ПЕРЕКЛАДИ

ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ УСЕСВІТ ІВАНА ФРАНКА

Уточнював масштаби діяльності Франка-перекладача.

Вражають.

Лише художні переклади охоплюють більш ніж тисячу творів фольклору і національних літератур понад 40 різних народів з Європи, Азії, Америки, Африки і навіть Австралії. Понад дві сотні авторів "заговорили" по-українськи завдяки Франкові!

І це не тільки загальновизнані класики світового письменства від античності до початку ХХ століття (Гомер, Сапфо, Платон, Плутарх, Софокл, Аристофан, Апулей, Вергілій, Горацій, Овідій, Лукрецій, Данте, Бруно, Сервантес, Кальдерон, Шекспір, Мільтон, Байрон, Бернс, Лессінґ, Ґете, Гайне, Міцкевич, Пушкін, Гюґо, Флобер, Золя, Франс, Ібсен, Бйорнсон, Стріндберґ, Верлен, Марк Твен та безліч інших), а й, скажімо, кримський хан Газі-Гірей чи... Папа римський Лев ХІІІ!!!

Хронологічний діапазон - не менший від географічного обширу: від стародавніх Єгипту, Вавилону, Греції, Риму, Візантії - до творів європейського модернізму.

У найповнішому досі 50-томному зібранні творів (з додатками) - це 11 грубих томів!!! (Фото для наочності).

А ще ж наукові переклади, які досі залишаються за бортом 50-томника... Її теж назбирується на окремий том, а то й на два... А ще переклад "Мертвих душ" Миколи Гоголя і деяких інших прозових творів...

Франко найбільше перекладав з класичних мов (латини й греки), німецької, французької, італійської, іспанської, англійської, єврейської і практично всіх слов'янських.

У його доробку - вавилонські гімни і молитви, індійський епос, єгипетські казки, староарабські поезії, ісландські саги, шотландські балади, циганські романси... І навіть китайські народні пісні!

#Франко_дивує - і, здається, не припиняє цього робити навіть більш ніж через століття по смерті.