Najčastejšie sa vyskytujúce hlásenia:
Inconsistent translation for <source-segment> / <target-segment>
Najzávažnejšie hlásenie. Rovnaká veta v origináli bola dvakrát preložená iným spôsobom alebo rovnaký preklad zodpovedá dvom rôznym segmentom. Túto chybu treba odstrániť. V malom množstve prípadov nejde o oprávnenú chybu, napr. ak je originál zle naformátovaný (rozdiel môže byť aj v jednej medzere).
Translation of source term "<term>" missing from the target. Possible terms: <term>
Termín zadefinovaný v Termbase nebol v preklade použitý. Tento termín je treba opraviť alebo informovať PM, prečo nie je vhodný. Hlásenie sa zobrazuje aj vtedy, ak Termbase nerozoznáva vyskloňované tvary – vtedy ho môžete ignorovať.
Term "<term>" is forbidden as the translation of "<term>"
V preklade bol použitý termín, ktorý je v Termbase zadefinovaný ako zakázaný. Tento termín je treba opraviť alebo informovať PM, prečo je použitý.
Too many memoQ {tags} in target segment
Too few memoQ {tags} in target segment
Required tag <tag> missing from the target
The translated XML is not well-formed against the source
Tag <tag> is missing from the target
Počet tagov medzi originálom a prekladom nesedí. Keďže tagy zastupujú formát výstupného dokumentu, je potrebné ich v preklade upraviť podľa originálu. Nemusia byť umiestnené presne na tom istom mieste ako v origináli, ale ich počet a približné miesto musia sedieť.
There is an extra number in the target
V preklade je číslo navyše (memoQ ho nevie spárovať s príslušným číslom v origináli). Nemusí ísť o chybu v prípade, že formát prispôsoboval cieľovému jazyku, príp. bolo v origináli číslo rozpísané slovom.
The number <number> is missing from the target
V preklade chýba číslo (memoQ nevie spárovať číslo z originálu s jeho prekladom v cieľovom segmente). Nemusí ísť o chybu v prípade, že formát prispôsoboval cieľovému jazyku, príp. sa číslo v preklade rozpísalo slovom.
Too many numbers in source/target segment for the QA checker to process
V preklade je príliš veľa čísel, memoQ ich nedokáže spracovať. Je treba ich skontrolovať ručne.
Missing formatting in the target (<formatting>)
V preklade nebola dodržaná kurzíva, tučné písmo alebo podčiarknutie, treba ho tam doplniť. Pri zle naformátovanom origináli nemusí ísť o chybu.
Extra formatting in the target (<formatting>)
V preklade bola doplnená kurzíva, tučné písmo alebo podčiarknutie, ktoré v origináli nie je. Pri zle naformátovanom origináli alebo doplnení napr. latinských výrazov kurzívou nemusí ísť o chybu.
Non-translatable "<nontranslatable>" missing from the target
V memoQ je možné vytvoriť zoznam názvov produktov, mien a pod., ktoré sa nemajú prekladať, ale ponechať v pôvodnom tvare = tzv. non-translatables. V origináli sú podfarbené šedou farbou.
Several consecutive whitespaces
Dvojitá alebo viacnásobná medzera: pokiaľ je aj v origináli, ponecháme ju aj v preklade. Ak nie, opravíme ju (nahradíme jednou).
Source and target end with different punctuation
Originál a preklad nekončia rovnakým interpunkčným znamienkom (. , : ; ? !). Môže ísť o chýbajúcu bodku na konci vety. POZOR: pri číslovaných zoznamoch (v odrážkach) nemusí ísť o chybu. Preklad prispôsobte cieľovému jazyku.
First letters are not capitalized the same way
Originál a preklad sa nezačínajú rovnakým písmenkom (veľkým/malým). Nemusí ísť o chybu, ak sa pri preklade rozdelila veta do 2 segmentov alebo sú v jazykoch rôzne pravidlá pri písaní číslovaných zoznamov (v odrážkach). Preklad prispôsobte cieľovému jazyku.
Target segment equals source segment
Originál sa zhoduje s prekladom. Nemusí ísť o chybu, ak ide o meno, adresu, produktové kódy alebo iné údaje, ktoré sú aj po preklade rovnaké.
No space allowed before the "<sign>" sign
memoQ má zadefinované pravidlá písania medzier okolo interpunkčných znamienok (. , : ; ? !). Podľa hlásenia je v preklade medzera navyše – preklad prispôsobte cieľovému jazyku.
Space missing after the "<sign>" sign
memoQ má zadefinované pravidlá písania medzier okolo interpunkčných znamienok (. , : ; ? !). Podľa hlásenia v preklade chýba medzera – preklad prispôsobte cieľovému jazyku.
Different number of apostrophes / quotation marks / brackets in source and target
memoQ nevie spárovať apostrofy, úvodzovky alebo zátvorky medzi originálom a prekladom. Nemusí ísť o chybu, ak je v preklade kvôli slovosledu inak rozdelená veta a znak je v inom segmente, príp. ho už netreba.