La traduzione dei targūmim della Torah (Pentateuco) dello Pseudo-Jonathan e Onkelos riportate nelle pagine di questo sito seguono lo schema delle Parasha (Racconti) in uso nella sinagoga, questo per consentire di leggere il racconto dall’inizio alla fine senza le interruzioni operate con l’introduzione della divisione in capitoli.
La divisione della Bibbia in capitoli avvenne all’inizio del XIII secolo ed è attribuita all’ecclesiastico inglese Stephen Langton, docente presso l’Università di Parigi, che in seguito divenne arcivescovo di Canterbury.
Circa 300 anni più tardi, a metà del XVI secolo, il tipografo Robert Estienne con l’obiettivo di rendere più accessibile lo studio della Bibbia semplificò ulteriormente le cose, uniformando la numerazione sia dei capitoli che dei versetti. Secoli prima i copisti ebrei avevano suddiviso le Scritture Ebraiche della Bibbia in versetti ma non in capitoli, ma senza un’uniformità nel sistema di suddivisione.
Estienne ideò una nuova serie di versetti numerati per il Nuovo Testamento, e la armonizzò con quella già in uso nelle Scritture Ebraiche. Nel 1553 pubblicò la prima Bibbia completa in francese contenente praticamente gli stessi capitoli e versetti della maggioranza delle Bibbie moderne. Nonostante le critiche che asserivano che i versetti frammentavano il testo biblico, il suo sistema fu presto adottato anche da altri tipografi.
Il Targūm Pseudo-Jonathan e quello di Onkelos qui riportati, sono stati tradotti in italiano partendo da una traduzione del 1892 di J. W. Etheridge confrontato con il CAL lexical and textual databases dell'HEBREW UNION COLLEGE.
Il testo dei Targumim aramaici dello Pseudo-Jonathan e Onkelos sul Pentateuco tradotti in lingua italiana è ora disponibile anche come libro cartaceo ed è in vendita su Amazon, acquistabile con il Bonus Cultura e con il Bonus Carta del Docente quando venduto e spedito direttamente da Amazon.
I Targumim pubblicati nel libro sono preceduti da una parte introduttiva al mondo dei targum e da un glossario che può aiutare il lettore nella comprensione del testo.
Per informazioni, vedere le recensioni o per l'acquisto del libro clicca QUI
Genesi - Cap. 1,1 - 6,8 - Bereshit, בְּרֵאשִׁית (In principio)
Genesi - Cap. 6,9 - 11,32 - Noach, נֹחַ (Noè)
Genesi - Cap. 12,1 - 17,27 - Lekh lekha, לֶךְ-לְךָ (Vai, vàttene!)
Genesi - Cap. 18,1 - 22,24 - Vayeira, וַיֵּרָא (Il Signore apparve)
Genesi - Cap. 23,1 - 25,18 - Chayei Sarah, חַיֵּי שָׂרָה (Vita di Sara)
Genesi - Cap. 25,19 - 28,9 - Toledot, תּוֹלְדֹת (Generazioni)
Genesi - Cap. 28,10 - 32,3 - Vayetze, וַיֵּצֵא (Giacobbe partì)
Genesi - Cap. 32,4 - 36,43 - Vayishlach, וַיִּשְׁלַח (Mandò avanti)
Genesi - Cap. 37,1 - 40,23 - Vayeshev, וַיֵּשֶׁב (E si stabilì)
Genesi - Cap. 41,1 - 44,17 - Miketz, מִקֵּץ (In capo a)
Genesi - Cap. 44,18 - 47,27 - Vayigash, וַיִּגַּשׁ (Appressatosi a lui)
Genesi - Cap. 47,28 - 50,26 - Vayechi, וַיְחִי (E visse)
Esodo - Cap. 1,1 - 6,1 - Shemot, שְׁמוֹת (Nomi)
Esodo - Cap. 6,2 - 9,35 - Va'eira, וָאֵרָא (Sono apparso)
Esodo - Cap. 10,1 - 13,16 - Bo, בֹּא (Entra!)
Esodo - Cap. 13,17- 17,16 - Beshalach, בְּשַׁלַּח (Lasciò andare)
Esodo - Cap. 18,1 - 20,23 - Yitro, יִתְרוֹ (Ietro)
Esodo - Cap. 21,1 - 24,18 - Mishpatim, מִּשְׁפָּטִים (Leggi)
Esodo - Cap. 25,1 - 27,19 - Terumah, תְּרוּמָה (Offerte)
Esodo - Cap. 27,20 - 30,10 - Tetzaveh, תְּצַוֶּה (Tu ordinerai)
Esodo - Cap. 30,11 - 34,35 - Ki Tisa, כִּי תִשָּׂא (Quando farai)
Esodo - Cap. 35,1 - 38,20 - Vayakhel, וַיַּקְהֵל (Fece radunare)
Esodo - Cap. 38,21 - 40,38 - Pekudei, פְקוּדֵי (Questo è il computo)
Levitico - Cap. 1,1 - 5,26 - Vayikra, וַיִּקְרָא (E chiamò)
Levitico - Cap. 6,1 - 8,36 - Tzav, צַו (Comanda!)
Levitico - Cap. 9,1 - 11,47 - Shemini, שְּׁמִינִי (Ottavo)
Levitico - Cap. 12,1 - 13,59 - Tazria, תַזְרִיעַ (Prolificherà)
Levitico - Cap. 14,1 - 15,33 - Metzora, מְּצֹרָע (Il lebbroso)
Levitico - Cap. 16,1 - 18,30 - Acharei Mot, אַחֲרֵי מוֹת (Dopo la morte)
Levitico - Cap. 19,1 - 20,27 - Kedoshim, קְדֹשִׁים (Santi)
Levitico - Cap. 21,1 - 24,23 - Emor, אֱמֹר (Dì!)
Levitico - Cap. 25,1 - 26,2 - Behar, בְּהַר (Nel monte)
Levitico - Cap. 26,3 - 27,34 - Bechukotai, בְּחֻקֹּתַי (I miei statuti)
Numeri - Cap. 1,1 - 4,20 - Bamidbar, בְּמִדְבַּר (Nel deserto)
Numeri - Cap. 4,21 - 7,89 - Naso, נָשֹׂא (Enumera!)
Numeri - Cap. 8,1 - 12,16 - Behaalotecha, בְּהַעֲלֹתְךָ (Fa sì che)
Numeri - Cap. 13,1 - 15,41 - Shlach, שְׁלַח-לְךָ (Manda)
Numeri - Cap. 16,1 - 18,32 - Korach, קֹרַח (Korach: calvo)
Numeri - Cap. 19,1 - 22,1 - Chukat, חֻקַּת (Una disposizione)
Numeri - Cap. 22,2 - 25,9 - Balak, בָּלָק (Balak: distruttore)
Numeri - Cap. 25,10 - 30,1 - Pinchas, פִּינְחָס (Pinehàs, di pelle scura)
Numeri - Cap. 30,2 - 32,42 - Matot, מַּטּוֹת (Tribù)
Numeri - Cap. 33,1 - 36,13 - Masei, מַסְעֵי (I viaggi)
Deuteronomio - Cap. 1,1- 3,22 - Devarim, דְּבָרִים (Parole)
Deuteronomio - Cap. 3,23 - 7,11 - Va'etchanan, וָאֶתְחַנַּן (Io supplicai)
Deuteronomio - Cap. 7,12 - 11,25 - Eikev, עֵקֶב (In premio/se seguirete)
Deuteronomio - Cap. 11,26 - 16,17 - Re'eh, רְאֵה (Vedete!)
Deuteronomio - Cap. 16,18 - 21,9 - Shofetim, שֹׁפְטִים (Giudici)
Deuteronomio - Cap. 21,10 - 25,19 - Ki Teitzei, כִּי-תֵצֵא (Quando sarai uscito)
Deuteronomio - Cap. 26,1 - 29,8 - Ki Tavo, כִּי-תָבוֹא (Quando sarai entrato)
Deuteronomio - Cap. 29,9 - 30,20 - Nitzavim, נִצָּבִים (State tutti davanti)
Deuteronomio - Cap. 31,1 - 31,30 - Vayelech, וַיֵּלֶךְ (E andò)
Deuteronomio - Cap. 32,1 - 32,52 - Haazinu, הַאֲזִינוּ (Porgete orecchio!)
Deuteronomio - Cap. 33,1 - 34,12 - V'Zot HaBerachah, וְזֹאת הַבְּרָכָה (Ed ecco la benedizione)
Genesi Cap. 1,1 - 6,8 - Bereshit, בְּרֵאשִׁית (In principio)
Genesi Cap. 6,9 - 11,32 - Noach, נֹחַ (Noè)
Genesi Cap. 12,1 - 17,27 - Lekh lekha, לֶךְ-לְךָ (Vai, vàttene!)
Genesi Cap. 18,1 - 22,24 - Vayeira, וַיֵּרָא (Il Signore apparve)
Genesi Cap. 23,1 - 25,18 - Chayei Sarah, חַיֵּי שָׂרָה (Vita di Sara)
Genesi Cap. 25,19 - 28,9 - Toledot, תּוֹלְדֹת (Generazioni)
Genesi Cap. 28,10 - 32,3 - Vayetze, וַיֵּצֵא (Giacobbe partì)
Genesi Cap. 32,4 - 36,43 - Vayishlach, וַיִּשְׁלַח (Mandò avanti)
Genesi Cap. 37,1 - 40,43 - Vayeshev, וַיֵּשֶׁב (E si stabilì)
Genesi Cap. 41,1 - 44,17 - Miketz, מִקֵּץ (In capo a)
Genesi Cap. 44,18 - 47,27 - Vayigash, וַיִּגַּשׁ (Appressatosi a lui)
Genesi Cap. 47,28 - 50,26 - Vayechi, וַיְחִי (E visse)
Esodo - Cap. 1,1 - 6,1 - Shemot, שְׁמוֹת (Nomi)
Esodo - Cap. 6,2 - 9,35 - Va'eira, וָאֵרָא (Sono apparso)
Esodo - Cap. 10,1 - 13,16 - Bo, בֹּא (Entra!)
Esodo - Cap. 13,17 - 17,16 - Beshalach, בְּשַׁלַּח (Lasciò andare)
Esodo - Cap. 18,1 - 20,23 - Yitro, יִתְרוֹ (Ietro)
Esodo - Cap. 21,1 - 24,18 - Mishpatim, מִּשְׁפָּטִים (Leggi)
Esodo - Cap. 25,1 - 27,19 - Terumah, תְּרוּמָה (Offerte)
Esodo - Cap. 27,20 - 30,10 - Tetzaveh, תְּצַוֶּה (Tu ordinerai)
Esodo - Cap. 30,11 - 34,35 - Ki Tisa, כִּי תִשָּׂא (Quando farai)
Esodo - Cap. 35,1 - 38,20 - Vayakhel, וַיַּקְהֵל (Fece radunare)
Esodo - Cap. 38,21 - 40,38 - Pekudei, פְקוּדֵי (Questo è il computo)
Levitico - Cap. 1,1 - 5,26 - Vayikra, וַיִּקְרָא (E chiamò)
Levitico - Cap. 6,1 - 8,36 - Tzav, צַו (Comanda!)
Levitico - Cap. 9,1 - 11,47 - Shemini, שְּׁמִינִי (Ottavo)
Levitico - Cap. 12,1 - 13,59 - Tazria, תַזְרִיעַ (Prolificherà)
Levitico - Cap. 14,1 - 15,33 - Metzora, מְּצֹרָע (Il lebbroso)
Levitico - Cap. 16,1 - 18,30 - Acharei Mot, אַחֲרֵי מוֹת (Dopo la morte)
Levitico - Cap. 19,1 - 20,27 - Kedoshim, קְדֹשִׁים (Santi)
Levitico - Cap. 21,1 - 24,23 - Emor, אֱמֹר (Dì!)
Levitico - Cap. 25,1 - 26,2 - Behar, בְּהַר (Nel monte)
Levitico - Cap. 26,3 - 27,34 - Bechukotai, בְּחֻקֹּתַי (I miei statuti)
Numeri - Cap. 1,1 - 4,20 - Bamidbar, בְּמִדְבַּר (Nel deserto)
Numeri - Cap. 4,21 - 7,89 - Naso, נָשֹׂא (Enumera!)
Numeri - Cap. 8,1 - 12,16 - Behaalotecha, בְּהַעֲלֹתְךָ (Fa sì che)
Numeri - Cap. 13,1 - 15,41 - Shlach, שְׁלַח-לְךָ (Manda)
Numeri - Cap. 16,1 - 18,32 - Korach, קֹרַח (Korach: calvo)
Numeri - Cap. 19,1 - 22,1 - Chukat, חֻקַּת (Una disposizione)
Numeri - Cap. 22,2 - 25,9 - Balak, בָּלָק (Balak: distruttore)
Numeri - Cap. 25,10 - 30,1 - Pinchas, פִּינְחָס (Pinehàs, di pelle scura)
Numeri - Cap. 30,2 - 32,42 - Matot, מַּטּוֹת (Tribù)
Numeri - Cap. 33,1 - 36,13 - Masei, מַסְעֵי (I viaggi)
Deuteronomio - Cap. 1,1- 3,22 - Devarim, דְּבָרִים (Parole)
Deuteronomio - Cap. 3,23 - 7,11 - Va'etchanan, וָאֶתְחַנַּן (Io supplicai)
Deuteronomio - Cap. 7,12 - 11,25 - Eikev, עֵקֶב (In premio/se seguirete)
Deuteronomio - Cap. 11,26 - 16,17 - Re'eh, רְאֵה (Vedete!)
Deuteronomio - Cap. 16,18 - 21,9 - Shofetim, שֹׁפְטִים (Giudici)
Deuteronomio - Cap. 21,10 - 25,19 - Ki Teitzei, כִּי-תֵצֵא (Quando sarai uscito)
Deuteronomio - Cap. 26,1 - 29,8 - Ki Tavo, כִּי-תָבוֹא (Quando sarai entrato)
Deuteronomio - Cap. 29,9 - 30,20 - Nitzavim, נִצָּבִים (State tutti davanti)
Deuteronomio - Cap. 31,1 - 31,30 - Vayelech, וַיֵּלֶךְ (E andò)
Deuteronomio - Cap. 32,1 - 32,52 - Haazinu, הַאֲזִינוּ (Porgete orecchio!)
Deuteronomio - Cap. 33,1 - 34,12 - V'Zot HaBerachah, וְזֹאת הַבְּרָכָה (Ed ecco la benedizione)
Mauro Perani
Ordinario di Ebraico, Università di Bologna
Dip.to di Beni Culturali, sez. di Ravenna
«Notte di veglia fu questa per il Signore, per farli usciredalla terra d’Egitto. Questa sarà una notte di veglia in onore del Signore per tutti gli israeliti, di generazione in generazione» (Es 12,42). Il Targum palestinese presenta una suggestiva interpretazione della notte pasquale narrata in questo versetto. Ne dilata il senso e ne risulta un testo nuovo,che assurge a chiave interpretativa dell’identità e della storia di Israele.
Con l’esilio babilonese, che riguardò soprattutto la classe elevata della popolazione, gli ebrei persero l’antica lingua santa dei padri e assunsero come lingua quotidiana l’aramaico babilonese. Quando fecero ritorno in Israele, non conoscevano più l’ebraico, come dimostra l’impressionante narrazione della grande liturgia del nuovo inizio che leggiamo in Neemia c. 8: lo scriba Esdra deve chiedere a dei dotti di leggere una parte della Torah (probabilmente non ancora il Pentateuco che oggi conosciamo), traducendola in aramaico per renderla comprensibile al popolo. Ritornati dall’esilio, gli ebrei adottano la lingua locale, ossia l’aramaico palestinese.
Negli ultimi secoli, prima dell’era volgare e in quelli successivi, fu necessario tradurre in aramaico palestinese la Bibbia ebraica o, più precisamente, quello che allora c’era di essa. Da questa esigenza linguistica nacquero i Targumim, plurale di Targum, ossia traduzioni dall’ebraico nell’aramaico parlato in Palestina.¹ Spesso, tuttavia, più che traduzioni sono delle riscritture e interpretazioni. Esattamente come, per la stessa esigenza, gli ebrei della diaspora alessandrina in Egitto, che nella lingua quotidiana parlavano greco, sentirono la necessità di tradurre i testi sacri dall’ebraico in greco, dando origine a quella che sarà la Bibbia dei LXX o Septuaginta, testo fondamentale per la comprensione dell’originale ebraico. Dalla radice verbale ebraica Tirgem, che significa «tradurre», il traduttore è il Metargem o il Targam e l’opera del suo lavoro si chiama Targum, «traduzione», al plurale Targumim.
All’interno del Targum Yerušalmi II (Gerosolimitano II) e del Targum Yerušalmi I (Gerosolimitano I), noto come Pseudo-Yonatan, si trovano due versioni del cosiddetto «Poema delle quattro notti», in forma più lunga in Yerušalmi II, e in versione più breve in Yerušalmi I. Fra gli studiosi non esiste un consenso chiaro sulla loro datazione. Si ritengono antichi come materiali, ma non è chiaro a quando possa essere datata la loro redazione finale. Il problema nasce dalla distinzione fra materiali, che potrebbero risalire ai secoli a cavallo dell’era volgare, e la loro redazione finale, che potrebbe spingersi fino ai secolidella chiusura dei due Talmudim, quello palestinese, interrotto nel VI secolo, e quello babilonese, con redazione finale nell’VIII secolo d.C. Le ipotesi per la datazione del Targum gerosolimitano oscillano tra il IV e il VII. La valorizzazione dello splendido testo, chiamato Poema delle quattro notti, è dovuta all’intelligenza di Roger Le Déaut, che una cinquantina d’anni fa, in uno studio accuratissimo, collegò quel testo alla notte pasquale.² Secondo Le Déaut, il cuore di questo poemetto è costituito dalla notte in cui Dio liberò il suo popolo dalla schiavitù dell’Egitto, facendone, da una massa di schiavi, un popolo libero. È l’atto fondatore che costituisce il muro portantedi tutto l’ebraismo, che non a caso si concepirà come una perenne attualizzazione di quell’evento fondativo della religione ebraica. Senza dimenticare il riverbero che quell’evento proietterà sul cristianesimo attraverso la persona di Gesù di Nazaret. Fra le quattro notti, la prima per importanza, la notte madre, è, in quel testo, la terza, quella in cui Dio operò la liberazione pasquale. Infatti, nelle due versioni delle quattro notti, che proponiamo, quella del Targum palestinese II e del Targum palestinese I, la notte di Pesaḥ/Pasqua non è cronologicamente la prima, perché essa viene preceduta dalla notte della creazione e da quella della chiamata di Abramo, ed è seguita dal compimento escatologico finale della salvezza. Notte delle notti, quella di Pasqua costituisce il vertice e il centro del compimento della salvezza. Di essa le due notti che precedono e quella che segue non sono che la preparazione e il compimento.
[Quella pasquale] è una notte che deve essere osservata e celebrata per fare memoria della liberazione davanti al Signore, che ha portato fuori i figli di Israele, liberandoli dalla terra dell’Egitto. Quattro notti sono state iscritte nel «Libro dei Memoriali»:
La prima notte fu quella in cui il Signore si manifestò al mondo con la creazione. Allora la terra era deserta e vuota e le tenebre ricoprivano la superficie dell’abisso. Con la sua parola il Signore creò la luce e questa illuminò tutto il mondo. Dio la chiamò: prima notte.
La seconda notte fu quella in cui la parola del Signore fu rivolta ad Abramo in fasi diverse. Prima quando egli aveva cento anni e Sara ne aveva ottanta, perché si adempisse la scrittura: forse Abramo può generare a cent’anni e Sara partorire a novanta? Non aveva forse Isacco trentasette anni, quando fu offerto in olocausto sull’altare? I cieli allora scesero, si abbassarono e Isacco vide la loro realtà, ma i suoi occhi divennero ciechi. E la chiamò: seconda notte.
La terza notte fu quella in cui la parola del Signore fu rivolta agliegiziani nel cuore della notte: con la sua mano destra uccise i primogeniti degli egiziani, ma sempre con la sua destra risparmiò i primogeniti di Israele, perché si adempisse ciò che la Scrittura dice: Israele è il mio figlio primogenito (Es 4,22). E la chiamò: terza notte.
La quarta notte è quella in cui l’era del mondo finirà ed esso si dissolverà; le catene della malvagità saranno distrutte e il giogo di ferro spezzato. Allora Mosè uscirà da mezzo il deserto mentre il re Messia uscirà da Roma. La nube lo precederà e la nube camminerà davanti a lui. La parola del Signore procederà davanti a tutti e due ed essi procederanno insieme. Questa è la notte della Pasqua per il nome del Signore, notte stabilita e riservata per la salvezza di tutte le generazioni d’Israele. Il tempo durante il quale gli israeliti abitarono in Egitto fu di quattrocentotrent’anni. Al termine dei quattrocentotrent’anni, proprio in quel giorno, tutte le schiere del Signore uscirono dal paese d’Egitto. Notte di veglia fu quella per il Signore per far finalmente uscire il suo popolo dalla terra d’Egitto. Il ricordo di quella notte di veglia in onore del Signore continuerà per tutti gli israeliti, di generazione in generazione (Es 12,40-42).
Come il lettore vedrà, riprende le stesse idee, ma in maniera più sintetica.
Quattro notti furono iscritte nel «Libro dei Memoriali» davanti al Signore del mondo.
La prima notte quando egli si rivelò nella creazione del mondo.
La seconda quando si rivelò ad Abramo.
La terza quando il Signore si rivelò in Egitto e la sua mano uccise i primogeniti degli Egiziani mentre salvò i primogeniti di Israele.
La quarta notte sarà quella in cui il Signore sarà rivelato per liberare il popolo della casa d’Israele dalle nazioni. Tutte queste sono chiamate notti da osservare; poiché così ha spiegato Mosè quando egli disse che avrebbero dovuto essere osservate a motivo della liberazione operata dal Signore, quando condusse il popolo dei figli d’Israele fuori dal paese d’Egitto. Questa è quella notte nella quale l’angelo sterminatore preservò dalla morte tutti i figli d’Israele che erano in Egitto e nella quale Dio operò la redenzione delle loro generazioni dalla schiavitù.
In questo suo breve commento alle quattro notti fondamentali della storia della salvezza operata da Dio, il targumista di Esodo 12,42 raccoglie l’evento fondante della storia del popolo di Israele, costituito dalla liberazione dalla schiavitù dell’Egitto. Egli mette insieme i principali avvenimenti di tutta la Bibbia ebraica. Nella Bibbia ebraica in un certo senso tutto è contemporaneo. Lo rileva già il più grande esegeta ebreo di tutti i tempi, Rashi, ossia Šelomohben Yiṣḥaq, vissuto a Troyes fra il 1040 e il 1105, quando scrive che nella Torah «non c’è un prima e un dopo» (Eyinbe-Torah muqdam u-mehuḥar), per cui nella ricerca esegetica si possono mettere insieme avvenimenti anche molto distanti nel tempo. Perciò le quattro notti possono esser quasi fuse in una contemporaneità salvifica. La storia della salvezza di Israele, che è a pieno titolo anche la storia di quel suo ramo costituito dal messaggio diGesù di Nazaret, è come un ponte sorretto da quattro piloni portanti: la notte della creazione del mondo, la notte della chiamata di Abramo, la notte della liberazione dalla schiavitù in Egitto e la notte della liberazione finale del popolo d’Israele dalle nazioni. La Bibbia ebraica, sostanzialmente uguale all’AnticoTestamento cristiano, aveva già collegato la struttura teologica che regge la storia di Israele, operando la connessione fra esodo pasquale e alleanza, considerata come una seconda creazione, anch’essa dotata di un carattere salvifico. La Bibbia presenta la figura di Abramo in stretta connessione all’esodo e all’alleanza stipulata sul monte Sinai. Secondo Le Déaut, benché la Bibbia dia poco spazio al sacrificio di Isacco oltre l’episodio narrato in Genesi 22, esiste un nesso fra il sacrificio di Isacco e la Pasqua. All’inizio e alla fine di questa parabola stanno la creazione e la liberazione pasquale, che vengono a costituire la sequenza teologica di Esodo-Pasqua-Alleanza. In questa prospettiva Le Déaut legge anche la seconda parte del libro della Sapienza (cc. 10–19), ove gli avvenimenti dell’Esodo sono considerati come un’immagine dell’intervento escatologico di Dio a favore di Israele. Di particolare interesse la sottolineatura che in quel testo la Parola di Dio viene nel cuore della notte (Sap 18,14-16).⁴
6 Quella notte fu preannunziata ai nostri padri, perché sapendo a quali promesse avevano creduto, stessero di buon animo. […] 14 Mentre un profondo silenzio avvolgeva tutte le cose, e la notte era a metà del suo corso,15 la tua parola onnipotente dal cielo, dal tuo trono regale, guerriero implacabile, si lanciò in mezzo a quella terra di sterminio, portando, come spada affilata, il tuo ordine inesorabile.
Se con il memoriale della Pasqua la notte assurge a un rilievo sintetico senza pari nella Bibbia, non va dimenticata la moltitudine di significati che in essa assume la notte, fino a creare una «rete di senso».⁵ È il tempo della creazioneche inizia nelle tenebre della notte; è il tempo del pericolo,dell’insicurezza, del freddo e della paura. È il tempo dei ladri e degli agguati. È il tempo dell’insonnia dei sapienti che non comprendono il senso del tutto. È il tempo che si maledice per essere nati, come sperimentano Giobbe e Geremia. La notte è illuminata prima dalla creazione della luce e poi, nel cammino nel deserto, dalla colonna di fuoco. Il ritmo del giorno e della notte sussiste per un’alleanza che Dio ha fatto col creato; ma, per punire l’infedeltà di Israele, egli potrebbe cancellare questa alleanza e far precipitare tutto nel caos primordiale delle tenebre. Dio potrebbe imporre una notte perenne invece di visioni, e tenebre invece di responsi; e potrebbe far tramontare il sole sui falsi profeti rendendo oscuri i loro giorni. Dio, infatti, può cambiare il buio in chiarore del mattino e il giorno nell’oscurità della notte. La notte, tuttavia, nel Cantico dei Cantici è anche il tempo in cui l’amato cerca l’amata, amore dell’anima sua.
Con la Haggadah di Pesaḥ, la sera della Pasqua ebraica, si attualizza e commemora la liberazione dalla schiavitù dell’Egitto, e il testo spiega in che cosa si differenzia quella notte santa dalle altre notti.
In che cosa differisce questa notte⁶ da tutte le altre notti? Si differenzia perché in tutte le altre notti noi non intingiamo in alcun liquido la verdura neppure una volta, mentre questa notte noi la intingiamo due volte; in tutte le altre sere noi mangiamo sia pane lievitato sia pane azzimo, mentre questa notte noi mangiamo solo pane azzimo. Tutte le altre notti noi mangiamo ogni tipo di verdure, mentre questa notte noi mangiamo solo erbe amare. In tuttele altre notti noi mangiamo stando seduti o appoggiati al gomito,mentre questa notte noi mangiamo soltanto appoggiati al gomito.
Dopo aver spiegato perché la notte della liberazione pasquale è diversa dalle altre notti, il testo del racconto (Haggadah) che si legge durante il Seder di Pesaḥ continua dicendo: Chiunque si prolunghi nel narrare il racconto dell’uscita dall’Egitto è degno di lode. […] Avvenne una volta un fatto che riguarda Rabbi Eli‘ezer, Rabbi Yehoshua‘, Rabbi El‘azar ben Azaria, Rabbi ‘Aqiba e Rabbi Tarfon, i quali erano a pranzo a Bene Beraq, e si erano trattenuti a raccontare l’episodio dell’uscita dall’Egitto per tutta la notte, finché vennero i loro discepoli e dissero loro: «Maestri, è ormai giunta l’ora della recita della preghiera dello Shema‘ del mattino». Allora, Rabbi El‘azar ben Azaria disse loro: «Ben Zoma diede questa interpretazione del passo del Deuteronomio 16,3: Affinché tu ricordi il giorno in cui uscisti dall’Egitto tutti i giorni della tua vita. Cioè “i giorni della tua vita” vuol significare di giorno, mentre “tutti i giorni della tua vita” significa anche di notte».
Il testo biblico dell’Esodo (12,12) afferma che il colpodecisivo con cui Dio intende colpire gli egiziani, con l’ultima, decima piaga, è la morte dei primogeniti, ma egli non agirà di giorno, bensì solo di notte. Continua, infatti, la Haggadah:
Il Signore ci fece uscire dall’Egitto, non per mezzo di un angelo o di un serafino, non per mezzo di un incaricato. Ma fu lo stessoDio, santo e benedetto, con la sua gloria, come è detto: «Io questa notte passerò sopra la terra d’Egitto, dove io colpirò ogni primogenito, sia degli uomini sia del bestiame, e punirò tutte le divinità dell’Egitto».
Segue una splendida successione, nota come Dayyenu (Ci sarebbe bastato), perché viene riportato l’elenco dei quattordici atti di bontà, sempre crescente, operati da Dio per il suo popolo, e, nell’elencarli, tutte le volte si termina con questa parola, Dayyenu. È questo il senso dell’ebraico Kammah ma‘alot ṭovot la-Maqom [il Luogo] ‘alenu, letteralmente «quanti atti di bontà sempre più alti ha compiuto Dio per noi». Nell’elenco dei quattordici prodigi operati dal loro Dio, gli israeliti, durante il rito pasquale, iniziano con il primo fra tutti: Se ci avesse fatto uscire dall’Egitto e affermano Ci sarebbe bastato.
Segue l’elenco delle opere meravigliose, delle quali ai figli d’Israele sarebbe bastata anche solo la prima, senza le successive. Lo stupendo testo evoca ancora la notte delle notti:
Quanti atti bontà Dio ha compiuto per noi! Se ci avesse fatto uscire dall’Egitto e non avesse operato atti di giustizia contro di loro, ci sarebbe bastato [dayyenu]!
Se avesse operato atti di giustizia contro di loro e non avesse agito contro i loro dei, ci sarebbe bastato!
Se avesse agito contro i loro dei e non avesse ucciso i primogeniti, ci sarebbe bastato!
Se avesse ucciso i primogeniti e non ci avesse dato i loro beni, ci sarebbe bastato!
Se ci avesse dato i loro beni e non avesse diviso per noi il mare, ci sarebbe bastato!
Se avesse diviso per noi il mare e non ce lo avesse fatto attraversare sull’asciutto, ci sarebbe bastato!
Se ce lo avesse fatto attraversare sull’asciutto e non avesse fatto annegare i nostri nemici, ci sarebbe bastato!
Se avesse fatto annegare i nostri nemici e non avesse provveduto alle nostre necessità nel deserto per quarant’anni, ci sarebbebastato!
Se avesse provveduto alle nostre necessità nel deserto per quarant’anni e non ci avesse nutrito con la manna, ci sarebbe bastato!
Se ci avesse nutrito con la manna e non ci avesse dato il Sabato, ci sarebbe bastato!
Se ci avesse dato il Sabato e non ci avesse condotto vicino al monte Sinai, ci sarebbe bastato!
Se ci avesse condotto vicino al monte Sinai e non ci avesse dato la Torah, ci sarebbe bastato!
Se ci avesse dato la Torah e non ci avesse fatto entrare nella terra d’Israele, ci sarebbe bastato!
Se ci avesse fatto entrare nella terra d’Israele e non avesse costruito per noi il Tempio, ci sarebbe bastato!
Luminosa dunque, anche per questo canto, fu la notte dell’esodo, nella quale si contempla tutta la storia della salvezza, che essa contiene in nuce. In quella notte il Signore fece, degli israeliti schiavi, un popolo di persone libere di onorare il loro Dio nella loro terra. È, infatti, la notte il tempo privilegiato in cui avvengono le cose più importanti e decisive della storia della salvezza. Tempo di paure e di profonde inquietudini, tempo di riflessione su misteri incomprensibili all’uomo, che danno insonnia al Qohelet. Tempo in cui il salmista dice:
Nel mio giaciglio di te miricordo e penso a te nelle veglie notturne, tempo in cui il Šomer Yiśra’el, la sentinella che vigila su Israele, non può prendere sonno, fino all’arrivo dell’alba. Tempo di ricerca dell’amore, tempo di paura dei briganti; tempo di struggente desiderio di Dio, tempo di contemplazione e silenzio. Ma, come ci insegna il Poema delle quattro notti, la tenebra delle fredde notti può essere ancora riscaldata e illuminata ad ogni Pasqua. Nell’attesa che, ancora una volta, Dio, nella sua misericordia, abbia pietà del suo popolo e rinnovi le nifla’ot gedolot , le «grandi meraviglie» da lui operate nella notte delle notti che squarcia le tenebre e accende la luce della salvezza, la notte pasquale.
NOTE:
¹ Oggi c’è una tendenza ad abbassare di molto i targumim verso i primi secoli dopo Cristo, ma non ci sono sempre validi motivi per questa tesi.
PAUL KAHLE, nella sua opera The Cairo Geniza, Blackwell, Oxford
² 1959, 202-203, data il Targum Pseudo-Yonatan all’epoca asmonaica (140-37 a.C.), citando anche due studiosi della tempra di Abraham Geiger eTheodor Nöldeke. Del resto l’esistenza di targumim è documentata già fra i rotoli del mar Morto scoperti a Qumran, che furono copiati fra il IIIsecolo a.C. e il 50 d.C.
² R. LE DÉAUT, La nuit pascale. Essai sur la signification de la Pâque juive à partir du Targum d’Exode XII,42, Pontificio Istituto Biblico, Ro-ma 1963.
³ La traduzione che qui presento è stata da me eseguita basandomi sul testo seguente: J.W. ETHERIDGE, The Targums of Onkelos and Jona-than Ben Uzziel On the Pentateuch with the Fragments of the JerusalemTargum from the Chaldee, pubblicato per la prima volta nel 1862.
⁴ LE DÉAUT, La nuit pascale, 75-76.287ss. Si veda anche R. LE DÉAUT, Introduction à la Littérature Targumique, Première partie, Institut Biblique Pontifical, Rome 1966.
⁵ Per questo si veda il contributo di Gabriella Maestri e Marco Cassuto Morselli che apre questo numero, che ha appunto lo scopo di far percepire la vastità e l’importanza di questa «rete di senso».
⁶ Riporto il testo in una mia traduzione. Nella bella edizione fatta dalla Giuntina di questa opera, illustrata dalle splendide figure di Emanuele Luzzati, e pubblicata a Firenze nel 2001, tradotta dal rabbino Fernando D. Belgrado (p. 29), e anche nella precedente edizione ebraico-italiana Haggadah di Pasqua, Casa Editrice Israel, Roma 5731 – 1971, tradotta da Alfredo S. Toaff (p. 11), si traduce «sera» in entrambi i casi, ma in ebraico c’è layla, ossia «notte», non ‘erev, che vuol dire «sera». Per cui preferisco tradurre «notte».
Vedi originale pubblicato su academia.edu cliccando QUI