Na domovskej obrazovke projektu (Project home) vidíte dokumenty na preklad. Ak máte v projekte viacero dokumentov, označte ich všetky naraz (Ctrl + A) a vytvorte si jeden náhľad, tzv. View.
Dokumenty si otvoríte dvojkliknutím na vytvorený náhľad v záložke Views.
Zobrazí sa prekladateľský editor, v ktorom budete pracovať. Preklad sa zapisuje do pravého stĺpca. Každý segment po preložení potvrďte skratkou Ctrl + Enter, aby sa zapísal do prekladovej pamäte.
Po potvrdení sa stav segmentu zmení na Translator confirmed a na konci segmentu sa objaví zelená fajka.
Preklad môžete ľubovoľne meniť, aj po tom, čo ste ho potvrdili. Upravený a potvrdený segment prepíše jeho predchádzajúcu verziu v pamäti.
Ak je niektorý segment označený ikonou zámku, preskočte ho. Znamená to, že je zamknutý a netreba ho kontrolovať ani upravovať.
Užitočné klávesové skratky na urýchlenie práce nájdete tu.
V prekladateľskom editore sa zobrazuje len holý text bez formátovania. Štýly, obrázky a pod. memoQ skryje. Zobrazuje sa v ňom len tučné písmo, kurzíva, podčiarknutie a horné a dolné indexy.
Tieto funkcie nájdete v záložke Edit alebo môžete použiť klávesové skratky (zobrazia sa po nájdení na ikonu myšou).
Aby mohlo memoQ po preklade znova vytvoriť pôvodný dokument, musia byť v preklade správne skopírované tagy, ktoré formátovanie zastupujú. Toto sú príklady tagov:
Vždy ich preneste do prekladu na to isté miesto, kde boli v origináli (ak sa nedá presne, tak aspoň približne). Stláčaním klávesy F9 ich bude memoQ po jednom vkladať v takom poradí, v akom sú v origináli.
Ku každému projektu je pripojená prekladová pamäť. Pamäť pracuje so segmentmi (vetami). Výsledky z pamäte sa zobrazujú napravo od prekladateľského editora v časti Translation Results.
Výsledky z prekladovej pamäte sú označené červenou farbou. V stĺpci v strede sa zobrazuje percento zhody. Sú zoradené od najvyššej zhody po najnižšiu (od 101 % po 60 %, nižšie zhody sa už nezobrazujú).
Ak chcete vložiť výsledok z pamäte do prekladu, môžete tak spraviť dvojkliknutím na príslušný riadok (s výsledkom) alebo použiť skratku Ctrl + číslo zhody.
POZOR: každý návrh (aj 101 % a 100 % zhody) je potrebné skontrolovať, keďže prekladová pamäť obsahuje všetky staršie preklady od rôznych prekladateľov, a teda nemusíte sa jej striktne pridržiavať, pokiaľ s návrhom prekladu nesúhlasíte. Dôležité je, aby bol Váš preklad presný a správny.
Vďaka Konkordancii (Concordane) si môžete vyhľadávať slová alebo slovné spojenia v prekladovej pamäti. Rýchlo zistíte, či sa už nejaký výraz v minulosti prekladal a aký bol jeho preklad.
Spustíte ju klávesovou skratkou Ctrl + K. Ak chcete rovno vyhľadať konkrétne slovo, môžete si ho najprv vyznačiť v texte a potom stlačiť Ctrl + K.
V poli Text sa zobrazí hľadané slovo. V stĺpci Source vidíte originál a v stĺpci Target preklad. Ak by ste nechceli vyhľadávať slovo v origináli, ale v preklade (napr. či sme niekedy konkrétny preklad použili), zaškrtnite políčko Search in target.
Ak chcete zobrazený preklad použiť, kliknite naň pravým tlačidlom a vyberte Insert. Ak chcete vložiť len časť segmentu, vyznačte ju, kliknite pravým tlačidlom myši a zvoľte Insert Selected. Na zavretie okna stlačte Close.
Výsledky zo slovníka sú v prekladových výsledkoch označené modrou farbou. Sú to termíny, ktoré si definoval zákazník a praje si ich v preklade dodržať.
Preto, ak máte voči niektorému z nich výhrady, vopred nás o tom informujte.
Naopak, ak si niektorý termín zákazník vyslovene neželá použiť, bude označený čiernou farbou ako zakázaný.
Pod prekladovým editorom sa zobrazuje text, ktorý prekladáte. memoQ nahrádza originál prekladom, takže presne vidíte, ako bude Váš preklad vyzerať:
Po dokončení prekladu (ešte pred jeho dodaním) urobte automatickú:
1. kontrolu pravopisu (spell check) a
2. kontrolu kvality (QA). Uložte si, prosím, export QA reportu na miesto vo Vašom PC (pri dodaní ho od budeme vyžadovať).
Vráťte sa do záložky Project home, kde vidíte texty na preklad. Správne ukončený preklad je potvrdený na 100 %.
Ak to tak nie je, niektorý segment ste zabudli potvrdiť a treba sa k nemu vrátiť. Chcete vyhľadať konkrétny segment? Postup nájdete tu.
Keď sú všetky segmenty potvrdené, dokumenty môžete exportovať. Vyznačte si ich všetky naraz myšou alebo skratkou Ctrl + A, kliknite pravým tlačidlom a vyberte Export (Choose Path) – dokument sa exportuje do pôvodného formátu. Ak nefunguje, kliknite na Export Bilingual – exportuje sa MQXLZ súbor, ktorý vieme otvoriť v memoQ.
memoQ robí pri exporte ešte jednu kontrolu. Ak pri nej nájde nejakú nevyriešenú chybu, objaví sa okno so správou Errors in documents. Pred dodaním ich treba vyriešiť.
Posledný krok je doručenie prekladu späť na server. Opäť vyberte/označte všetky dokumenty, ktoré chcete doručiť, kliknite na ne pravým tlačidlom a zvoľte Deliver/Return.
V dialógovom okne potvrďte Yes alebo OK, čím preklad doručíte na server.