Search this site
Embedded Files

Gedichtband bestellen & spenden – Замовити збірку та пожертвувати

Zu den Gedichten-На вірші






Leben in Zeiten des Krieges

14 deutsch-ukrainische Gedichte, geschaffen in Kriegszeiten

Auf Frankfurter Buchmesse vorgestellt
Interview mit Amal Frankfurt 
 

Anfang einer neuen Serie



Життя під час війни 

14 німецько-українських віршів, створених у воєнний час


Інтерв'ю з Амаль Франкфурта

Інтерв'ю на 1+1 з ТСН

Рецензія в українській літературній газеті
на Франкфуртському книжковому ярмарку

Початок нової серії









Familie Kovalchuk aus Chmelnytskyi gewidmet

Присвячується родині Ковальчуків із м. Хмельницького

УЛГ_06_(362) 32.pdf
InterviewAmalFrankfurt.mp4

На 1+1 з ТСН: Інтерв'ю з Валентиною Доброта


Рецензія в "Українській літературній газеті"
ч. 6 (362), червень 2024 (30.06.20204)

Інтерв'ю з Tamriko Shoshyashvili від Амалі Франкфурта
Interview mit Tamriko Shoshyashvili von Amal Frankfurt

Der Gedichtband „Leben in Zeiten des Krieges“ erzählt von zahlreichen Lebenssituationen seit Beginn der russischen Invasion der Ukraine. Die Gedichte spiegeln die Gefühle der betroffenen Ukrainerinnen und Ukrainer wider, wobei jeder von seinem eigenen Umfeld und seiner individuellen Geschichte geprägt ist, alle jedoch getroffen von den Schrecken des Krieges.

Dieser Band ist im Rahmen der Bewegung „Єдині“ (Yedyni, die Vereinten) entstanden. „Єдині“ ist sowohl ein Bildungs- als auch ein psychologisches Unterstützungsprojekt zum Erwerb der ukrainischen Sprache und zur nachhaltigen Stärkung der ukrainischen Kultur und Identität. Dabei diskutieren Teilnehmer in der Gemeinschaft zu verschiedenen kulturellen und geschichtlichen Themen.

Der Autor Stephan Fahr fing im September 2022 an, Ukrainisch zu lernen und fand bei „Єдині“ einen Kreis zum Austausch und zur gegenseitigen Unterstützung. Viele der Gedichte gehen auf Erzählungen von Teilnehmern von „Єдині“, Freunden in der Ukraine und Flüchtlingen in Deutschland zurück.

Wir bitten um Spenden für die Ukraine und für „Єдині" 

Gedichtband hier bestellen & für die Ukraine spenden

«Життя під час війни» – збірка віршів, яка розповідає про різні життєві ситуації під час повномасштабного вторгнення Росії в Україну. Поезії відображають вир почуттів, яких зазнають українці, постраждалі від війни.

Збірка видана в рамках руху «Єдині», який покликаний зміцнювати й популяризувати українську мову, культуру та ідентичність в українському суспільстві. «Єдині» – проєкт освітньої та психологічної підтримки у переході на українську мову. Це спільнота однодумців, створена для обговорення  української культури, історії та для підтримки мовної стійкості.

Автор Штефан Фар почав вивчати українську у вересні 2022 року та знайшов в проєкті «Єдині» коло для обміну думками та взаємної підтримки. Багато віршів виходять з оповідань учасників „Єдині“, друзів в Україні та біженців в Німеччині.

Просимо пожертви на підтримку України та «Єдині»

Замовити збірку та пожертвувати тут

Leben in Zeiten des Krieges

Gedichte

Життя під час війни

Вірші

______________________________________

1. Woher sollst du schöpfen die Kraft 

Звідки маєш черпати сили

2. Dann war er weg

І він пішов

3. Alltägliche Gefahr

Щоденна небезпека

4. Komische Reaktionen 

Дивні реакції 

5. Hier gehör ich hin

Тут місце моє 

6. Ich habe verloren meinen Freund 

Я втратив друга свого 

7. Ich habe versucht, wieder zu lachen 

Намагався знову сміятися 

8. Die Freundschaft erwacht

Дружба оживає 

9. Eine freudige Nachricht

Чудова вість 

10. Hoffnungsvolles Warten

Очікування з надією 

11. Der Himmel reißt auf

Небо розкривається

12. Es ist vorbei

Це позаду 

13. Nachkriegsgeschichte 

Повоєнна історія 

14. Der erste Blumenstrauß

Перший букет квітів

Mykola, Tetyana, Solomiya und Soryana
für den Austausch und das Teilhaben an den
Herausfoderungen in Zeiten des Krieges
mit einer einschneidenden Lehre fürs Leben.

Миколі, Тетяні, Соломії та Зоряні
за обмін досвідом та розповідь про виклики під
час війни та визначним уроком для життя.

Entstehung – Передісторія

Dieser Gedichtband ist zwischen April und Juni 2023 als Reaktion auf einen plötzlichen Kontaktverlust zu ukrainischen Freunden entstanden. Das Schreiben half nicht nur den Verlust, sondern auch die vielen Facetten des Krieges mit den angesammelten Nachrichten und persönlichen Geschichten zu verarbeiten.

Viele der Gedichte gehen auf Erzählungen von Bekannten und Freunden in der Ukraine und von Flüchtlingen in Deutschland zurück. Sie sind als deutsch-ukrainische Versionen verfasst und existierten nicht zuerst in einer der beiden Sprachen. Ausdrücke, Reime und Rhythmus der beiden Sprachen bereicherten einander, indem Assoziationen und Bilder vom Gedicht in der einen Sprache in das der anderen übertragen wurden.

Ця збірка віршів написана між квітнем і червнем 2023 року у відповідь на раптову втрату зв'язку з українськими друзями. Поезія допомогла пережити не лише втрату, а й багатогранність війни з численними повідомленнями та особистими історіями.

Більшість історій описані з розповідей від знайомих і друзів з України та біженців у Німеччині. Вірші були написані як німецько-українські версії, вони скоріше створені на основі ідей обома мовами одночасно, при цьому вирази, рими і ритми обох мов збагачували одна одну. У цьому процесі деякі вирази та образи були перенесені з вірша однією мовою в іншу, що, своєю чергою, змінило і збагатило асоціації.

Über den Autor – Про автора

Stephan Fahr (Jahrgang 1977) ist in Brüssel (Belgien) geboren, wohnhaft in Frankfurt am Main (Deutschland), Italienisch verheiratet, Vater von zwei Söhnen, promovierter Ökonom und Mitarbeiter der Europäischen Zentralbank. 

Mit Beginn des russischen Angriffskriegs im Februar 2022 begann er, sich intensiver für die Ukraine zu interessieren. Anfangs beschäftigte er sich mit den ökonomischen Auswirkungen, später auch mit dem Leid, das der Krieg im alltäglichen Leben verursacht und wie es Familien und Lebensläufe auseinander reißt.

Штефан Фар народився в Брюсселі (Бельгія) 1977 року, живе у Франкфурті-на-Майні (Німеччина), одружений з італійкою, батько двох синів, має ступінь доктора економічних наук, працює в Європейському центральному банку.

З початком повномасштабного вторгнення Росії до України він зацікавився Україною, спершу економічними наслідками війни, а згодом також стражданнями, які війна спричиняє у повсякденному житті, і тим, як вона руйнує сім'ї та долі людей. 

      Team – Команда

Literarische Redakteure: 

Kateryna Tkachenko (@t_katrya)
Oleksandra Malash (fb: sanya.malash.3)
Oxana Koroliouk (fb: oxana.koriolouk)
Anike Mora

Verantwortl. Redakteurin: Liubov Baz (fb: liubov.baz) (@to_ss)

Illustration: Yulia Kambur (@ulikkaa) 

Tontechniker: Evgen Dzyuba (@jimmy_square)

Herausgeber: «Моторний Равлик» („Motorschnecke“)

Sprachunterstützung: 

„Єдині“ (@yedyni.ruh)
Natalka Fedechko (@fedechkon), Mitbegründerin „Єдині“
Freiwillige Philologen des „Єдині“-Team


Lern auch Du Ukrainisch und komm zu „Єдині“! Meld Dich an!

__________________________________________________

Літературні редакторки: 

Катерина Ткаченко (@t_katrya)
Олександра Малаш (fb: sanya.malash.3)
Оксана Королюк (fb: oxana.koriolouk)
Аніке Мора

Відповідальна редакторка: Любов Базь (fb: liubov.baz) (@to_ss)

Ілюстрація: Юлія Камбур (@ulikkaa)

Звукорежисер: Євген Дзюба (@jimmy_square)

Видавництво: «Моторний Равлик» 

Мовна підтримка: 

«Єдині» (@yedyni.ruh)
Наталка Федечко (@fedechkon), співзасновниця «Єдині»
філологи-волонтери команди «Єдині»


Переходите на українську мову та приходьте до «Єдині»! Реєструйтеся!

Logo Єдині - Yedyni
Logo Моторний равлик

Kalender, Gedichtband & Spende

Календар, збірка віршів та пожертвувати

Gedichtband teilen - Поділіться збіркою віршів

Stephan Fahr – Штефан Фар


Unterstützung – Підтримка

IBAN DE51300209002908770749, BIC: CMCIDEDDXXX

Paypal & Karte/картка: paypal.me/stephanfahr

 

Kontakt – Контакт

sfahr@gmx.net

EmailFacebookLinkedInInstagramIcon TelegramIcon WhatsAppIcon Paypal
Logo Friedenstaube
Google Sites
Report abuse
Page details
Page updated
Google Sites
Report abuse