
Come a dato segnale, ciascuno al luogo suo si ritira,
piantano in terra le aste e gli scudi v’appoggiano. 130
Anche le donne, con ansia, corrono fuori, anche il popolo
inerme e i deboli vecchi assaltan le torri e le altane:
altri in cima alle porte stan ritti a guardare.
Ma Giunone, dal colle che ora dicono Albano
(allora né nome, né fama aveva, né culto), 135
guardava il campo, guardava entrambe le schiere
dei Laurenti e dei Teucri e la città di Latino.
E parlò d’improvviso alla sorella di Turno,
dea a dea, ché sui laghi e le correnti sonore
ella regna (tal sacro onore il sovrano del cielo 140
in cambio della rapita verginità le donava):
“Ninfa, onore dei fiumi, al mio cuore carissima,
sai che fra quante ninfe latine salirono
il letto ingrato del grande Giove, io te sempre
ho preferita, e con gioia a parte del cielo t’ho accolta. 145
Conosci, e non incolparmene, la tua sventura, Giuturna.
Finché Fortuna sembrò permetterlo e le Parche filarono
prosperi eventi pel Lazio, Turno e le tue mura ho salvato.
Ma vedo ora il giovane andare con impari fato allo scontro,
la forza nemica, il giorno delle Parche gli è prossimo. 150
Io non resisto a guardar questi patti e il duello.
Tu, se qualcosa di utile vuoi osar, pel fratello,
và, tu puoi farlo. Verrà, forse, pei miseri tempo migliore”.
Disse appena, che in lagrime Giuturna scoppiò e con i pugni
tre e quattro volte il bel petto colpiva. 155
“Non è il momento di piangere, disse Giunone Saturnia,
corri e strappa il fratello, se c’è qualche modo, alla morte:
o provoca guerra, o sconsacra l’accordo già fatto:
son io che ti spingo ad osare”. Così l’esortò, ma lasciandola
smarrita, sconvolta dall’angoscia nell’anima. 160
Intanto i re andavano, maestosamente Latino
su cocchio a quattro cavalli, e intorno alle tempie
dodici raggi d’oro, rilucenti, lo cingono,
insegna del Sole suo avo: su bianca biga va Turno,
due aste in mano impugnando, di largo puntale: 165
di là il padre Enea, radice della stirpe romana,
con lo scudo sidereo, con l’armi celesti, abbagliante,
e Ascanio vicino, della gran Roma seconda speranza,
escon dal campo. In pura veste il ministro
di setoloso maiale un lattonzolo e intonsa un’agnella 170
ha condotto, ha già offerte le bestie agli altari, che ardono.
Essi, con gli occhi rivolti al sole nascente,
offrono salso grano, e con il ferro le tempie
delle vittime segnano, liban con tazze sull’are.
E snudata la spada, così prega il pìo Enea: 175
“Testimone sia il Sole al mio pregare, e la terra
per la quale pur seppi sopportar tanti affanni;
e il padre onnipotente, e tu, sposa Saturnia,
(ormai più benigna, o dea, prego!) e tu, nobile Marte,
che hai tutte le guerre, o padre, in balìa: 180
e fonti e fiumi invoco e dell’altissimo cielo
ogni sacra presenza e i numi del mare ceruleo:
se a Turno Ausonio toccasse fortuna e vittoria,
voglio che i vinti nel regno d’Evandro si portino;
lasci Iulo queste campagne, mai l’armi ribelli 185
prendan gli Eneadi o all’armi i Latini cimentino.
Ma se a me la Vittoria il mio Marte concede
(come credo, e gli dei, col loro augurio confermino),
non io vorrò che gli Italici ai Teucri obbediscano,
non per me voglio il regno: con pari leggi che entrambe 190
le due genti invitte in patto eterno s’uniscano.
Darò gli dei, i sacrifici; ma il suocero Latino abbia l’armi,
l’autorità solenne abbia il suocero. A me i Teucri alte mura
faranno e Lavinia alla città darà il nome”.
Così per primo Enea: e subito segue Latino, 195
guardando il cielo, e tende alle stelle la destra:
“Lo stesso anch’io giuro, Enea, per la terra e pel mare,
e le stelle, e di Latona i due figli, e Giano bifronte,
e per l’inferna potenza dei numi e il sacrario di Dire:
m’ora lui, il padre che i patti sancisce col fulmine. 200
Tocco le are e il fuoco ardente, chiamo gli dèi e i testimoni:
questo patto di pace mai giorno romperà per gli Italici,
comunque vada il duello: nessuna violenza strapparmene
consenziente potrà, se pur nel mare rovesci la terra,
dal diluvio sommersa, o precipiti dentro il Tartaro il cielo: 205
così come questo bastone (appunto lo scettro reggeva)
mai da tenere gemme spunterà foglie e rami,
da che, nei boschi reciso dal suo ceppo profondo,
manca di madre radice e braccia e chiome gli ha tolto
il ferro, albero un giorno, e ora mano d’artefice in bronzo 210
eletto l’ha chiuso e ai padri latini l’ha dayo a portare”.
Con tali parole il patto fra loro sancivano
alla vista dei capi. Poi ritualmente le sacre
vittime sulla fiamma sacrificano e vive ancora le viscere
strappano, colmano l’are di pieni vassoi. 215
Ma impari ai Rutuli già quel duello sembrava
da molto, ed erano i cuori confusi e sconvolti,
e tanto più allora, che accanto, con forze inuguali, li vedono.
E turno aiuta, che avanza muto, e l’altare
adora supplice, chinato a terra lo sguardo, 220
le adolescenti sue guance, nel giovin corpo il pallore.
Ma la sorella Giuturna, appena notò che quel dire
cresceva e i cuori incerti del volgo mutavano,
in mezzo alle file, l’aspetto di Camerte fingendo,
cui nobile era fin dagli antichi la stirpe, e fama gloriosa 225
gli dava il valore paterno, lui stesso era in armi fortissimo,
in mezzo alle file si caccia, ben decisa ad agire,
e voci varie dissemina, e così va parlando:
“Non arrossite, Rutuli, che per noi, tanti e forti,
un’unica vita si giochi? Per forze o per numero uguali 230
non siamo ai nemici? Eccoli qui, Teucri ed Arcadi,
e la schiera del fato, l’Etruria a Turno nemica:
se ci battiamo, a stento troviamo un uomo ogni due!
E lui ai superi, certo, dei quali si vota all’altare,
salirà, vivo di gloria andrà su tutte le bocche: 235
ma noi, perduta la patria, servir padroni superbi
dovremo, noi che sui prati ora stiamo poltrendo!”
A quelle parole s’infiamma il sentire dei giovani e sempre
e sempre di più serpeggia un mormorio tra le file:
son mutati i Laurenti, son mutati i Latini 240
che già per sé della guerra speravan la fine, speravano
pel regno salvezza, e ora vogliono l’armi, vano ora pregano
il patto, la sorte ingiusta di Turno compiangono.
Allora altro e più grande segno dall’alto del cielo
fa apparire Giuturna, segno di cui più potente nessuno 245
gli itali cuori sconvolse e li ingannò col prodigio.
Nel rosso cielo l’aquila fulva di Giove
gli uccelli dei lidi inseguiva, storno sonoro
dell’esercito alato, quand’ecco piombò di colpo sull’onde,
un cigno bellissimo rapì negli adunchi artigli, maligna. 250
Drizzano gli animi gli Itali: e tutti gli uccelli,
a un grido, voltan la fuga (meraviglioso a vedersi)
e l’aria oscura con l’ali e la nemica nel vento
inseguono, come nube, finché dall’assalto e dal peso
vinta, cedette: dall’unghie, volando, la preda 255
lasciò cadere nel fiume e fuggì via fra le nuvole.
Oh, con un grido salutano l’augurio e le mani
già pronte hanno i Rutuli, primo l’indovino Tolumnio:
“Questo era, questo, gridò, che spesso chiesi con voti!
Accolgo e conosco gli dèi. Con me, con me il ferro 260
snudate, o miseri, che malo straniero atterrisce,
quasi fragili uccelli, e in guerra, le spiagge
vostre saccheggia. Ma fuggirà via, pel mare
darà le vele. Unanimi voi stringete le schiere
e il re, che voglion rapirvi, difendete in battaglia”. 265
Disse e lanciò lasta, avanti, in mezzo ai nemici,
correndo: dà un sibilo, stridula, l’asta di corneo, e sicura
fende l’aria. Questo d’un tratto, ed un tratto un gran grido,
e più le file son tutte sconvolte, accesi i cuori al tumulto.
L’asta, volando, poi che nove fratelli, bellissimi 270
corpi, eran per caso là avanti, che tutti una sola
fedele sposa tirrena donò all’arcadio Gilippo,
uno di questi, in pieno, dove sul ventre il cinto intessuto
si logora e morde le cinghie dei fianchi la fibbia,
giovane di straordinaria prestanza, dall’armi fulgenti, 275
trapassa al costato, lo stende nella sabbia rossastra.
Ma i fratelli, animosa falange, e dal dolore infiammati,
snudano parte le spade, parte l’armi da lancio,
afferrano e ciechi si buttano. Incontro a quelli le schiere
dei Laurenti già corrono, di là i Teucri, affollandosi, 280
e gli Agillini dilagano e gli Arcadi dall’armi dipinte:
tutti un’unica smania di lotta e di ferro ha invasato.
E l’are han spogliato (torbida per tutto il cielo si aggira
una tempesta di dardi, ne cade grandine ferrea)
tazze e braceri via tolgono. Fugge Latino, 285
gli dèi respinti portandosi, resta il patto interrotto.
Altri attaccano i carri o in groppa ai cavalli
balzano e sono già pronti colle spade sguainate.
Messapo assale, re e delle insegne di re rivestito,
Auleste tirreno, tant’arde di rompere il patto, 290
e lo incalza a cavallo: quello indietreggia, ma inciampa,
misero, rotola sugli altari, che ha dietro, battendo
di capo e di spalle. Ardente gli è addosso con l’asta
Messapo, e, mentre prega, col grosso tronco, da sopra,
alto in sella, colpisce pesantemente e poi grida: 295
“L’ha avuto! Questa è vittima meglio offerta ai gran dèi!”
Accorrono gli Itali e spogliano il corpo ancor caldo.
Si fa innanzi e un tizzone fumante ruba dall’ara
Corineo, e ad Ebuso, che viene e che già porta il colpo,
riempie la faccia di fiamme. Un lampo fu la gran barba 300
e diede puzzo bruciando. E l’altro incalzava,
e con la sinistra afferrò del nemico sconvolto i capelli,
gli montò su col ginocchio. lo stese, calcandolo, a terra.:
e così ferì il fianco, con la rigida spada. E poi Podalirio
Also, un pastore, in prima fila con l’armi infuriante, 305
insegue, sguainata la spada gli è sopra: ma quello la fronte
e il mento, colpendo di scure, gli spacca: abbondante
cola il sangue a rigar tutte l’armi. A lui dura
quiete pesa sugli occhi e un sonno di ferro:
e nella notte eterna le pupille si chiudono. 310
Solo il pio Enea la destra inerme tendeva,
nuda la testa, e is uoi richiamava e gridava:
“Oh dove correte, che lite è questa che sorge?
Frenate le ire! Già sacro è il patto, già tutte
concordate le leggi: io solo ho diritto di battermi. 315
Lasciate ch’io faccia, e senza timore: sancirò i patti
con ferma mano: già questi riti Turno mi devono!”
Mentre gridava così, nel mezzo di queste parole,
ecco che alata freccia piombò sull’eroe, con un sibilo,
e dubbio restò da che mano lanciata, da che macchina mossa, 320
chi diede ai Rutuli così gran gloria, se un caso o se un dio.
Rimase oscuro del fatto insigne il ricordo,
e nessuno ebbe il vanto della ferita d’Enea.
Turno, come d’Enea che usciva di schiera s’accorse,
dei capi sconvolti, arde subito di speranza, bollente, 325
e chiede i cavalli e l’armi, e con un salto, superbo,
balza sul carro, già con le mani governa le redini.
Molti forti corpi d’eroi, così volando, dà a morte,
molti ne urta, morenti, e col carro le file
sconvolge, l’aste che ruba getta contro i fuggenti. 330
Così come quando, furioso, in riva al gelido Ebro,
l’insanguinato Marte batte lo scudo e movendo
guerra sprona i selvaggi cavalli: quelli nel piano
volano avanti al noto e allo zefiro, geme l’estrema
Tracia sotto il galoppo, e intorno dell’atra Paura 335
gira il fantasma e l’Ira e l’Insidia, compagne del dio:
così violento in mezzo alla lotta Turno i cavalli
di sudore fumanti incita, senza pietà sugli uccisi
nemici passando; veloce lo zoccolo sparge rugiade
di sangue, e il sangue nero, che imbeve la terra calpesta. 340
Già dato alla morte ha Stènelo e Tàmiro e Folo,
il primo e il secondo in duello, ma Folo lontano, e lontani
entrambi gli Imbrasidi, Glauce e Lade, che Imbraso
stesso in Licia crebbe ed armò d’armi pari, capaci
nel corpo a corpo a combattere e a vincere i venti a cavallo. 345
Da un’altra parte Eumede s’agita in piena battaglia,
prole, famosa in guerra, dell’antico Dolone,
che l’avo nel nome rinnova, ma il padre nel cuore e nel braccio,
il padre, colui che andando a spiare nel campo dei Dànai,
ardì chiedere in premio la quadriga di Achille: 350
ma, per tale ardimento, altro premio gli diede
il Tidide, né quello più aspira ai cavalli d’Achille.
Come Turno lo vide laggiù nella piana,
prima con picche leggere per lungo tratto lo insegue,
poi ferma i cavalli e balza dalla biga, 355
e lo raggiunge, caduto, sfiancato, e col piede sul collo
calcandolo, la spada gli stratta di mano, splendente
in fondo alla gola la immerge e non contento gli grida:
“Eccoli i campi e la terra, Troiano, che in guerra
volevi, l’Esperia! Giacendo, misurala: questo premio, chi osa 360
tentar me col ferro, riporta, così innalza mura!”
E Asbite gli manda compagno, cui lancia una picca,
e Clòreo e Sìbari e Darete e Tersìloco,
e Timete, caduto dal collo del suo cavallo restìo.
È come quando il soffio di Borea edonio sull’alto 365
Egeo sibila, e subito corre l’onda alla riva,
là dove il vento s’abbatte, fuggon le nuvole in cielo:
così cedono a Turno, qualunque via solca, le file,
in fuga le schiere si volgono: lo porta l’impeto e l’aria
mossa dal carro, gli scuote il pennacchio che vola. 370
Ma Fègeo non sopportò quell’incalzare a quel fremere:
si oppose al carro, bianchi di schiuma, pei freni,
tentò di voltar con la destra i musi ai veloci cavalli.
E vien trascinato, pendendo dal tiro, e indifeso
larga una lancia lo coglie, e penetrando gli squarcia 375
la corazza bilice, morde a fior di pelle anche il corpo.
Lui, rivoltandosi e opposto lo scudo, moveva
contro il nemico, sguainando a difesa il pugnale:
quando una ruota, col mozzo fervido in corsa, lo urtò,
lo gettò a terra di schianto: gli fu sopra Turno 380
e là dove l’elmo finisce e la corazza comincia,
gli mozzò il capo, di spada, e il busto lasciò nella sabbia.
Queste uccisioni fa Turno vittorioso pei campi.
Intanto Mnèsteo e Acate fedele e Ascanio con loro
Enea sanguinante alle tende conducono; quello 385
all'asta lunga appoggiandosi, i passi alterna con sforzo.
E s'impazienta, si studia, spezzata la canna,
d'estrarre il ferro, chiede la via piú veloce d'aiuto:
apran con largo coltello la piaga e profondo
il nascondiglio incidan dell'arma e lo rimandino in guerra. 390
E Iàpige era già pronto, a Febo su gli altri diletto,
figlio d'Iaso, cui, preso un giorno da ardente passione,
lo stesso Apollo l'arti e i doni suoi, lieto,
e augurio e cetra voleva donare e celeri trecce.
Lui, per dar vita al padre ormai moribondo, i poteri 395
dell'erbe volle piuttosto conoscere e la pratica medica,
un'arte muta, senza gloria, seguire.
Ritto, acerbo fremendo, alla grande asta appoggiato
stava Enea, tra la folla dei giovani accorsi e il dolente
Iulo, alle lagrime immobile. E quello, succinto, 400
ritorta la veste al modo peonio, il buon vecchio,
molto con medica mano, con erbe di Febo, potenti,
s’affanna invano, invano tenta scrollar con la destra
la punta o stringer quel ferro con pinza tenace.
Nessuna via la Fortuna asseconda, non Apollo maestro 405
aiuta; e orrendo laggiú per le piane sempre piú cresce
il fremito, la rovina s'approssima. Già tutto una polvere
vedono il cielo, e cavalieri galoppano, e dense le picche
piovon sul campo. Malauguroso va al cielo
dei giovani l'urlo, che lottano e nel duro Marte soccombono. 410
Venere allora, del figlio sconvolta per l'immeritato dolore,
sull'Ida di Creta dittamno coglie, la madre,
stelo di pubescenti foglie ricco e d'un fiore
purpureo (non ignota alle capre selvatiche è l'erba
se a loro alate saette nel dorso si sono piantate). 415
Questo Venere, d'impenetrabile nube velata l'aspetto,
portò, medicò l'acqua con questo dentro il bacile che splende,
di nascosto immergendolo, e vi spruzzò salutare
liquor d'ambrosia e panacea profumata.
Ecco, Iàpige vecchio bagnò di quell'acqua la piaga, 420
ignaro, e all'improvviso tutto dal corpo fuggí
il dolore, tutto il sangue stagnò nella piaga profonda.
Docile ora alla mano, spontaneamente, la freccia
venne via, nuove le forze, simili a prima, tornarono.
« Armi, presto, al guerriero portate! che fate lí fermi? » 425
Iàpige grida e riaccende per primo contro il nemico l'ardore:
«Non mezzi umani, non l'arte maestra t'ha dato
questo, non ti guarisce, Enea, la mia destra:
gran dio ti guida e ancora a grandi cose ti manda ».
E lui, di lotta impaziente, nell'oro ha già chiuso i polpacci, 430
di qua e di là, e odia ogni indugio, e squassa già l'asta.
Pronto al fianco ha lo scudo, indosso ha già la corazza,
e abbraccia Ascanio, tutto nell'armi chiudendolo,
ne sfiora il bacio, appena, traverso l'elmo, e gli dice:
«Impara, bambino, da me virtú vera ed impegno, 435
fortuna da altri. Adesso, lottando, te la mia destra
terrà difeso, ti condurrà a grandi premi:
ma tu, fatti gli anni maturi, serba il ricordo,
e quando nel cuore gli esempi dei tuoi evocherai,
il padre Enea, lo zio t'inciti, Ettore ». 440
E detto questo, uscí dalle porte, possente,
immane impugnando la lancia: insieme a file serrate
Anteo e Mnèsteo precipitano, e tutta, lasciando
il campo, una folla dilaga. La piana è buia di polvere,
trema al rimbombo dei piedi la terra sgomenta. 445
Li vide dall'alto di un dosso Turno venire,
gli Ausoni li videro, e gelido corse per l'ossa profonde
un brivido. Prima, avanti a tutti i Latini, Giuturna
udì e riconobbe quel rombo e corse tremante a nascondersi.
Vola egli, e pel piano trascina polverosa la schiera. 450
Cosí verso terra, rottosi il cielo, va un nembo
per mezzo il mare (miseri, oh, di lontano nel cuore
presago gli agricoltori ne tremano: certo le piante
abbatterà, alletterà i grani, passerà distruggendo);
volano avanti e il rombo alle spiagge ne portano i venti. 455
Cosí il guerriero reteo dritto contro i nemici
guida le schiere: e tutti si stringono in folti
drappelli d'assalto. Timbreo ferisce di spada
il grosso Osiri, Mnèsteo Arcezio, Acate abbatte Epulone,
Gía Ufente; e anche Tolumnio cade, anche l'augure, 460
che contro i nemici scagliò per primo la lancia.
Salia il gridío fino al cielo: essi, ora, in pulverulenta
fuga gettandosi, i Rutuli dàn le spalle pei campi.
Enea, né si degna di dar quei fuggenti alla morte,
né chi lo affronta insegue e chi impugna le armi, 465
ma solo, in mezzo alla densa caligine, Turno
cerca e ricerca, lui solo chiama a combattere.
Da questo terrore sconvolta la ninfa Giuturna,
l'auriga di Turno, Metisco, con tutte le briglie
sbalza dal cocchio e, caduto giú dal timone, abbandona: 470
lei prende quel posto e le redini ondeggianti governa,
e pare in tutto Metisco, e voce e armi e persona.
Come di ricco padrone la vasta casa una nera
rondine rade a volo, e gli alti cortili perlustra,
piccole prede acchiappando, cibo del garrulo nido; 475
e ora pei portici vuoti, ora intorno agli stagni
limpidi stride: cosí Giuturna in mezzo ai nemici
si fa portar dai cavalli, per tutto sul rapido carro
volando, di qua, di là il fratello esultante mostrando,
ma non gli lascia attaccare battaglia, vola via fuori strada. 480
Enea non di meno, a incontrarlo, segue giri e rigiri,
e cerca il suo uomo con gli occhi e per le file sconvolte
a gran voce lo chiama. Ma scorge appena il nemico
e tenta uguagliare la fuga di quegli alati cavalli,
che in parte opposta, ecco, subito volta il carro Giuturna. 485
Ahi! che fare? Invano ribolle in vario alternarsi
d'ansie, e pensieri contrari gli dilaniano l'animo.
E a lui Messapo, che nella sinistra portava
pesanti due aste, armate di ferro, a corsa rapido
una di queste scaglia, con mira perfetta tirandola. 490
Ma Enea si fermò e si raccolse nell’armi,
piegando il ginocchio; eppure, violenta, il cimiero
l'asta troncò, ne spezzo al sommo e fece cadere il pennacchio.
Allora divampò l'ira: dal subdolo gioco costretto,
come capì che i cavalli sempre, girando, fuggivano, 495
molto Giove e l’are del patto violato invocando
si gettò infine a combattere: e favorito da Marte,
spaventoso, una strage senza scampo, feroce,
comincia, tutte al furore lascia andare le redini.
E ora quale dio tanti lutti, quale in versi può dirmi 500
le stragi orrende e le uccisioni di capi, che via per le piane
or Tuno insegue, ora a sua volta il Troiano?
Con tanto tumulto ti piacque far scendere in lotta,
o Giove, quei popoli, che in pace eterna vivrebbero?
Enea Sucrone Rutulo (e fu, quella prima battaglia, 505
angine ai Teucri in fuga) senza che possa difendersi
coglie nel fianco, e dove piú rapida è morte, là spinge
la spada crudele, entro le coste, entro la gabbia del petto.
Turno scavalca Amico e il fratello suo Diore:
a piedi li affronta, il primo, che accorre, colpisce con l'asta 510
lunga, l'altro di spada: poi tronche le teste dei due
appende al carro e via se le porta, grondanti di sangue.
Quello a morte Talo e Tanai e il forte Cetego,
tre in un sol colpo manda, e poi il mesto Onite,
nome tebano, ma Peridía fu sua madre: 515
questo certi fratelli venuti di Licia, la terra d'Apollo,
e il giovinetto Menete, che invano odiava le guerre,
un arcade: sulle correnti della Lerna pescosa
lavoro aveva e povera casa, né dei potenti le soglie
Sapeva: terra d'affitto arava il suo padre. 520
E come due incendi, accesi in parti diverse
in un'arida selva, tra arbusti croscianti di lauro,
o quando dall'alto dei monti con rapida corsa
spumeggian torrenti sonori e s'affrettano al mare,
ognuno la propria via devastando: non di quelli piú lenti 525
entrambi, Turno ed Enea, nelle stragi si scagliano:
ora, or sí l'ira ribolle, e ne scoppiano i cuori
invitti, ora con tutte le forze a ferire si lanciano.
Enea Murrano, che gli avi antichi e degli avi vantava
gran nomi, tutta la stirpe dai re latini discesa, 530
roteando e scagliando uno scheggione di roccia
sbalza dal carro e stende al suolo: a rotolar sotto il giogo
lo mandaron le ruote, e con fitti colpi di zoccoli
i suoi stessi cavalli lo schiacciano, del padrone già immemori.
Turno ad Illo, che in cuore freme ferocemente e s’avventa, 535
si oppone e gli scaglia la lancia contro le tempie dorate:
traverso l'elmo la lancia gli si conficcò nel cervello.
Né te la tua destra, Créteo, fortissimo greco, salvò
da Tumo, né seppero protegger Cupenco i suoi numi
al venire d'Enea: al ferro offrì il petto indifeso, 540
nulla al misero valse a riparo lo scudo di bronzo.
Te pure videro, Eolo, le piane laurenti
cedere e coprir con le vaste spalle la terra;
cadi anche tu, che le argive falangi non seppero
uccidere, né Achille, fatale al regno di Priamo: 545
qui era per te della morte la meta, sotto l'Ida la nobile casa:
la nobile casa a Lirneso, in terra laurente il sepolcro.
Allora le schiere al completo ripresero animo, tutti i Latini,
tutti i Dardanidi, Mnèsteo e l'aspro Seresto,
Messapo domator di cavalli e Asíla gagliardo, 550
ei drappelli d'Etruria e l'arcadi torme d'Evandro.
Tutti e ciascuno i guerrieri a tutto potere si sforzano:
non c'è riposo né sosta: si battono in vasta battaglia.
Ma qui la bellissima madre mandò un pensiero ad Enea,
perché marciasse alle mura e l'esercito alla città avvicinasse 555
subitamente, a sconvolgere con rotta improvvisa i Latini.
Mentre, cercando Turno di fila in fila, egli gira
di qua, di là, con lo sguardo, libere vede le mura
da tanta guerra e impunemente quiete.
Ed ecco l'accese l'immagine d'una battaglia maggiore: 560
Mnèsteo chiama e Sergesto e Seresto gagliardo,
i capi, e sale su un colle, e là tutta dei Teucri
lo raggiunge la schiera: né scudi, né dardi, affollandosi,
lasciano. Ritto in piedi nel mezzo, in cima all'altura:
« Nessuno ritardi il mio ordine, dice, Giove è con noi! 565
Nessuno, perché è improvvisa l'azione, mi vada piú lento.
Oggi io la città, causa di guerra e di Latino gran regno,
se il giogo accettare non vogliono e l'obbedienza dei vinti,
distruggerò, i tetti uguaglierò a terra tra il fumo.
O devo aspettare fin che piaccia a Turno piegarsi 570
al duello con me, e già vinto combattere?
Qui il nodo, concittadini, la somma d'una guerra nefanda:
portate fiaccole, rapidi, i patti reclamate con fiamme! »
Aveva detto, e subito tutti, con pari ardore dell'animo,
in formazione d'assalto verso le mura procedono. 575
All'improvviso apparvero scale, fuoco brillò all'improvviso;
già corrono alcuni alle porte e i custodi ne uccidono,
altri già lanciano il ferro, oscurano il cielo di dardi.
Lui stesso tra i primi tende la destra là sotto le mura
Enea, accusa a gran voce Latino e chiama gli dèi 580
testimoni che già due volte è stato costretto a combattere:
due volte nemici son gli Itali, già due patti hanno infranti.
Nasce allora discordia fra i cittadini tremanti:
chi vuole aprir la città, spalancare le porte
ai Dardani, e cercan di trarre lo stesso re sugli spalti: 585
ma altri impugnano l'armi e voglion difender le mura.
Cosí quando nascoste nel tufo pieno di buchi
l'api ha scovato il pastore, e d'acre fumo le riempie:
quelle dentro, in timore pel regno, nel loro castello di cera
di qua, di là corrono, esasperano con ronzío grande le ire: 590
fumido puzzo pel nido s'aggira, d'un murmure cupo
suona dentro la roccia, sale all'aria vapore.
Ma ancora questa sciagura colpí gli affranti Latini,
e tutta, tra il pianto, gettò la città sottosopra.
Quando scoprí di lontano marciare alle case il nemico, 595
e vide assalite le mura e fiaccole ai tetti volare,
non schiere di Rutuli a opporsi, non di Turno i guerrieri,
la regina, infelice, il giovane morto in battaglia
credette, e sconvolta nell'animo da improvviso dolore,
sé causa proclama e colpevole e principio dei mali, 600
parla come una pazza nell'angoscioso furore;
e di sua mano straccia il manto purpureo e, a morire,
nodo d'orribile morte, a un'alta trave lo lega.
Or quando il suicidio riseppero le disperate Latine,
la figlia per prima, Lavinia, i fiorenti capelli, 605
le rosee guance maltratta, poi tutta intorno la folla
dell'altre smania: di pianti suona la vasta dimora.
Per l'intera città la nuova dilaga, angosciosa:
cadono i cuori, s'aggira, stracciate le vesti, Latino,
della sposa alla morte sconvolto, della città alla rovina, 610
e insudicia i bianchi capelli con molta polvere immonda.
[e molto incolpa se stesso, che non ha prima accolto
il Dardano Enea e non l'ha fatto suo genero]
Turno intanto, il guerriero, al limite delle campagne
pochi dispersi insegue, sempre piú sfiduciato, 615
sempre meno contento del libero andar dei cavalli.
Ed ecco, misto di ciechi terrori, a lui l'aria
portò quel grido, e stette in ascolto, colpito dal suono
della città sottosopra, triste, indistinto ronzio.
«Ahi, perché piene di tanto pianto le mura? 620
Che grido terribile erompe dalla lontana città? »
dice, e tira le briglie e si ferma sconvolto.
Ma a lui, cosí com'era trasformata in Metisco,
e il carro reggeva e le briglie e i cavalli, con queste
parole parlò la sorella: « Di qua seguitiamo 625
a inseguir Teucri, Turno, dov'apre la prima via la vittoria.
Altri ci sono, capaci di difender le case.
Enea incalza gli Itali e le mischie moltiplica:
e anche noi seminiamo crudeli stragi fra i Teucri.
Non inferiore per numero, non per gloria sarai». 630
E Turno a lei:
«O sorella, sí, subito t'ho conosciuta allorquando
turbato hai il patto, insidiosa, e sei venuta tra l'armi:
e anche adesso non val, dea, che mi inganni. Chi dunque
t'ha dall'Olimpo mandata a soffrir tanta pena? 635
forse a vedere la morte del tuo fratello infelice?
Oh sí, che faccio? che vita, ormai, mi promette la sorte?
Davanti ai miei occhi ho veduto, e me invocava a gran voce,
Murrano, di cui non mi resta nessuno piú caro,
cadere, grande e da grande ferita abbattuto. 640
Caduto è, misero!, Ufente, per non veder la vergogna
nostra: i Teucri hanno preso e il corpo e le armi.
Distrugger le case (mancava ormai questo solo)
lascerò, le accuse di Drance non smentirò combattendo?
Darò le spalle? e Turno in fuga dovrà veder la mia terra? 645
È dunque cosí gran male la morte? oh voi, mani,
voi siate buoni con me, se muta il cuore dei superi!
Anima pura a voi scenderò, ignara di simile colpa,
mai, nemmeno un momento indegno degli avi gloriosi».
Aveva detto appena cosí, e vola, ecco, in mezzo ai nemici, 650
sul cavallo schiumante, Sace, in pieno viso di freccia
ferito, e cade ai piedi di Turno, e lo invocava per nome:
«Turno, in te la suprema salvezza, pietà del tuo popolo.
Fulmina Enea con l'armi, minaccia d'abbattere
l'alte rocche degli Itali, di dar tutto a rovina: 655
fiaccole ai tetti già volano. In te il viso i Latini,
in te fissano gli occhi: non sa piú lui stesso, Latino,
chi ha da dir genero, al patto di chi ha da piegarsi.
Non basta ancor: la regina, che tanto t'amava, s'è uccisa
e di sua mano, sconvolta, ha fuggito la luce. 660
Soli davanti alle porte Messapo e il fortissimo Atina
sostengon l'assalto. Ma intorno a loro, di qua e di là, stanno
dense falangi, paurosa messe di punte sguainate,
terrea: tu pel prati deserti porti in giro il tuo carro...»
Restò sopraffatto, sgomento da quelle orribili immagini 665
Turno, muto, avvilito. Ma grande ribolle
in un sol cuore vergogna e mista al pianto follia,
e dalle furie agitato l'amore, e la virtú consapevole.
Come svaní lo stupore, luce alla mente tornò,
gli occhi verso le mura voltò, fiammeggianti, 670
e dal carro, turbato, guardava alla grande città:
ecco, lambendo gli assiti, ondeggiava di fiamma
un vortice al cielo e aveva già preso la torre,
la torre che aveva lui stesso con solide travi innalzato,
e ruote posto di sotto, e fabbricato alti ponti: 675
« Il fato, il fato ci vince, sorella, non puoi trattenermi.
Dove un dio, dove dura mi chiama la Sorte ho da andare.
Con Enea voglio battermi, voglio ogni asprezza subire
e la morte; ma non potrai piú vedermi vigliacco, sorella.
E questo furore, lascia, ti prego, che prima lo sfoghi! » 680
Disse e balzò giú dal carro; velocemente, nel piano,
in mezzo ai nemici, all'armi, corre, angosciata
la sorella lasciando; rompeva nella rapida corsa le schiere.
È come da cima di monte un masso precipite, quando
rovina, strappato dal vento, o se torbida pioggia lo scalza, 685
o insensibilmente, con gli anni, l'ha distaccato vecchiezza;
e piomba giú pei dirupi, con gran spinta, terribile,
e trabalza sul suolo, e piante e uomini, e armenti
travolge con sé; cosí disordina Turno le schiere,
cosí alle mura della città si precipita, là dove tanto 690
è intrisa la terra di sangue e d'aste sibila l'aria.
E con la mano fa segni, e insieme grida a gran voce:
« Basta, ormai, Rutuli, lasciate l'armi Latini:
qualunque sia, la Fortuna è per me: ben giusto è ch'io solo
paghi il patto per voi e combatta in duello». 695
E tutti gli fecero largo, tutti gli diedero strada.
Ma il padre Enea, come udí il nome di Turno,
lascia e le mura e lascia le altissime torri,
impaziente d'indugi, ogni opera a mezzo abbandona,
esultando di gioia, nell'armi paurosamente rimbomba: 700
quanto l'Athos o l'Erice, e quanto è possente e con gli elci
che ondeggiano freme e gode, levandosi al cielo
coi picchi nevosi, il gran padre Appennino.
E già i Rutuli tutti e a gara i Troiani, già tutti
gl'Itali gli occhi hanno fissi, e chi in vetta agli spalti 705
stava e chi sgretolava dal basso, a colpi d'ariete, le mura,
tutti l'armi han deposto: Latino stupisce
che quei due grandi guerrieri, nati in contrade
disparate del mondo, si trovino a battersi insieme.
Ma quelli, reso libero e vuoto gran tratto del piano, 710
si corrono rapidi incontro, scagliate prima le lance,
e dàn principio al duello, cozzando sonori gli scudi.
E la terra ne geme. Poi con le spade gran colpi
si scambiano, caso e bravura si mescono insieme.
Cosí nella Sila maestosa o in vetta al Taburno 715
in dura battaglia due tori si corrono incontro,
basse le teste: stanno gli stessi pastori lontano,
paurosi, sta muto l'armento in terrore, non san le giovenche
chi avrà il comando del bosco, chi seguirà tutto il branco;
quelli tra loro si scambian con forza ferite, 720
infilzan le corna, cozzando, e fiumi di sangue
lavano pettorali e giogaie, il bosco echeggia ai muggiti:
son altrimenti Enea troiano e il forte figlio di Dauno
cozzan di scudi, fragore immenso empie il cielo.
Giove stesso i due piatti, equilibratone l'ago, 725
sostiene e i fati opposti vi pone dei due:
chi il duello condanni, dove trabocchi la morte col peso.
Balza, né pensa a sorprese, e con tutte le forze
alto si leva Turno con la spada sguainata,
e colpisce. Urlano i Teucri e trepidanti i Latini, 730
le schiere d'entrambi son tese. Ma traditrice la spada
si spezza, e in pieno colpo vien meno all'ardente,
se non lo aiutasse la fuga. Fugge dell'Euro piú rapido,
vista che ha l’elsa estranea, e disarmata la destra.
Narran che, precipitoso, quando in principio sul carro 735
balzò a combattere, lasciò la spada del padre,
per troppa fretta, e il ferro rapì dell’auriga.
E questo a lungo, fin che dispersi davan le spalle i Troiani,
bastò: ma poi che si venne all'armi vulcanie, divine,
la lama mortale, quasi fragile ghiaccio, andò in pezzi 740
al colpo: risplendono fra l’arena fulva i frammenti.
E dunque, smarrito fuggendo per tutta la piana,
Turno di qua, di là, giri incerti intreccia e moltiplica;
ché da ogni parte i Teucri l’han chiuso, densa corona,
la vasta palude da un lato, dall’altro le mura lo costringono. 745
Né meno Enea, benché, tardato dal colpo di freccia,
lo inceppi a volte il ginocchio e la corsa gli neghi,
lo insegue, preme col piede il piede del trepido, ardente:
così a volte, se chiuso trova dal fiume
il cervo, o dal timore irretito delle penne purpuree, 750
correndo e latrando il cane da caccia lo incalza;
e quello, dalle insidie sgomento e dalla ripa scoscesa,
fugge e rifugge in mille giri, ma l'umbro accanito
a fauci aperte gli è addosso, già già lo tiene e quasi tenendolo
fa secche sonar le mascelle, ma a vuoto morde, deluso. 755
Grande allora s'alza il grido e le rive e il padule
echeggiano intorno e il cielo è pieno d'un rombo.
Turno, sempre fuggendo, grida a ciascuno dei Rutuli,
tutti li chiama per nome, la nota spada domanda.
Ma Enea minaccia la morte, la strage immediata 760
se s'avvicina qualcuno, e li atterrisce e sgomenta,
gridando che abbatterà la città; e pur ferito, lo incalza.
Cinque volte il giro di corsa, e ancora altre cinque
fanno e rifanno, ché non è gioco, non futile premio
cercano, ma per la vita, pel sangue di Turno combattono. 765
Lí appunto, sacro a Fauno, d’amare foglie era stato
un oleastro, albero ai marinai venerabile,
dove salvi dall'onde appendere doni solevano
al dio laurente, vesti promesse in voto attaccare.
Ma il tronco sacro, senza riguardo, i Troiani 770
avevan tagliato, che libero fosse il campo a lottare.
Qui s'era piantata l'asta d'Enea, qui l'aveva portata
l’impeto a infiggersi e stava salda nella radice tenace.
Vi s’accaniva, il Dardano, voleva strappare il suo ferro,
per raggiunger con l'asta chi non poteva correndo. 775
Folle allor di terrore, prese Turno a gridare:
«Fauno, ti prego, pietà, e tu non lasciare,
ottima terra, il ferro, se il vostro culto ho serbato
sempre, ma in guerra l'han profanato gli Eneadi! »
Disse, e l'aiuto del dio non invocò vanamente, 780
ché a lungo tirando e lottando intorno al ceppo tenace,
non valse con tutte le forze a disserrare la presa
del legno Enea. E mentre s'adira ed insiste a tirare,
di nuovo prendendo l'aspetto dell'auriga Metisco,
corse avanti la figlia di Dauno e rese al fratello la spada. 785
Venere allora, sdegnata che tanto potesse l'audace
ninfa, s'accostò,, strappò l'asta dalla radice profonda.
Ed ecco superbi, riprese e l'armi e il coraggio,
della spada l'uno sicuro, fiero e forte l'altro dell'asta,
ansanti riaffrontano l'aspro confronto di Marte. 790
Ma intanto dell'onnipotente Olimpo a Giunone
parla il re, mentr'essa guardava da nuvola fulva la lotta:
«Quale ormai la fine sarà, mia consorte? Che resta?
Sai bene, e di saperlo confessi, che Enea
dal cielo è atteso, indigete, che il fato alle stelle lo leva. 795
Che fai? Con che speranza stai qui sulle gelide nubi?
Ed era giusto violare un dio di ferita mortale?
o rendere a Turno (che cosa, senza di te, può Giuturna?)
la tolta spada, rendere ai vinti le forze?
Smetti, ormai, finalmente, le mie preghiere ti pieghino: 800
non cosí grande ti morda, muta, il dolore, non venga
sempre a me, amaro dal dolce tuo viso, il rimprovero!
Siamo arrivati alla fine. Per terra e per mare hai potuto
Inseguire i Troiani, un'empia guerra far nascere,
rovinare una casa, le nozze bagnare nel pianto. 805
Di piú tentare proibisco». Questo il discorso di Giove;
e questo, chinando il volto, la dea Saturnia rispose:
« Perché tale tua volontà m'era nota, potente
Giove, e Turno e la terra contro cuore ho lasciato.
Né ora tu qui tra le nuvole mi vedresti star sola 810
a sopportar tanto scorno, ma cinta di fiamme nel mezzo
sarei del campo e i Teucri in lotta fatale attrarrei.
Giuturna, confesso, a soccorrere il fratello infelice
ho spinta, e che molto osasse a salvarlo ho approvato.
Ma non fino all'armi, non fino a tendere l'arco, 815
lo giuro pel fonte implacabile dell'acqua di Stige,
il solo terrore che i numi celesti perseguita.
E ora, sí, me ne vado, lascio un duello a me odioso:
solo una cosa, che legge del fato non vincola,
chiedo, per te, pel sacro onore dei tuoi: 820
quando ormai con nozze (e sia pure!) felici, la pace
faranno e stringeranno patti e leggi fra loro,
fa’ che i Prischi Latini il nome vecchio non cambino,
che non diventino Teucri, che non sian detti Troiani,
né contraffaccian la lingua, né sia mutato il costume. 825
Lazio sia, e per i secoli i loro re siano Albani,
d'italica forza possente sia la stirpe di Roma.
Troia è caduta; lascia che sia caduto anche il nome ».
E a lei sorridendo il creatore della natura e degli uomini:
«Sei ben sorella di Giove, figlia anche tu di Saturno, 830
tanta tempesta muovi d'ire nell'anima.
Ma placa, dunque, il furore che invano t'ha presa.
Concedo quello che vuoi, vinto e volente m'arrendo.
La lingua patria e i costumi serberanno gli Ausonii,
com'è sarà il nome: misti soltanto di sangue 835
soggiaceranno i Troiani. Riti e costumi sacrali
darò, farò tutti, con unico nome, Latini.
E la stirpe che mista di sangue uscirà, vincer gli uomini,
vincere i numi nell'onor tuo la vedrai,
nessun altro popolo tanto celebrerà mai il tuo nume». 840
Accettò il patto Giunone e, contenta, la mente
volse altrove, e uscì dal cielo e lasciò la sua nube.
Altro però, dopo questo, volgeva il padre nel cuore,
allontanare Giuturna del fratello dall'armi.
Ci son due pesti gemelle, le dicono Dire, 845
con la tartarea Megera a un parto la Notte profonda
le diede insieme alla luce, le cinse di simili
spire di serpi, aggiunse l'ali ventose.
Esse al trono di Giove, del re spietato alle soglie
appaiono, aumentano orrore ai mortali sgomenti, 850
se spaventevoli morti o pestilenze prepara
i re dei numi, o con guerra minaccia le città che lo meritano.
Una di queste, rapida, mandò giú dal cielo
Giove, le ingiunse di andar, malo augurio, a Giuturna.
Quella vola e cala con rapido turbine a terra. 855
Cosí setta, dall'arco entro la nebbia scagliata,
che un Parto, armata del fiele di atroce veleno,
un Parto o un Cidone scaglia, immedicabile piaga,
fischia e trapassa le rapide ombre, ignorata:
cosí della Notte la figlia calò rapida a terra. 860
E come vide le schiere iliache e di Turno le schiere,
di colpo si rattrappí, del piccolo uccello in figura,
che spesso su tombe o su tetti deserti
posando la notte, a lungo geme nell'ombra, angoscioso.
In tale aspetto mutata la peste, di Turno sul viso 865
vola e rivola stridendo, con l'ali colpisce lo scudo.
E a lui strano torpore infiacchí con angoscia le membra,
si rizzan le chiome nel brivido, resta in gola la voce.
Ma appena il sibilo e l'ali della Dira conobbe
misera, di lontano, i lunghi capelli si strappa Giuturna, 870
graffiandosi il viso con l'unghie, colpendosi il petto con pugni:
«Oh Turno, e come può adesso la tua sorella aiutarti?
che resta a me scura? con quale mezzo la vita
posso allungarti? contro un tal mostro lottare?
Lascio, sí, lascio il campo. Non m'atterrite, sconvolta, 875
malaugurosi uccelli: conosco il suono dell'ali,
rombo di morte, m'è chiaro il comando superbo
del massimo Giove. Questo per la rapita verginità mi ripaga?
Perché darmi eterna la vita? perché della morte levarmi
il dono? Oh potessi finirlo un cosí grande dolore, 880
ora, subito, e andare compagna al fratello fra l'ombre!
Lo immortale?! E che cosa per me sarà dolce dei miei
privilegi senza di te, mio fratello? Quale abbastanza
profondo abisso per me s'aprirà nella terra, e me dea
precipiterà giú fra i mani? » Diceva, e il capo col glauco 885
mantello coperse gemendo, sparí nel suo fiume.
Ma Enea incalza, là incontro, e fa vibrare la lancia
grande, quasi albero, e cosí parla feroce:
« Che indugio ora è questo? Turno, perché ti sottrai?
Non gara di corsa; d’appresso, con l'armi feroci dobbiamo 890
lottare. Trasfòrmati come ti pare, raduna pur tutto quanto
con l'arte o l'animo vali: brama pur di volare
fino alle stelle, o in seno alla terra nasconderti...»
Ma quello, scuotendo la testa: «Non tue focose parole
m’atterriscon, feroce. Gli dèi mi sgomentano, Giove nemico». 895
Altro non disse: e guarda intorno un gran sasso,
un sasso antico grande, che là nel piano giaceva,
confine dato ad un campo, a scioglier pei prati i litigi:
a stento in dodici se lo isserebbero a spalla,
quali ora la terra produce i corpi degli uomini: 900
e lui con febbrile mano l'afferrò, e a rotearlo
contro il nemico alto lo tenne, il guerriero, e correva.
Ma non nella corsa, non si riconosce nel muoversi,
né a sollevare l'enorme sasso, né a reggerlo: fiacche
son le ginocchia, gelato si ferma il sangue in un brivido. 905
Cosí, lanciato dal guerriero nel vuoto, quel sasso
non corse intero lo spazio, non portò a segno il colpo.
Ma come in sogno, quando sugli occhi morboso ci grava
di notte il sopore, inutilmente in avide corse crediamo
di volerci lanciare, ma senza forze, tentando, 910
cadiamo, la lingua è impotente, nel corpo le note
forze tradiscono, né voce o parole obbediscono:
cosí a Turno, qualunque via tenti con sforzo il valore,
nega la dea dira successo. Allora nel cuore pensieri
sconvolti tumultuano: i Rutuli guarda e le mura, 915
esita in preda all'orrore, star sotto l'asta non osa,
non come possa salvarsi, non come aggredisca il nemico
vede, non vede piú il carro né l'auriga sorella.
E mentre esita, Enea vibra l'asta fatale,
scelta la sua fortuna con gli occhi, e con tutte le forze 920
di lontano la scaglia. Mai lanciati da macchina
murale cosí rombano sassi, né a scoppio di fulmine tanto
rimbomban tuoni. Vola come turbine nero,
dura morte l'asta portando, e della lorica
straccia l'orlo, e dello scudo settemplice l'ultimo giro: 925
penetra in pieno, stridendo, nel femore. Cade colpito
il grande Turno, sulle ginocchia, per terra.
Balzan con gemito i Rutuli in piedi e tutto rimbomba
il monte intorno e i boschi profondi ripetono l'eco.
Lui supplice tende da terra gli occhi e la destra a pregare: 930
«L'ho meritato, sí, esclama, e non maledico. Tu puoi
usa la tua sorte. Ma se del misero padre un pensiero
può ancora toccarti, ti prego (anche tu il vecchio padre
Anchise avesti), pietà della vecchiezza di Dauno,
e, sia pur corpo privo di vita, se questo ti piace, 935
rendimi ai miei. Hai vinto, e vinto tender le mani
m'hanno visto gli Ausoni: è Lavinia tua sposa.
Di piú non voglia il tuo odio ». S’arrestò, aspro in armi,
Enea, rotando gli occhi, lasciò cadere la destra:
e sempre e sempre di piú le parole piegavano 940
il cuore esitante, ma ecco brillò sulla spalla, fatale,
il balteo, brillaron le cinghie dalle borchie ben note,
del fanciullo Pallante, che Turno colpí di ferita
e calpestò: e il trofeo del nemico sulle spalle portava.
Enea, come con gli occhi, ricordo d’atroce dolore, 945
toccò quell'insegna, acceso di furia e nell’ira
terribile: «Tu dunque, vestito delle spoglie dei miei,
mi sfuggirai dalle mani? Pallante con questo mio colpo,
Pallante l’immola, e si vendica nel tuo sangue assassino! »
Cosí gridando, gli immerge nel petto la spada 950
senza pietà. Con un fremito s’abbandonò allora il corpo,
e la vita gemendo fuggí angosciata fra l'ombre.