Jê, i mã aikre jamã, wa mũ mõn xwa. Jê, toma conta da casa pra mim, eu vou tomar banho.
Wa i prĩ nã mõ. Eu vou devagar.
Ipa Meu braço.
Inãkõkõnõre. Meu coração.
Rỳ mũ iho to mõ. Meio da tarde (sol vai baixando).
...to krowa mẽ, nã to krã kàn, kãm to ihôn, to kapà. ...derrubaram tora, então separaram as duas, acertaram e cavaram.
Mũ tẽ ijarti. [nariz] entupido (tapou).
(ver hàrxà)
Pyt ikjêixà. Crepúsculo [sol está saindo].
(ver hàrxà)
Ku a mẽ ĩkore ri mẽ na hipôr pyxit ko ton krà. Nós vamos embora logo, enquanto [está] verde vamos assar de uma vez, senão seca.
(ver hõkrepôi, nkre e krepôire)
Ikwatuwa rỳ mprar to kati. O rapazinho já está pronto para correr tora.
Mẽ ikwỳ ri. São da minha turma mesmo.
(ver katê²)
Rỳ imõkôkôt te to pe. Ele já terminou a cumeeira da casa.
Ikra tykxà nã apu ĩnkaka to mõ. Meu filho cansado, vinha arquejando.
Jôjôtôti mã ĩnkore nã hĩ aikati mã hĩnkaka. Tucano molhado aparece corpo arquejando (respirando forte).
Nõ kãm kô, i te ipar ko. Ontem à noite, molhei meu pé.
Mũ akrã nko! Vai molhar tua cabeça!
Jôjôtôti mã ĩnkore nã hĩ aikati mã hĩnkaka. Tucano molhado aparece corpo arquejando (respirando forte).
Pàrxôkrã ĩnkotore. Ouriço de castanha verde (não maduro).
[embora os numerais correspondam apenas a 1, 2, 3, essa expressão pronominal foi traduzida como “cinco”, entendo que por influência do português]
Aikati ĩnkrê. Depois de vários dias.
Ĩnkwỳr pê to tyk! Faz linha em cima!
I jõ pyka kãm, krekapopoiti ĩnkyre mpa pô; krekapopoire i katu nã apu ihorhot. Na minha terra, potó (barata grande) queima a gente; baratinha mija na gente e cria bolha.
Ikrakryt ĩntortot nĩre! Nariz do meu filho está escorrendo muito!
Akrãre ata kô ĩntortot nĩre! Naquela ladeira, enxurrada está grande!
Awry inĩre, ijõkre ĩntortot nĩre, apu iko. Choveu muito, enxurrada veio na casa, molhou tudo.
Aprêkêt kahàkàre, kakrô ipa. Teu sogro não presta, só fica andando.
Kroti ipaxà ri. É rastro de mucura mesmo.
Jaxy ipaxà ri. É rastro de veado mesmo.
Amxyti ipe kãm kuwê. Marimbondo-grande mora na capoeira.
...nã te to ikjê kapàn kaxuwa apu ta ipên. ...cavou a tora, até chegar no limite.
Aikapàt kôti nã akoxê nã irãrãk a mẽ jahê. Escureceu de repente, relâmpago clareou, todos ficaram com medo.
Hirãrãk to mõ. Trovão longe.
Iràràr nã pê, Krêixàre mũ kôtài wỳr mõ. De madrugada, Krêixàre foi no rumo do cupu.
Iràràr nã, aikumẽ xwa nã, aikumẽ ta api nã, aikumẽ kuku. De madrugada, nós tomávamos banho, tirávamos (a mandioca) de dentro da água, comíamos.
(ver kôkrà)
...mũ irat to mõ. ...foi ficando maior.
Kaxêre rỳ api to mõ irat, Lua está subindo e ficando maior (quarto crescente).
Xôntap jakàkre iratati, O buraco do enfeite labial do Xôntap está bem maior.
Penxy ri to irerek nĩre. Abelha faz muita colmeia.
Kũnhàkpàrti mẽ põxôti mẽ ita irerek nĩre. Esse mamão e esse abacate estão moles.
Pypxô ita irerekre. Essa banana está mole.
Kupẽkàtykti jõ krĩ kãm anẽ mẽ kuxà mã kri kuwatykti, mẽkunĩ nã irerekti kri. Na aldeia que o Negão abandonou pra nós [pra nos ajudar] tem muita lama preta, tudinho é lama mole ali.
Mẽ iro nã taiho. Eles todos sabem escrever.
Kẽkẽkre têrire xàn nĩre, nã anẽnã te ahôi xànàre inĩre, iro nã kukjãirã inĩre. Periquito gosta de comer açaí e também gosta de comer arroz. Todos “no bolo” (em bando), juntos comem flor de ingá
Kukryt airom kãm atehe, aipẽn kãm kurẽ, mpy kãm kumẽ nã ipa mã irũn nã tu kãm irũn. Anta vive no mato sozinha, mantém relação, fica junto com o macho até a barriga crescer.
(ver irũnũre e jàmtàrti)
(ver irũnti e jàmtàrti)
Hỹ, Katyi, pê aiku mamkatêjê ita haiku ita aiku pia mpa jamrẽr. Sim, Katyi, foi antigamente os nosso antepassados, naquele tempo, parece, nós não existíamos.
...a mẽ mpojĩxêt ta pà kuputi mẽ. ...merendamos churrasco com berarubu.
(ver ata)
Mẽkunĩn mũ mẽ ixy, itan mũ mẽ ixy. Todos foram acampar, por muitos dias, foram acampar no mato, cada um no seu rumo.
Ja itãn kapê tẽ? Será que você passou por aqui?
Nõ kãm, itãn kapê mẽ tẽ. Ontem nós passamos por aqui.
Ma ku itar mẽ to pe! Vamos terminar por aqui!
Wa mũ mõ, kapia ate he itar apanẽ? Eu vou, tu vais ficar aqui?
(ver atar)
(ver hõkôt)
– Mã ka pia kormã itor apanẽ? – Wa ka itor kormã apanẽ – Quantos dias ainda você fica por aqui? – Vou ficar por aqui ainda (não sabe quanto tempo).
Wa itu Eu mijo. Wa itu mã. Vou mijar.
– Ma kumẽ itu. – Pà, ka ha itu. – Vamos mijar. – Não, vai tu mesmo.
Itar a mẽ itu, amkôti. Mijaram aqui, está molhado.
Itukrat axà. Dor de urina.
Nõ kãm wa itur nã hã. Ontem eu mijei direto.
Mẽ ahôi kre, mã kêkêtêti itwỳp ku. Quando plantamos arroz, embuá come o olho do arroz.
Pypxô pàr jitwỳp. Olho da bananeira.
Mẽ jawênêre nã mũ mẽ ixy. Éramos poucos e fomos acampar no mato.
Mẽkunĩn mũ mẽ ixy, itan mũ mẽ ixy. Todos foram acampar, por muitos dias, foram acampar no mato cada qual no seu rumo.