Pê pia kapràn katiti kô kãm xa... Dizem que jabuti grande bloqueava a água...
Kêka aiakry mẽ kaxuwa to xa. Alguns de noite ficavam em pé.
Wa pê aite he Matias mẽ kãm to xa. Eu estava sozinho e fiquei “esperando” com o Matias.
Hõhĩti wa apu kuxa. Eu fiz/preparei buzina (de cabaça) [porque tem de botar cabo/taboca dentro)].
Katyi jupê nĩre, i mã kôtài xar wa to kre. Katyi trabalha rápido, fez maracá pra eu cantar. Nõ kãm, ĩnxũ itar to xa Ontem, papai ficou aqui.
(ver kuwê3)
I kra te i xar. Meu filho me mordeu.
– Akra pê pia i pê ikra nxa. – Wa ka mũ mpo hõ, ajỹr kaxuwa wa nare a pê. – Parece que teu filho mordeu meu filho (já faz um tempo) / – Eu vou dar uma coisa, é pra isso que eu trabalho.
[porque são duras e devem ser mastigadas, de toda essa categoria pode-se dizer: 'te kwỳ krẽr' 'comer um pouco']
I te põhy hũmxar. Eu comi milho.
I te pàrxôhy hũmxar. Eu comi castanha.
(ver kãmxa)
Inxũm tamji nã to xar. Papai quer se cuidar sozinho.
(ver Amjitoxarprãmti)
– Atỳi a xà nã i mã jarẽ! – Rỳ i xà. – Entra, vem falar! – Já entrei.
Nõ kãm i xàr. Ontem eu entrei.
Kêka aitehe prekêt kahykatê xà ri, aitehe jũm kre. Alguém sozinho já velho, plantador de amendoim, ia procurar, algum sozinho plantava.
Xy kê mpa kuxà mpa mã kurẽ mã. Deixa eles jogarem pra nós [É a vez deles].
Mpopryre mpo to hàpàn xà ku. Hõ, kitare, rop mpopryrejĩ to hõ nã, mã jaxy mpoxô ku, mpohô mê. Caça só procura o que gosta, pra comer. Olha, a onça só come carne, veado come fruta e folha.
Akô nã pupũn xà ri, hakre kumẽ to hipêi mpa nõ mẽkwatuware mã kaxwỳxwỳ. Se tu viste varinha, mostra pra nós fazermos, pra um de nós furar (o beiço) dos rapazes.
Nã to pen, hapãnxà nã pàn tekjê to pra, nã awrymã mẽ kãm kurẽ. Quando terminava, iam embora com as coisas dos arara, e jogavam de longe pra eles.
Amjipupunxà. Espelho (serve para se ver).
Kukrytxà. Urina de anta.
– Aitamri? – Xàmta! – Hỹ, tamri nare! – É esse? – É mesmo esse! – Sim, é esse!
Pê pia xàmtare: mẽ krare ita amnẽ mõ! Dizem que ficou surpreso: essas crianças tão vindo pra cá!
– Ka xàmtare rỳ a kator! – Rỳ i kator. – Tu já chegaste! – Já cheguei.
Xãre nkrire, rôpyre purak. Macaquinho mão de ouro é pequeno, parece quatipuru.
Xãxãkre nkrire, airom kãm mpo ku. Mucurinha é pequena, come coisinhas no mato.
Kukênêre mẽ, kra mẽ, tôn mẽ, xêpjõkrã ku. Cutia, paca, tatu comem uxi.
Xêptikatiti ri kamõktikre kãm hõr. Morcego grande dorme na casa do cupim do pau.
Aiku mẽ ipu nã taipi xêrêre to kukwỳre nã kitare aiku mẽ pàr nã kukryn. Antigamente, [a mãe do hõxwỳn] rodava em redor do milho e tirava tudo para levar.
Pàrxôhy xêt. Assar castanha-do-pará na brasa.
Nõ kãm i te nã pàrxôhy xêt. Ontem eu assei castanha-do-pará.
I te tajỹr nã kô mã to kra mẽ, nã mãr apu hapên kãm, xêxêtêre te i kaxwỳr, nã ite kaka, hã man mõ. Eu estava na água pra pegar paca (cachorro que jogou ela na água), comecei a procurar, arraia me furou, eu deixei, vim embora.
Xêxêtêre-pêrhy iryti. Ferrão da arraia é comprido.
Nã mẽ pry nã aipẽn xô nã a mẽ aipẽn kãmpa. Estão estudando pra aumentar a estrada.
Mũ krô te i xôr, wa kukjãirepàr nã jàpir. Porco me botou pra correr, eu subi no ingazeiro.
Ĩnxũ te kapràn xô, apu i mã jarẽ. Papai pendurou jabuti e me avisou.
Ĩnxũ te kapràn xô, ku i mam nxô. Papai pendurou jabuti, pendurou antes de mim.
Mũ apỳ nã i mã a xô! Vai pegar e pendura pra mim!
(ver kuxô e nxô)
Belém kãm xôn jarêtenĩre! Em Belém tem muito urubu!
Xôn mã pryre tyk xàn nĩre. Urubu gosta de comer bicho morto.
Xwỳk, xônôre mẽ, purkaxu mẽ, kõkõti mẽ ita jê ri tỳi ajĩn ku. Sabiá e urubu e juriti e calango, todo esse povo mesmo realmente come bosta.
Pê aiku xônti kô ntuwa kôt tep tyk ku kormã pẽp kê ka kitare... Naquele tempo, na água baixa, urubu comia peixe morto...
Pàn mũ pàr krà nã apu xônti mẽ ipen jahê. Arara está lá no pau seco, com urubu, brigando.
Xooti pàr japôk kãm. Abelha da terra mora no pau podre (ver amxytykti)
Parjõhixôpxôp. Coceira no dedo do pé.
Nõ kãm, ixôpxôp wa pa amjikakrê. Ontem, com coceira, eu me cocei.
Kêpia xôt to kaxu? Será que ele vai mexer no pênis?
(ver xôkrã)
Ma kumẽ xwa! Vamos tomar banho!
– Wa ka anẽnã airõn hõr. – Krã, wa ka anẽnã mũ mõ nõn airõn nõn hõr, tajỹr nã ijõto xwati. – Eu vou logo dormir. – Tá, eu vou logo deitar e dormir rápido, meu olho já tá mesmo molhado.
Kôkôixwa. Dente de macaco.
Mpoxwa. Objeto cortante, afiado.
Jõxàkrare katyi to xwỳ prãm nĩre. Jõxàkrare. gosta de mangar da katyi.
Aipẽn nã xwỳ. “Tirar sarro” do outro.
Maipẽn to xwỳ. Estar [reunidos] falando brincadeiras.
Nõ kãm, mpy tỳjỳ kà kãm xwỳ. Ontem os homens estavam no pátio, só falando brincadeira.
Nõ kãm, Jõxàkrare katyi to xwỳr. Ontem, Jõxàkrare estava mangando da Katyi.
Jõxàkrare xwỳti. Jõxàkrare. é brincalhona.
– Kê piare xwỳ nã mpo ho ajakry nã? – Amrẽre. – Será que vai ter alguma coisa de tarde? – Não tem nada.
Aiku maipẽn tok, maipẽn kãm xwỳ. Antigamente todos atacavam e flechavam.
Ixwỳi jumã nõre, apêre ita. Minha nora não quer trabalhar, é preguiçosa.
Nõ kãm, wa ixwỳr. Ontem eu banhei.
– Katyi, ja mã kry hi? – Hy, rỳ i mã kry hi, wa ixwỳr. – Katyi, a febre já passou? – Sim, passou a febre, eu tomei banho.
Rỳ i xwỳr. Já tomei banho.
...aikô kãm: Xy, te wa pa ha... ...também disse: Tem paciência...
Xy, apiri mpo nã tomã. Espera ainda, eu vou explicar de novo.
Xy kê apàn mpa mã kurê mã. Espera que ele joga pra nós.
Mẽ kurẽ wa pê amnẽ mẽ ixy têrêti kô nã atwỳ. Nós jogamos tora, regressamos e acampamos no açaizal.
Ikrytxy. Gripe.
Awrỳti, amnẽ tẽ, akrytyxy! Está chovendo, vem, estás gripado!
(ver jitom1)
Xyxyk te kwỳrxahô krẽr. Gafanhoto comeu a folha do pé de mandioca.