memoQWeb je online prekladové prostredie, do ktorého sa prihlasujete z internetového prehliadača. Ide o zjednodušenú verziu programu memoQ.
S každým projektom na našom serveri od nás dostanete e-mailovú notifikáciu, že Vám bol priradený projekt v memoQ. Keďže budete pracovať v prehliadači a nie v plnej verzii memoQ, tento e-mail ignorujte (nič s ním nemusíte robiť).
V internetovom prehliadači prejdite na túto adresu: https://memoq.lexika.sk/memoQWeb/. Na prihlásenie zadajte prihlasovacie meno a heslo, ktoré ste dostali od projektového manažéra.
Po prihlásení sa zobrazia Vaše priradené texty na preklad. Pokiaľ je v projekte viacero súborov, budete ich vidieť ako samostatné riadky. Každý z nich si treba samostatne otvoriť a preložiť.
Prejdite myšou na riadok s dokumentom:
Po otvorení textu na preklad si najprv zapnite zobrazenie pôvodného textu. Kliknite na ikonku oka View pane nad prekladateľským editorom:
Pod editorom sa zobrazí text, ktorý prekladáte, v pôvodnom rozložení. memoQ nahrádza originál prekladom, takže presne vidíte, ako bude text po preklade vyzerať:
Kontrola pravopisu funguje tak, že podčiarkuje červenou tie slová, v ktorých by mohla byť chyba. (Nedá sa nedá spustiť hromadne stlačením F7, ako to funguje napr. vo Worde.)
Podčiarkovanie slov si zapnite kliknutím na tlačidlo Spelling a pri preklade kontrolujte podčiarknuté slovíčka. Cudzie slová a názvy budú podčiarknuté stále – to je v poriadku.
Toto je prekladateľské prostredie memoQWeb. Preklad sa vpisuje do pravého stĺpca.
Každý segment po preložení potvrďte skratkou Ctrl + Enter, aby sa zapísal do prekladovej pamäte. Po potvrdení sa stav segmentu zmení na Translator confirmed a na konci segmentu sa objaví zelená fajka.
Ak je niektorý segment označený ikonou zámku, preskočte ho. Znamená to, že je zamknutý a netreba ho prekladať.
V prekladateľskom editore sa zobrazuje len holý text bez formátovania. Štýly, obrázky a pod. memoQ skryje. Zobrazuje sa v ňom len tučné písmo, kurzíva, podčiarknutie a horné a dolné indexy. Tieto funkcie nájdete hore nad prekladateľským editorom.
Aby mohlo memoQ po preklade znova vytvoriť pôvodný dokument, musia byť v preklade správne skopírované tagy, ktoré formátovanie zastupujú. Toto sú príklady tagov:
Vždy ich preneste do prekladu na to isté miesto, kde boli v origináli (ak sa nedá presne, tak aspoň približne). Stláčaním klávesy F9 ich bude memoQ po jednom vkladať v takom poradí, v akom sú v origináli.
Ku každému projektu je pripojená prekladová pamäť. Pamäť pracuje so segmentmi (vetami). Výsledky z pamäte sa zobrazujú napravo od prekladateľského editora v časti Translation Results.
Výsledky z prekladovej pamäte sú označené červenou farbou. V stĺpci v strede sa zobrazuje percento zhody. Sú zoradené od najvyššej zhody po najnižšiu (od 101 % po 60 %, nižšie zhody sa už nezobrazujú).
Ak chcete vložiť výsledok z pamäte do prekladu, môžete tak spraviť dvojkliknutím na príslušný riadok (s výsledkom) alebo použiť skratku Ctrl + číslo zhody.
POZOR: každý návrh (aj 101 % a 100 % zhody) je potrebné skontrolovať, keďže prekladová pamäť obsahuje všetky staršie preklady od rôznych prekladateľov, a teda nemusíte sa jej striktne pridržiavať, pokiaľ s návrhom prekladu nesúhlasíte. Dôležité je, aby bol Váš preklad presný a správny.
Vďaka Konkordancii (Concordane) si môžete vyhľadávať slová alebo slovné spojenia v prekladovej pamäti. Rýchlo zistíte, či sa už nejaký výraz v minulosti prekladal a aký bol jeho preklad.
Spustíte ju klávesovou skratkou Ctrl + K. Ak chcete rovno vyhľadať konkrétne slovo, môžete si ho najprv vyznačiť v texte a potom stlačiť Ctrl + K.
V poli Text sa zobrazí hľadané slovo. V stĺpci Source vidíte originál a v stĺpci Target preklad. Ak by ste nechceli vyhľadávať slovo v origináli, ale v preklade (napr. či sme niekedy konkrétny preklad použili), zaškrtnite políčko Search in target.
Ak chcete zobrazený preklad použiť, kliknite naň pravým tlačidlom a vyberte Insert. Ak chcete vložiť len časť segmentu, vyznačte ju, kliknite pravým tlačidlom myši a zvoľte Insert Selected. Na zavretie okna stlačte Close.
Výsledky zo slovníka sú v prekladových výsledkoch označené modrou farbou. Sú to termíny, ktoré si definoval zákazník a praje si ich v preklade dodržať.
Preto, ak máte voči niektorému z nich výhrady, vopred nás o tom informujte.
Naopak, ak si niektorý termín zákazník vyslovene neželá použiť, bude označený čiernou farbou ako zakázaný.
Kontrola kvality je automatická strojová kontrola prekladu, ktorá sa zameriava na:
Pri QA sa zobrazí zoznam upozornení na možné chyby, ktoré treba posúdiť a rozhodnúť, či ide o:
Ak memoQ nájde v segmente potenciálnu chybu, zobrazí sa pri ňom ikonka blesku.
Dvojkliknutím na ikonku sa zobrazia bližšie informácie.
Po ignorovaní a oprave všetkých hlásení ikonka blesku zbledne:
Ak pôjde o závažnú chybu, pri segmente sa zobrazí ikonka výkričníka a celý očervenie. Po oprave segmentu treba opäť opravu potvrdiť stlačením Ctrl + Enter.
Toto je príklad chyby, kde v preklade chýba tag (číselko vo fialovom rámiku), čo by mohlo ovplyvniť vzhľad preloženého dokumentu:
Vráťte sa na prvú obrazovku. Ak je celý dokument preložený a všetky segmenty sú potvrdené, v riadku Translation budete vidieť 100 %.
Na doručenie kliknite na ikonku obálky (Deliver document) > OK.
Po úspešnom doručení sa riadok s dokumentom zmení na sivý a ikonka obálky zmizne.
Môžete sa odhlásiť v ľavom hornom rohu kliknutím na [sign out].
Ak by sa zobrazilo hlásenie nižšie, nevyriešili ste nejakú chybu v QA alebo niektorý segment nie je potvrdený.
Treba sa vrátiť do dokumentu a chybu odstrániť. Potom budete môcť dokument doručiť.