Logan Post September 16, 1904
Ihm folgte Wilhelm Kowallis, der im November auf eine Mission gehen wird nach Wisconsin. Er sagte, daß er gut fühle unter den Deutschen, trotzdem er nicht mehr recht gewandt sei in der deutschen Sprache.
He was followed by Wilhelm Kowallis, who will go on a mission to Wisconsin in November. He said that he felt comfortable among the Germans, even though he was no longer very fluent in the German language.
18 November 1904 (Issue 16)
Letzten Freitag Abend fand in der 3. Ward eine Unterhaltung statt zum Besten von Wilhelm Kowallis, der am Sonntag von hier nach der Salzseestadt abreist, und am Mittwoch von dort nach den nördlichen Staaten, wohin er als Missionar gerufen wurde.
Translation:
Last Friday evening an entertainment was held in the 3rd Ward for the benefit of William Kowallis, who leaves here Sunday for Salt Lake City, and Wednesday from there for the northern states, where he has been called as a missionary.
Logan Post 25 November 1904 (Issue 17)
Wilhelm Kowallis ist letzten Sonntag Morgen von hier nach sein Missionsfeld abgereist. Sein Arbeitsfeld wird hauptsächlich unter den Deutschen des Staates Wisconsin sein. Er verließ Logan mit den besten Glück und Segenswünschen seiner vielen Freunde und wünscht allen nochmals seinen besten Dank auszusprechen für die vielen Beweise der Freundschaft, die ihm auch in materieller Weise zu Theil wurden.
Wilhelm Kowallis left here last Sunday morning for his mission field. His field of labor will be chiefly among the Germans of the State of Wisconsin. He left Logan with the best wishes of happiness and blessings from his many friends, and wishes to express again his great thanks to all for the many tokens of friendship which have been bestowed upon him also in a material way.
Wilhelm Kowallis, der Ende November nach der nördlichen Staaten Mission abreiste, wirkt im südlichen Theil von Chicago.
Translation:
Wilhelm Kowallis, who left for the Northern States Mission at the end of November, is working in the southern part of Chicago.
Correspondenz.
(Auszug aus einem Briefe von Wilhelm Kowallis, der in den nördlichen Staaten ist.)
In letzterer Zeit haben wir viele Versammlungen an den Straßenecken gehalten, und gefallen mir die selben ausgezeichnet, denn wir haben dadurch Gelegenheit Leuten die Wahrheit zu verkündigen, die nie das Innere einer Kirche sehen. Gestern Abend hatten wir eine solche Straßen Versammlung mit wenigstens 300 Zuhörern. 20 Minuten sollte ich sprechen, hatte mich aber ganz vergessen und sprach 50. Ich fühle oft von den Gipseln der Berge herab den Leuten Buße zuzurusen, nicht nur hier, sondern auch daheim, denn sie haben es nothwendig.
Translation:
Correspondence.
(Excerpt from a letter from William Kowallis, who is in the northern states).
Lately we have held many meetings on the street corners, and I like them very much, for we have an opportunity to preach the truth to people who never see the inside of a church. Last night we had such a street meeting with at least 300 listeners. I was supposed to speak for 20 minutes, but I completely forgot myself and spoke for 50. I often feel the need to call people to repentance from the summits of the mountains, not only here, but also at home, because they need it.