Traducere juridică 

Traducción jurídica

Page start up on 07.06.2024_00:35 (UTC+1 / Paterna, Valencia, España).  28ºC, Humedad 41%, Viento 11 km/h > 39°30'24.1"N 0°26'40.3"W

Wikipedias de Wikipedia

+ 0 languages.


Non-wikipedias.

La traducción legal o traducción jurídica es la traducción de textos en el campo de ley. Como la ley es un campo dependiente de la cultura, el trabajo de la traducción jurídica y sus productos no son fáciles de definir lingüísticamente. Por regla general, solo los traductores profesionales especializados en traducción jurídica traducen documentos legales. De otra manera, una mala traducción de un apartado de un contrato, por ejemplo, podría dar lugar a demandas judiciales y pérdida de dinero. La traducción jurídica se practica también para certificados de verificación, declaraciones de testigos, fideicomisos, testamentos, actas de constitución de una sociedad, documentos de litigio, documentos de inmigración, etiquetas y en algunos casos implica la asistencia a un tribunal del traductor.


Índice

1 Proceso

2 Contexto de la traducción jurídica

3 Problemas lingüísticos

4 Traducción jurada en España

5 Enlaces externos


Proceso

Para traducir un texto del campo del derecho, el traductor debe considerar sobre todo ciertos aspectos. El sistema legal del texto de partida se estructura de manera que se adapte a la cultura y esto se ve reflejado en el lenguaje jurídico. Del mismo modo, el texto de llegada se redacta para los lectores familiarizados con el otro sistema legal (que corresponde a la jurisdicción asociada con el texto de destino) y su idioma. La mayoría de las formas de escritura legal, y los contratos, en particular, tratan de establecer claramente los derechos y deberes de las personas. Es imprescindible asegurar la correspondencia precisa de estos derechos y deberes en el texto original y en la traducción.


Contexto de la traducción jurídica

Desde un punto de vista, la ley es un campo donde los textos, por definición, no se pueden traducir, ya que cada sistema de leyes es encerrado, sin referirse a otros sistemas. La definición de los hechos, de los actos delictivos y de su graduación puede ser muy diferente en sistemas de ley diferentes. Los diferentes sistemas son de necesidad inconmensurables. Por eso, la traducción jurídica es un ejercicio extremadamente delicado, en el cual pequeñas diferencias entre dos versiones de un contrato, por ejemplo, pueden conducir a interpretaciones incompatibles de los derechos y obligaciones de los firmantes. Por eso, en muchas jurisdicciones, la figura del traductor jurado dispone de certificación oficial y las traducciones jurídicas que no tienen el sello de un traductor jurado carecen de reconocimiento.

De otro lado, sin un adecuado entendimiento internacional, la convivencia pacífica y el comercio entre diferentes países se hacen insostenibles. Por eso, en muchos casos, los acuerdos se redactan para una sola jurisdicción y en una sola lengua. Las demás versiones traducidas son meramente orientativas. En otros casos, como tratados internacionales entre países, las versiones oficiales son multilingües y, a pesar de cierta tendencia hacia la homogeneizan de términos y conceptos, puede haber problemas de interpretación a la hora de intentar resolver disputas.


Problemas lingüísticos

Aparte de las lagunas terminológicas, las convenciones textuales en el idioma de origen son a menudo dependientes de la cultura y pueden no corresponderse con las convenciones de la cultura de destino. Estructuras lingüísticas que se encuentran a menudo en la lengua de origen pueden no tener una estructura equivalente directa en el idioma de destino. Por ello, el traductor tiene que ser guiado por ciertas normas de equivalencia lingüística, social y cultural entre el lenguaje utilizado en el texto de partida para producir un texto en el idioma de destino. Estas normas corresponden a diferentes principios definidos en la teoría de la traducción. Cada una de las normas establece una cierta prioridad entre los elementos del texto de partida que se conservan en el texto de destino. Por ejemplo, siguiendo el enfoque funcional, los traductores tratan de encontrar estructuras de la lengua de destino con las mismas funciones que las de la lengua de origen. Por lo tanto, valoran más la funcionalidad de un fragmento de texto en el texto de partida que, por ejemplo, los significados de palabras específicas y el orden en el que aparecen.

Existe cierta confusión entre los nombres de algunas de las normas de traducción utilizadas en la práctica jurídica. No son muchos los abogados y los jueces que están familiarizados con la teoría de la traducción, y suelen pedir intérpretes judiciales y traductores para proporcionar una traducción palabra por palabra. A menudo entienden este concepto como requisito de la calidad que ellos desean en el texto de destino. Sin embargo, por lo general una traducción palabra por palabra no suele conservar el mismo sentido, ya que responde a la idea errónea de una persona no experta que considera que una traducción exacta se logra simplemente cuando se colocan las palabras "correctas" de la lengua de destino en lugar de las palabras correspondientes del texto de partida. En realidad, lo que se pretende es disponer de una traducción fiel y fluida del original. Los traductores e intérpretes, sin embargo, normalmente siguen sus propios consejos y escogen las opciones de traducción que consideran más apropiadas en lugar de tratar de educar al personal de la corte.


Traducción jurada en España

Gran parte de la traducción jurídica en España es traducción jurada, que es la traducción de documentos que requieren de una validez legal que acredite la fidelidad de la traducción, para poder ser presentados ante cualquier organismo público o privado (juzgados, ministerio, consulado o notario). Este tipo de traducciones solo puede ser realizado por un traductor jurado que firma, certifica y sella el documento.


Enlaces externos

(6266 bytes)







Proces

Pentru a traduce un text din domeniul dreptului, traducătorul trebuie să aibă în vedere mai presus de toate anumite aspecte. Sistemul juridic al textului sursă este structurat într-un mod care se adaptează la cultură și acest lucru se reflectă în limbajul juridic. În mod similar, textul țintă este scris pentru cititorii familiarizați cu celălalt sistem juridic (care corespunde jurisdicției asociate cu textul țintă) și limba acestuia. Cele mai multe forme de scris juridic, și în special contractele, încearcă să stabilească în mod clar drepturile și îndatoririle oamenilor. Este esențial să se asigure corespondența exactă a acestor drepturi și obligații în textul original și în traducere.


Contextul traducerii juridice

Dintr-un punct de vedere, dreptul este un domeniu în care textele, prin definiție, nu pot fi traduse, întrucât fiecare sistem de legi este închis, fără a se referi la alte sisteme. Definiția faptelor, faptelor penale și clasificarea acestora pot fi foarte diferite în diferite sisteme juridice. Diferitele sisteme sunt de o necesitate incomensurabilă. Din acest motiv, traducerea juridică este un exercițiu extrem de delicat, în care micile diferențe între două versiuni ale unui contract, de exemplu, pot duce la interpretări incompatibile ale drepturilor și obligațiilor semnatarilor. Din acest motiv, în multe jurisdicții, figura traducătorului jurat are certificare oficială, iar traducerile juridice care nu au sigiliul unui traducător jurat lipsesc recunoașterea.


Pe de altă parte, fără o înțelegere internațională adecvată, coexistența pașnică și comerțul dintre diferite țări devin nesustenabile. Prin urmare, în multe cazuri, acordurile sunt redactate pentru o singură jurisdicție și într-o singură limbă. Celelalte versiuni traduse sunt doar orientative. În alte cazuri, precum tratatele internaționale între țări, versiunile oficiale sunt multilingve și, în ciuda unei anumite tendințe de omogenizare a termenilor și conceptelor, pot apărea probleme de interpretare atunci când se încearcă soluționarea disputelor. (3071


Probleme de limbaj

În afară de lacunele terminologice, convențiile textuale în limba sursă sunt adesea dependente de cultură și pot să nu corespundă convențiilor culturii țintă. Structurile lingvistice care se găsesc adesea în limba sursă pot să nu aibă o structură echivalentă direct în limba țintă. Prin urmare, traducătorul trebuie să fie ghidat de anumite norme de echivalență lingvistică, socială și culturală între limba utilizată în textul sursă pentru a produce un text în limba țintă. Aceste norme corespund unor principii diferite definite în teoria traducerii. Fiecare dintre reguli stabilește o anumită prioritate între elementele textului sursă care se păstrează în textul țintă. De exemplu, urmând abordarea funcțională, traducătorii încearcă să găsească structuri ale limbii țintă cu aceleași funcții ca cele ale limbii sursă. Prin urmare, ei apreciază mai mult funcționalitatea unui fragment de text din textul sursă decât, de exemplu, semnificațiile anumitor cuvinte și ordinea în care apar.

Există o oarecare confuzie între numele unora dintre standardele de traducere utilizate în practica juridică. Nu mulți avocați și judecători sunt familiarizați cu teoria traducerii și adesea cer interpreților și traducătorilor instanțelor să furnizeze o traducere cuvânt cu cuvânt. Ei înțeleg adesea acest concept ca pe o cerință pentru calitatea pe care o doresc în textul țintă. Cu toate acestea, o traducere cuvânt cu cuvânt, în general, nu păstrează același sens, deoarece răspunde la concepția greșită a unui neexpert care consideră că o traducere exactă este realizată doar atunci când sunt plasate cuvintele „corecte” ale limbii a cuvintelor corespunzătoare din textul sursă. În realitate, ceea ce se urmărește este să existe o traducere fidelă și fluentă a originalului. Cu toate acestea, traducătorii și interpreții își urmează de obicei propriile sfaturi și aleg opțiunile de traducere pe care le consideră cele mai potrivite, în loc să încerce să educe personalul instanței.


Traducere autorizată în Spania

O mare parte din traducerea juridică din Spania este traducere jurată, adică traducerea documentelor care necesită valabilitate juridică care atestă fidelitatea traducerii, pentru a fi prezentată în fața oricărui organism public sau privat (instanțe, minister, consulat sau notar). ). Acest tip de traducere poate fi efectuată numai de un traducător autorizat care semnează, certifică și sigilează documentul.


linkuri externe

Pagina despre traducătorii-interpreți jurați ai Ministerului Afacerilor Externe (Spania)

Traducere și interpretare jurată în catalană, Catalonia (Spania)

Calificarea traducătorilor și interpreților bască jurați, Țara Bascilor (Spania)

Traducere jurată în Galicia, Galicia (Spania)

Cum este traducerea juridică diferită de alte tipuri de traducere?

Opt caracteristici importante pe care le putem găsi atunci când traducem un document juridic

Dicționar juridic spaniol englez (3195

La traducción legal o traducción jurídica es la traducción de textos en el campo de ley. Como la ley es un campo dependiente de la cultura, el trabajo de la traducción jurídica y sus productos no son fáciles de definir lingüísticamente. Por regla general, solo los traductores profesionales especializados en traducción jurídica traducen documentos legales. De otra manera, una mala traducción de un apartado de un contrato, por ejemplo, podría dar lugar a demandas judiciales y pérdida de dinero. La traducción jurídica se practica también para certificados de verificación, declaraciones de testigos, fideicomisos, testamentos, actas de constitución de una sociedad, documentos de litigio, documentos de inmigración, etiquetas y en algunos casos implica la asistencia a un tribunal del traductor.


Índice

1 Proceso

2 Contexto de la traducción jurídica

3 Problemas lingüísticos

4 Traducción jurada en España

5 Enlaces externos


Proceso

Para traducir un texto del campo del derecho, el traductor debe considerar sobre todo ciertos aspectos. El sistema legal del texto de partida se estructura de manera que se adapte a la cultura y esto se ve reflejado en el lenguaje jurídico. Del mismo modo, el texto de llegada se redacta para los lectores familiarizados con el otro sistema legal (que corresponde a la jurisdicción asociada con el texto de destino) y su idioma. La mayoría de las formas de escritura legal, y los contratos, en particular, tratan de establecer claramente los derechos y deberes de las personas. Es imprescindible asegurar la correspondencia precisa de estos derechos y deberes en el texto original y en la traducción.


Contexto de la traducción jurídica

Desde un punto de vista, la ley es un campo donde los textos, por definición, no se pueden traducir, ya que cada sistema de leyes es encerrado, sin referirse a otros sistemas. La definición de los hechos, de los actos delictivos y de su graduación puede ser muy diferente en sistemas de ley diferentes. Los diferentes sistemas son de necesidad inconmensurables. Por eso, la traducción jurídica es un ejercicio extremadamente delicado, en el cual pequeñas diferencias entre dos versiones de un contrato, por ejemplo, pueden conducir a interpretaciones incompatibles de los derechos y obligaciones de los firmantes. Por eso, en muchas jurisdicciones, la figura del traductor jurado dispone de certificación oficial y las traducciones jurídicas que no tienen el sello de un traductor jurado carecen de reconocimiento.

De otro lado, sin un adecuado entendimiento internacional, la convivencia pacífica y el comercio entre diferentes países se hacen insostenibles. Por eso, en muchos casos, los acuerdos se redactan para una sola jurisdicción y en una sola lengua. Las demás versiones traducidas son meramente orientativas. En otros casos, como tratados internacionales entre países, las versiones oficiales son multilingües y, a pesar de cierta tendencia hacia la homogeneizan de términos y conceptos, puede haber problemas de interpretación a la hora de intentar resolver disputas.


Problemas lingüísticos

Aparte de las lagunas terminológicas, las convenciones textuales en el idioma de origen son a menudo dependientes de la cultura y pueden no corresponderse con las convenciones de la cultura de destino. Estructuras lingüísticas que se encuentran a menudo en la lengua de origen pueden no tener una estructura equivalente directa en el idioma de destino. Por ello, el traductor tiene que ser guiado por ciertas normas de equivalencia lingüística, social y cultural entre el lenguaje utilizado en el texto de partida para producir un texto en el idioma de destino. Estas normas corresponden a diferentes principios definidos en la teoría de la traducción. Cada una de las normas establece una cierta prioridad entre los elementos del texto de partida que se conservan en el texto de destino. Por ejemplo, siguiendo el enfoque funcional, los traductores tratan de encontrar estructuras de la lengua de destino con las mismas funciones que las de la lengua de origen. Por lo tanto, valoran más la funcionalidad de un fragmento de texto en el texto de partida que, por ejemplo, los significados de palabras específicas y el orden en el que aparecen.

Existe cierta confusión entre los nombres de algunas de las normas de traducción utilizadas en la práctica jurídica. No son muchos los abogados y los jueces que están familiarizados con la teoría de la traducción, y suelen pedir intérpretes judiciales y traductores para proporcionar una traducción palabra por palabra. A menudo entienden este concepto como requisito de la calidad que ellos desean en el texto de destino. Sin embargo, por lo general una traducción palabra por palabra no suele conservar el mismo sentido, ya que responde a la idea errónea de una persona no experta que considera que una traducción exacta se logra simplemente cuando se colocan las palabras "correctas" de la lengua de destino en lugar de las palabras correspondientes del texto de partida. En realidad, lo que se pretende es disponer de una traducción fiel y fluida del original. Los traductores e intérpretes, sin embargo, normalmente siguen sus propios consejos y escogen las opciones de traducción que consideran más apropiadas en lugar de tratar de educar al personal de la corte.


Traducción jurada en España

Gran parte de la traducción jurídica en España es traducción jurada, que es la traducción de documentos que requieren de una validez legal que acredite la fidelidad de la traducción, para poder ser presentados ante cualquier organismo público o privado (juzgados, ministerio, consulado o notario). Este tipo de traducciones solo puede ser realizado por un traductor jurado que firma, certifica y sella el documento.


Enlaces externos

La traducción legal o traducción jurídica es la traducción de textos en el campo de ley. Como la ley es un campo dependiente de la cultura, el trabajo de la traducción jurídica y sus productos no son fáciles de definir lingüísticamente. Por regla general, solo los traductores profesionales especializados en traducción jurídica traducen documentos legales. De otra manera, una mala traducción de un apartado de un contrato, por ejemplo, podría dar lugar a demandas judiciales y pérdida de dinero. La traducción jurídica se practica también para certificados de verificación, declaraciones de testigos, fideicomisos, testamentos, actas de constitución de una sociedad, documentos de litigio, documentos de inmigración, etiquetas y en algunos casos implica la asistencia a un tribunal del traductor.


Índice

1 Proceso

2 Contexto de la traducción jurídica

3 Problemas lingüísticos

4 Traducción jurada en España

5 Enlaces externos


Proceso

Para traducir un texto del campo del derecho, el traductor debe considerar sobre todo ciertos aspectos. El sistema legal del texto de partida se estructura de manera que se adapte a la cultura y esto se ve reflejado en el lenguaje jurídico. Del mismo modo, el texto de llegada se redacta para los lectores familiarizados con el otro sistema legal (que corresponde a la jurisdicción asociada con el texto de destino) y su idioma. La mayoría de las formas de escritura legal, y los contratos, en particular, tratan de establecer claramente los derechos y deberes de las personas. Es imprescindible asegurar la correspondencia precisa de estos derechos y deberes en el texto original y en la traducción.


Contexto de la traducción jurídica

Desde un punto de vista, la ley es un campo donde los textos, por definición, no se pueden traducir, ya que cada sistema de leyes es encerrado, sin referirse a otros sistemas. La definición de los hechos, de los actos delictivos y de su graduación puede ser muy diferente en sistemas de ley diferentes. Los diferentes sistemas son de necesidad inconmensurables. Por eso, la traducción jurídica es un ejercicio extremadamente delicado, en el cual pequeñas diferencias entre dos versiones de un contrato, por ejemplo, pueden conducir a interpretaciones incompatibles de los derechos y obligaciones de los firmantes. Por eso, en muchas jurisdicciones, la figura del traductor jurado dispone de certificación oficial y las traducciones jurídicas que no tienen el sello de un traductor jurado carecen de reconocimiento.

De otro lado, sin un adecuado entendimiento internacional, la convivencia pacífica y el comercio entre diferentes países se hacen insostenibles. Por eso, en muchos casos, los acuerdos se redactan para una sola jurisdicción y en una sola lengua. Las demás versiones traducidas son meramente orientativas. En otros casos, como tratados internacionales entre países, las versiones oficiales son multilingües y, a pesar de cierta tendencia hacia la homogeneizan de términos y conceptos, puede haber problemas de interpretación a la hora de intentar resolver disputas.


Problemas lingüísticos

Aparte de las lagunas terminológicas, las convenciones textuales en el idioma de origen son a menudo dependientes de la cultura y pueden no corresponderse con las convenciones de la cultura de destino. Estructuras lingüísticas que se encuentran a menudo en la lengua de origen pueden no tener una estructura equivalente directa en el idioma de destino. Por ello, el traductor tiene que ser guiado por ciertas normas de equivalencia lingüística, social y cultural entre el lenguaje utilizado en el texto de partida para producir un texto en el idioma de destino. Estas normas corresponden a diferentes principios definidos en la teoría de la traducción. Cada una de las normas establece una cierta prioridad entre los elementos del texto de partida que se conservan en el texto de destino. Por ejemplo, siguiendo el enfoque funcional, los traductores tratan de encontrar estructuras de la lengua de destino con las mismas funciones que las de la lengua de origen. Por lo tanto, valoran más la funcionalidad de un fragmento de texto en el texto de partida que, por ejemplo, los significados de palabras específicas y el orden en el que aparecen.

Existe cierta confusión entre los nombres de algunas de las normas de traducción utilizadas en la práctica jurídica. No son muchos los abogados y los jueces que están familiarizados con la teoría de la traducción, y suelen pedir intérpretes judiciales y traductores para proporcionar una traducción palabra por palabra. A menudo entienden este concepto como requisito de la calidad que ellos desean en el texto de destino. Sin embargo, por lo general una traducción palabra por palabra no suele conservar el mismo sentido, ya que responde a la idea errónea de una persona no experta que considera que una traducción exacta se logra simplemente cuando se colocan las palabras "correctas" de la lengua de destino en lugar de las palabras correspondientes del texto de partida. En realidad, lo que se pretende es disponer de una traducción fiel y fluida del original. Los traductores e intérpretes, sin embargo, normalmente siguen sus propios consejos y escogen las opciones de traducción que consideran más apropiadas en lugar de tratar de educar al personal de la corte.


Traducción jurada en España

Gran parte de la traducción jurídica en España es traducción jurada, que es la traducción de documentos que requieren de una validez legal que acredite la fidelidad de la traducción, para poder ser presentados ante cualquier organismo público o privado (juzgados, ministerio, consulado o notario). Este tipo de traducciones solo puede ser realizado por un traductor jurado que firma, certifica y sella el documento.


Enlaces externos

La traducción legal o traducción jurídica es la traducción de textos en el campo de ley. Como la ley es un campo dependiente de la cultura, el trabajo de la traducción jurídica y sus productos no son fáciles de definir lingüísticamente. Por regla general, solo los traductores profesionales especializados en traducción jurídica traducen documentos legales. De otra manera, una mala traducción de un apartado de un contrato, por ejemplo, podría dar lugar a demandas judiciales y pérdida de dinero. La traducción jurídica se practica también para certificados de verificación, declaraciones de testigos, fideicomisos, testamentos, actas de constitución de una sociedad, documentos de litigio, documentos de inmigración, etiquetas y en algunos casos implica la asistencia a un tribunal del traductor.

Traducerea juridică sau traducerea juridică este traducerea de texte din domeniul dreptului. Întrucât dreptul este un domeniu dependent de cultură, munca de traducere juridică și produsele sale nu sunt ușor de definit lingvistic. De regulă, doar traducătorii profesioniști specializați în traduceri juridice traduc documentele juridice. În caz contrar, o traducere proastă a unei secțiuni a unui contract, de exemplu, ar putea duce la procese și pierderi de bani. Traducerea juridică se practică și pentru certificate de verificare, declarații de martori, trusturi, testamente, acte constitutive ale companiei, acte de litigiu, documente de imigrare, etichete și în unele cazuri presupune prezența traducătorului la instanță.

Traducerea legalizată sau traducerea juridică este traducerea de texte specifice domeniului Dreptului. Întrucât Dreptul este un domeniu dependent de cultură, munca de traducere juridică și produsele sale nu sunt ușor de definit lingvistic. De regulă, doar traducătorii profesioniști specializați în traduceri juridice traduc documente juridice. Alt fel, o traducere proastă a unei secțiuni dintr-un contract, sa zicem, ar putea duce la intentari de procese și la pierderi de bani. Traducerea juridică se practică și pentru certificarea de verificari, de declarații de martori, institutii fiduciare, testamente, acte constitutive ale vreunei companii, acte de litigiu, documente de imigrare, etichete și în unele cazuri implica prezența in instanță a respectivului traducător.

Index

1 Proces

2 Contextul traducerii juridice

3 Probleme lingvistice

4 Traducere autorizată în Spania

5 Legături externe

Index

1 Proces

2 Contextul traducerii juridice

3 Probleme lingvistice

4 Traducere autorizată în Spania

5 Legături externe

Proceso

Para traducir un texto del campo del derecho, el traductor debe considerar sobre todo ciertos aspectos. El sistema legal del texto de partida se estructura de manera que se adapte a la cultura y esto se ve reflejado en el lenguaje jurídico. Del mismo modo, el texto de llegada se redacta para los lectores familiarizados con el otro sistema legal (que corresponde a la jurisdicción asociada con el texto de destino) y su idioma. La mayoría de las formas de escritura legal, y los contratos, en particular, tratan de establecer claramente los derechos y deberes de las personas. Es imprescindible asegurar la correspondencia precisa de estos derechos y deberes en el texto original y en la traducción.

(708 bytes)

Proces

Pentru a traduce un text din domeniul dreptului, traducătorul trebuie să aibă în vedere mai presus de toate anumite aspecte. Sistemul juridic al textului sursă este structurat într-un mod care se adaptează la cultură și acest lucru se reflectă în limbajul juridic. În mod similar, textul țintă este scris pentru cititorii familiarizați cu celălalt sistem juridic (corespunzător jurisdicției asociate cu textul țintă) și limba acestuia. Cele mai multe forme de scris juridic, și în special contractele, încearcă să stabilească în mod clar drepturile și îndatoririle oamenilor. Este esențial să se asigure corespondența exactă a acestor drepturi și obligații în textul original și în traducere. 

Contexto de la traducción jurídica

Desde un punto de vista, la ley es un campo donde los textos, por definición, no se pueden traducir, ya que cada sistema de leyes es encerrado, sin referirse a otros sistemas. La definición de los hechos, de los actos delictivos y de su graduación puede ser muy diferente en sistemas de ley diferentes. Los diferentes sistemas son de necesidad inconmensurables. Por eso, la traducción jurídica es un ejercicio extremadamente delicado, en el cual pequeñas diferencias entre dos versiones de un contrato, por ejemplo, pueden conducir a interpretaciones incompatibles de los derechos y obligaciones de los firmantes. 

Contextul traducerii juridice

Dintr-un punct de vedere, dreptul este un domeniu în care textele, prin definiție, nu pot fi traduse, întrucât fiecare sistem de legi este închis, fără a se referi la alte sisteme. Definiția faptelor, a faptelor penale și clasificarea acestora pot fi foarte diferite în diferite sisteme juridice. Diferitele sisteme sunt de o necesitate incomensurabilă. Din acest motiv, traducerea juridică este un exercițiu extrem de delicat, în care mici diferențe între două versiuni ale unui contract, de exemplu, pot duce la interpretări incompatibile ale drepturilor și obligațiilor semnatarilor. 

Por eso, en muchas jurisdicciones, la figura del traductor jurado dispone de certificación oficial y las traducciones jurídicas que no tienen el sello de un traductor jurado carecen de reconocimiento.

De otro lado, sin un adecuado entendimiento internacional, la convivencia pacífica y el comercio entre diferentes países se hacen insostenibles. Por eso, en muchos casos, los acuerdos se redactan para una sola jurisdicción y en una sola lengua. Las demás versiones traducidas son meramente orientativas. En otros casos, como tratados internacionales entre países, las versiones oficiales son multilingües y, a pesar de cierta tendencia hacia la homogeneizan de términos y conceptos, puede haber problemas de interpretación a la hora de intentar resolver disputas.

(1413 bytes)

Din acest motiv, în multe jurisdicții, figura traducătorului jurat are certificare oficială, iar traducerile juridice care nu au sigiliul unui traducător jurat lipsesc recunoașterea.

Pe de altă parte, fără o înțelegere internațională adecvată, coexistența pașnică și comerțul dintre diferite țări devin nesustenabile. Prin urmare, în multe cazuri, acordurile sunt întocmite pentru o singură jurisdicție și într-o singură limbă. Celelalte versiuni traduse sunt doar orientative. În alte cazuri, precum tratatele internaționale între țări, versiunile oficiale sunt multilingve și, în ciuda unei anumite tendințe de omogenizare a termenilor și conceptelor, pot apărea probleme de interpretare atunci când se încearcă soluționarea disputelor. 

Din acest motiv, în multe jurisdicții, figura traducătorului jurat dispune de certificare oficială, iar traducerilor juridice care nu au sigiliul/stampila de traducător jurat le lipsesc recunoașterea.

Pe de altă parte, fără o înțelegere internațională adecvată, coexistența pașnică și comerțul dintre diferite țări devin nesustenabile. Prin urmare, în multe cazuri, acordurile sunt întocmite pentru o singură jurisdicție și într-o singură limbă. Celelalte versiuni traduse sunt doar orientative. În alte cazuri, precum tratatele internaționale între țări, versiunile oficiale sunt multilingve și, în ciuda unei anumite tendințe de omogenizare a termenilor și conceptelor, pot apărea probleme de interpretare atunci când se încearcă soluționarea disputelor.