Ma kapẽn taiho. Vocês todos escrevem.
Ma kunĩn Vocês todos. Makrare pêk kuxwati!! Os filhos de vocês peidam cheiroso!!
Jũm prêkêre mã jarẽ, kê ma mã kahy kre. Pede pra algum velho pra plantar mudubim pra vocês.
Mapjên. Marido de vocês.
Wa ma a pupũ. Eu conheci/estou conhecendo vocês.
Ma kumẽ kukrẽ! Vamos comer!
Jakrã, i ma hõ are, wa ka mũ a mã to hiprõ. Deixa, me dá, eu vou fazer (flecha) pra ti.
Pê ma ma Pyt mẽ Kaxêre piaxwan aikruture… Foi indo, foi indo, eu sei que dizem que... Pyt e Kaxêre. eram dois...
– Ĩnxũ, kapia mũhũ tai ma mõ? – Hỹ, airẽn nã wa mũ mõ. – Papai, pra onde tu estás indo? – Sim, é pro mato que eu vou.
I ka akrô apte mẽkwatuwa ma apô, ma mẽ i kãmpa inũare. Eu dou conselho pros jovens, explicação (botando quente), eles não me escutam.
Kupẽ krare ma aixô. Os filhos do kupẽ foram aumentando.
Xy hy ĩkrere mõn kato mã kêka krãrẽnkatê ita krã pyn... Espera o cantor chegar e aquele jogador de peteca pega a peteca...
Kaxêre mã hikràkràre kaka Kaxêre. não queria o seco pra ela...
I mã kakroti. Eu estou com calor [Esta é uma frase “existencial” (Calor existe para mim)].
Mã kapiare. a te to Me diz como tu fizeste.
Wa pê apy mã jỹ. Eu sentei de novo.
I mã nã to. Faz pra mim.
Wa tẽ mã kapràn mãre. Fui andando e encontrei o jabuti.
Pê nã, aiku mamkatêjê pur to pe nã mũ mẽ mõ, maipẽn ja. Naquele tempo, os antigos terminavam a roça e iam juntos incentivando uns aos outros.
Xy, nã amjitanẽ, ka apẽ ku mũ ita nã krô japẽn to mõ, kê pa hêhê, mpa mak nã hã! Espera e pensa nisso, amanhã tu me dizes (se) vamos procurar porco, por aqui, às vezes que dá sorte, às vezes que (porco) encontra com nós fácil!
Kormã pyt arĩkĩ, wa mam i kator. Sol ainda estava calado, eu cheguei antes.
Hỹ, katyi, pê aiku mamkatêjê ita haiku ita aiku pia mpa jamrẽre. Sim, vovó, naquele tempo era só os antepassados, nós não existíamos.
Mamkatêjê aiku to pàr rẽ inũare. No tempo antigo, os antepassados não derrubavam árvore [Ipê não derrubavam, quando caía, aproveitavam para fazer arco; derrubavam só mamuí, samaúma, para fazer tora; inajá, para comer palmito e fazer tora, e quariquari, para fazer casa].
Wa jahui i nã man mõ. Eu não fui mais pro mato, voltei.
Man a te to. Diz de novo como foi (ouvindo um relo).
Rỳ i karaprãmti, wa pa ha man kakare, pê pa awpãn ankrê, pê pa ha aiku kre. Eu já estava com preguiça, eu ia embora eles me abandonaram, felizmente eu parei, eu fiquei cantando.
Mãr pê mam mẽ aikrepoti kaxuwa mẽ karê. Parece que antes estão limpando (o terreno) pra fazer casa grande.
Mãr mã apam mẽ jakre inõre? Será que o pai de vocês não ensina?
Pia krôjĩ kãm kupu ri mãr mã. Dizem que é carne de porco que está no berarubu (Parece que é carne de porco).
Maron mẽ hõpa. Todos com medo.
(ver pikaron, forma literária)
Wa pê rê matwỳ nã krihi a mẽ tep hô nã. Eu atravessei, acampei, ali mesmo comemos peixe.
(ver atwỳ)
Pypyp pàr mẽ prerkrã mẽ kupa mẽ kwỳrxa mẽ kũnhàk mẽ kũnhàkpàrti, hõ ita jê aiku mẽ ma ma kre. Bananeira e taioba e cipó comestível e mandioca e abóbora e melancia, todas essas coisas nós plantávamos.
Mũ anã mẽ mõ. Ele foi com a mãe dele.
Mẽkwatuwa. Rapaziada.
Mẽ i kapẽn kãm taiho. Nós todos escrevemos.
Mẽ kapẽn taiho. Eles todos escrevem.
Mẽkunĩn. Todos.
...hirê to krowa mẽ nã to krã kàn kãm to ihôn to kapà. ...cortamos as toras e cavamos cada peça até o ponto certo.
– Ja rỳ hỳ a te a mũ i mã mẽn? – Rỳ i te a mũ a mã mẽn. – Tu já jogaste pra mim? – Eu já joguei pra ti.
Nã ku pia mũ mẽk mẽ? – Kuka mpa tỳjỳ tai mã mũ mẽk mẽ. – Com quem (de um grupo) vamos jogar? – Jogamos com qualquer um deles.
– Pên i ma hõ, wa to hã nã! – Wa ka mũ wỳr tẽ inũare. Rỳ te mẽn. – Traz aqui, quero fazer logo. – Eu não vou lá, não. Já jogaram.
– Jũm nã ku pia mũ mẽk mẽ? – Kuka mpa tỳjỳ tai mã mũ mẽk mẽ. – Com quem (de um grupo) vamos jogar? – Jogamos com qualquer um deles.
Mẽkarõ airom kãm ipa. Espírito anda no mato.
Aikapàt kãm, rop mẽkarõ ta mrã. De noite, cachorro late para os espíritos.
Mẽkarõre nkrire. Mẽkarõre é pequenino.
Krĩ kãm, mẽkrare nõ pyxitire! Na aldeia tem muita criança!
Hỹ, Katyi, aiku mẽkre ita mã kurê nã ma mẽ hy. Sim, Katyi, nós não gostávamos do cantor, então íamos embora.
– Mẽkwatuwa, mã mã ikakôk, kuka apẽnã mẽ kãm taiho. Jõtekjê kãm, nã mpajarkwa kôt taiho. – Krã, kuka mũhũ mẽ kãm taiho. – Jovens, quero falar com vocês, amanhã vamos estudar (escrever). Nós estamos estudando o que é nosso, para escrever a nossa língua. – Está bem, nós vamos escrever (ver hikwatuware).
Akô nã pupũn xàri, hakre kumẽ to hipêi mpa nã mẽkwatuware mã kaxwỳxwỳ. Vão procurar varinha, alguém mostra pra nós fazermos pra todos, pra furação do beiço dos rapazes.
Pê aiku mẽkwỳ hy jamrẽr... Naquele tempo algumas pessoas que não tinham semente...
Ipupxwỳ Krãmpei mẽmpjê Krôkahãire. O falecido namorado da falecida vovó Krãmpei era Krôkahãire.
Mẽntia mẽ kra hapôi kôt mẽ mpopryrejĩ ku inõre. Mulher que teve filho não pode comer carne de caça (ver mẽmpy).
Mẽprêkre mẽ i mã harẽ mẽkrãjarõnõre aite mã mẽ hanẽ ta nẽ. Os mais velhos me contaram que existe gente separado, de cabelo cacheado.
Iracema mẽtamxwỳ kupry. A neta jovem da Iracema.
– I mã kahuware ita. – Mĩ! – Me dá esse copo. – Toma!
Mĩre krã xa. Jacaré está com a cabeça de fora.
Mĩre kukênêre ku, kra ku, pytẽkti ku, ita jê ri kô wỳr ipan ikõ, mã kuku. Jacaré come cutia, come paca, come mutum, todos esses bichos que vêm beber água, ele come.
Pê pia mĩti kãm amjijarẽ: Ituware, wa ka krẽ inũare, i kupa inũare, wa ka kãm a to rê. Dizem que o jacaré grande comprometeu-se: Meu sobrinho, eu não vou te comer, não tem medo de mim, eu vou te atravessar.
Pê pia kitare mĩtikatiti aiku wỳr krã mõ. Dizem que, de verdade, o jacaré grande naquele tempo vinha nadando na direção dele.
Mũ mẽ to pry to mõn. Todos foram fazendo caminho.
Wa mũ Belém wỳr mõ. Vou embora para Belém.
Katyi, mã kê pia na apẽ kaka mũ mõ? Katyi, que dia tu vais embora?
(ver tẽ)
Piaxwan nã aiku mpa jamrẽr. Eu sei que dizem que nós não existíamos. Mpa te kài to amjihyr Nós nos cortamos com faca.
I mã krampa xàn nĩre. Eu gosto de fígado de paca.
Mpajarkwa pyiti! Nossa língua é linda!
...mpajarkwa kapêr kô, kupẽjarkwa bacabal. ...na nossa língua é kapêr kô, na língua do kupẽ, bacabal.
Mpa kaipua ku pa hêhê nõ pĩ nã, kãm to pàr kê kairor, kapê nã kwỳk, man to mõ, kê jũm hĩmpakwỳ japê apy, kwỳ krẽ. Se nós dermos sorte pra matar com flecha, fazemos jirau para assar amanhã, fazemos cofo e vamos embora, algum dos parentes pega por mim e come um pouco.
I mã mpaxàti. Estou com dor no fígado.
Ituware, jare ikrãjapap peiti? Meu sobrinho, a minha nuca é bonita?
... py mã pei ... urucu é melhor [dentre as outras madeiras de fazer fogo].
Mpei nĩre! Muito bom, bonito!
– Jara to mpei? – Hỹ, i to mpei. – Ele está cuidando bem de ti? – Sim, está cuidando bem de mim.
Kwỳr krà mpeiti to twỳ to mpo jaxà. Mandioca seca é boa pra pisar, pra fazer massa de berarubu.
Warhyre hixi mã Kuxware mpiên. Warhyre é nome verdadeiro do marido da Alzira.
– Jare ràr amrĩare? – Mãr mã ipiên tekjê kãm nõ. – Não tem pau pra fazer fogo? – Parece que o meu marido tem escondido/guardado.
Apiri mpo jarẽ! Fala mais alguma coisa! [em conversa, puxando assunto]
Mpokôhi. Coluna vertebral não identificada
Mpokõn. Joelho não identificado (ver jũm1)
Mpo nare? O que é [isso]?
– Mpo mã pia rop jõ kop? – Rop jõ kop pê unha de cachorro. – O que significa “rop jõ kop”? – “Rop jõ kop” é unha de cachorro.
Mpo nã? Por quê? Mpo ka pia mẽ jarẽ? O que vocês estão falando?
– Mpo nã pĩn Jõkakure nkryk? – Hàrxàre te hõhỹrxà itỳjỳ kãm hõr. – Por que a Jõkakure está zangada? – Porque o Matias deu a cadeira dela.
– Mpo ka pia te pĩr? – Jaxy, wa i te pĩr. – O que tu mataste? – Veado (foi o que) eu matei (ver jũm2)
Mpohy ita i te hõpũn nũare. Esta semente eu não conheço/nunca vi.
Mpohytykrehy tetet ri. Frutinha verde da copaíba.
Wa mpojĩ jarẽ. Eu falo a verdade.
Mpojĩxêt ta pà, kuputi mẽ. Merendar churrasco e berarubu.
Wa nã kukrytjõkra jaxô. Vou fazer enfeite de mão de anta [porque enfia num barbante].
Aiku mẽ mamkatêjê mpokahônxà pupu inõre. Antigamente os antepassados não conheciam panela.
Mpokôti te atuti krẽr. Boi comeu capim.
Mẽ to pen, mpokre kaxuwa mẽ to ta japrĩti. Quando acabavam, para plantar esperavam a chuva.
Wa ka xy mpokre pa mã, nã wa ka pa amjitanẽ. Quando estiver tudo plantado, eu vou pensar.
Pàr kãm, mpokryire jarêt nĩre. Na árvore tem muitos insetos.
Ja mũ mpokuka mẽ kukrẽ? Será que vai ter alguma coisa pra nós comermos?
(ver kẽkẽkre)
– Ja mũ kormã kãm mpopryre? – Nare, mũ kormã mpopryre pyxit. – Ainda existe caça? – De fato, existe ainda um pouco de caça.
Mpoxôm kapia mẽ pôr nã? Como é a farinha pra fazer bolo?
(ver pujuire)
Kôk mũ to mprar pa. Vento faz espalhar tudo.
(ver aipà)
Wa ka awràràr ampra. Eu vou acordar de madrugada.
– Ka piare aipi mprar? – Wa nare rĩti nõ! – Tu já acordaste? – Eu estou acordado, deitado!
Ikra mprar ri, ituwahũm mprar. ri Meu filho (criança) é bom de corrida, meu filho (adulto) é bom de corrida.
Kêxwuwa mprar pê aiku. Falecido tio era corredor.
Ikwatuwa rỳ mprar to kati. O rapazinho já está pronto para correr tora (está grande, para ser corredor).
Mẽmpy pry nã apu mõ Homens vão indo pela estrada (ver kahãire e ntia)
Pê pia aika apte kakro te mrãr nã mũ kô wỳr xa pê pia kô mã pỳp. Aí sentiu quentura, chorou e foi na direção da água, jogou-se na água.
Mĩre mrã. Jacaré está chorando.
Akra ri nare apte prãm te mrãre. Teu filho está chorando de fome.
Aikapàt kãm, rop mẽkarõ ta mrã. De noite, cachorro late para os espíritos.
Mẽ mrãti, mã i karaprãmti, nã ĩnkrykti. Eles são chorões, eu estou abusado, aborrecido.
Mũ i mã itar karê! Capina aqui pra mim!
Tõĩre, mũ a krĩxà kamẽ! Toninho, afasta a cadeira!
(ver pên)
Ma, wa ka mũ hũ a mã mẽ! Vamos, eu vou jogar pra ti!
Kormã pyt mũ arĩkĩ wa mam i kator. Sol ainda estava calado, eu cheguei antes.
Muwa pen xỳti! Mel da muwa é muito amargo!
Pàr kôt, wa i te aipi mxur. Eu me escondi atrás da árvore.
I te aipi mxur. Eu me escondi.
Mũ mẽ ropkrã ta mxu. Guarda a cabeça de onça bem escondida [durante a festa da Ropkrã].
Nõ kãm, i te ropkrã ta aipi mxur. Ontem eu escondi a cabeça de onça.
Mũ mẽ ta mxu. Guarda isso bem escondido.
Awrymã mxu ĩnxũ mẽ mõ mã mẽ i nã aikati hitô. Andei longe com papai três dias.