Kê pia xy hy ajakry nã ka ha amnẽ mõ. Será que tu vens muito tarde? (Será que tu esperas o final da tarde, para vir?)
Ka ka kitare. Foste tu mesmo.
Jê, tok to wa kapràn pỳ to mõ ka nã ka. Jê, faz fogo, eu vou pegar jabuti pra tu assares [Usa-se no mito, falando normal é hàr ~ xàr]
...ku nã kuka, nã kapi. ...pra nós cozinharmos e provarmos.
Wa mũ nã tep ka. Eu vou cozinhar peixe.
Nõ kãm wa i te tep kar. Ontem eu cozinhei peixe.
Parkà. Sandália.
Ikà. Minha pele, meu seio.
...mẽ to kà kuxôn ...limpamos o pátio.
...nã to krã kàn; ...separaram as toras;
Ãhãre kupẽ jõ krit aiku kà, mẽ kãm hixi, mẽ to ãhãre nã. Galinha é criação do branco, que cantava, nós botamos nome, chamamos ãhãre.
Atoroti kà. Nambu está assobiando.
Nõ kãm atoroti airom kãm kà. Ontem nambu estava cantando no mato.
Kre nã i kaakô. No buraco, eu sopro a buzina.
Nõ kãm, i te hõhĩ kre nã i te kaakôr. Ontem eu furei buzina e soprei.
Wa hõhĩ kre nã kaakô. Vou furar buzina e soprar.
Hĩmpei hõt pê piahô; rỳ kỳti, kà kaakrô. Hĩmpei continua mamando; já grande, ainda chupando peito.
I mã kwỳ kahã. Torce um pouco pra mim.
I mã kahã. Eu tenho (algodão) torcido.
Nõ kãm ĩnxê te kaxàtjĩ kahãn. Ontem mamãe torceu algodão.
Kàhà kãm mpo kawràxà. No cofo nós guardamos qualquer coisa.
Kai mã aite kàhà. Cesto é diferente do cofo. [Feito com olho de bacaba, ou de coco babaçu. Para fazer kàhà, abre o olho e quando ele seca, fecha o fundo e deixa a boca aberta. Com qualquer embira, faz alça. Serve para carregar todas as coisas, na roça e no mato].
Kupẽjõpry to a mẽ ipê pyka to kahàhàk. A estrada do kupẽ estragou a nossa terra.
Ahuwapeire pàrpa nã hõr mã kahãire kamõkti kãm ĩkre nõ. Ahuwapeire dorme no galho da árvore e fêmea põe ovo no cupim do pau.
Mĩre kahãire te nkre jaxwỳr. Fêmea do jacaré pôs muitos ovos.
(ver hũmti e mpy)
Ropkahàkàre. Cachorro do mato [outro nome para o kire].
Kahãkatuthyti amrêj nĩre, mẽ kãm xa mẽ tyk. Cascavel é malvada, morde a gente, a gente morre.
Kahãkuhire hà nũare Cobra-surradeira é mansa [morde, mas não dói]
(ver kỳhyti)
(ver kêkêtêre)
Pê pia Kaxêre aiku kuxa prãm, nõ kahêk prãm. Aí Kaxêre queria [ter] a vez dela, queria quebrar [cabaça].
Pàrxôhykahi mẽ kwỳr mẽ taikwa nã kãm to kupu. Misturar bagaço de castanha com mandioca pra fazer berarubu.
Wa kapêr kahô Eu como bacaba. Nõ kãm i te kapêr kahôr Ontem eu comi bacaba.
Pê pia ita tan, apu kahôhô nã to pen, krã to hipàr tak. Aí, dizem, repetiu isso, acabou de chupar, jogou o caroço na árvore.
Nõ kãm ĩnxũ i mã kahõn. Ontem meu pai reclamou comigo.
Ipjên i mã apte kahõ. Meu marido reclama o tempo todo comigo.
Wa i te to tep kahôn. Eu cozinhei (na água).
Rỳ te to kahôn. Já misturou para cozinhar.
I mã to kahôn. Mistura e cozinha pra mim.
Kapêr nã ri, pànti apa aikahu. Na bacaba, arara está brincando gritando.
Wa pê a ma tom nã mũ hũ kahu to kwỳn. Eu juntei as coisas e carro me levou.
Aiku, mamkatêjê kahuwakrekati kãm, kwỳr twỳ. Antigamente, os antepassados pisavam mandioca em pilão grande.
...kahy mẽ. ...e amendoim.
(v. haxô)
...mẽ nã aprỳkrã kahy. ...nós então amarramos a peteca.
Nõ kãm i te aprỳkrã kahyr. Ontem eu costurei peteca.
Ituware te mã akàhy kahyr. Meu sobrinho enfiou missangas (contas de colar).
– Ropkrã kaxuwa rỳ mẽ kre, ta mẽ to aipẽn kahyr. – Hỹ, mũ tajỹr? – Pra festa da Cabeça de onça, cantaram, bateram trocado (homem nas mullheres e elas tomaram deles e bateram). – Sim, foi mesmo?
– Jũm te nã apu kahyr? Quem foi que bateu? [aconteceu longe de quem está perguntando]
Aikãm mẽ aipẽn kahyr. – Foi trocado (um bateu no outro).
(ver kahykatê)
Kêka aitehe prekêt kahykatê xàri haite jũm kre Alguém dos velhos que seja plantador de mudubim (amendoim) pode plantar
(ver kahyjõxwỳn)
Kêka katê inõre xàri mẽ to kahykrekatê japrit. Alguém que não sabe plantar vai procurar um plantador de mudubim (amendoim).
Mpo ita nã kahyt? O que é esta fila?
Wa pa mẽ iprêkêre kai hy. Nós velhos tecemos cesto.
Kài watuti. Facão está cego.
Nẽm ka prykài nã to hàr. Você só joga fora da estrada.
Kôkài nã japir, nã itoi, nã kô nã pỳp. Subi na ribanceira, pulei e caí na água.
Kaihyhô kai nã kuhy. Com folha de arumã tecemos cesto.
Atõkà kaihyrkatê. O mais velho dos meus irmãos é tecedor de cesto.
Akrô to kaikãi nã kahy. Vou dobrar cipó, para tecer.
Nẽ xa kaka atoto kaikàrti jê. Não sei por quê, povo da bunda listrada [verso da cantiga da saúva (axun)].
Pàrkrekaikore. Embarcação sem motor (vai remando).
Kruwakaiko. Só a taboca (pore), sem ponta e sem pena.
(ver kakrôre)
Kaikori, kormã. Só o começo, por enquanto.
Kàikrẽkti watuti. Enxada está cega.
Kaikrortite. Perna do paneiro.
Kaikrorti kôt kunõ. Bota no paneiro.
To pypypàr kaipa, kot kôk tẽ mũ kumẽ. Escorar a bananeira, para o vento não derrubar.
Nõ kãm i te to aikre kaipar. Ontem eu escorei a casa.
Mũ to aikre kaipa. Escora a casa.
Amjĩ kaipêr kê jakry. Eu me abanei, para esfriar.
Kôk i kaipê. Vento está me abanando.
Pêrxàr to kaipê. Abanar-se com abano.
Jõhi aikrut mã ita kaipuata pyxit. Os dedos são dois (de cada lado) e este sozinho no meio.
Ma ku mẽ kàipy nã têk! Vamos jogar flecha na palha entrançada!
Kàire te ikĩ mẽ. Uruçu cortou meu cabelo.
Ikra te kàire to i xar. Meu filho me furou com a faca.
Kruwa ita kairer. Esta flecha é reta.
Jõ kruwa mpei kairerti, kahàkàre jikôtôti. Flecha boa é bem reta, ruim é bem torta.
Ko, apa jupê, kukryt tẽn kairere! Cuidado, fica atento, anta vem vindo reto!
Pàrxôhy kairor. Castanha-do-pará torrada.
Mpo kairor nã kitare, i mã mpo xànti, mã i mã prà nã mpo xàn nõre. Coisa moqueada, pra mim é gostoso, mais que coisa assada na brasa.
(ver prà)
Pur kãm, kaiti jarêt nĩre! Na roça tem muita preá.
Kaiti mũ kra jarêt nĩre! Preá tem muitos filhos.
To krowa kapàn kaxuwa, wa apu kàixwa põn, ite to kupan, mã te ijõkra hyr. Para cavar a tora, eu amolei machado, eu escapuli, ele cortou minha mão.
Ipakajõk. Dobra do braço.
Te pàrpa kajõk. Galho da árvore quebrou (mas ficou pendurado, não caiu).
Kaka apiri na wỳr wa ka, wa kaha pa a pôti! Fala de novo disso que eu, eu vou te queimar!
Mã kê pia a nã aikati kaka mũ mõ. Me diz em quantos dias você vai embora.
Katyi, mã kê pia na pẽ kaka mũ mõ? Katyi, que dia tu vais embora?
(ver harẽ e kakôk)
– I mã to kai hy. – Wa ka kỳmã kaka ijõkra xàti. – Faz cesto pra mim. – Não, minha mão está doendo muito.
Amji ta nẽ nare i kaka mã mũ wỳr mã mõ are! Se quiser vai, me larga, vai mesmo com ela!
– Ka piare anã kaka? – Pà, wa kormã apu ĩnxê mẽ/kôt hanẽ. – Tu já deixaste tua mãe? – Eu ainda estou com minha mãe.
I kaka. Não me quer.
Kaka pry nã tẽ. Tu sozinho vais pelo caminho.
Ituwamẽxikàkakô mpei, ituwa tỳiti. Leite da minha irmã é bom, meu sobrinho está forte.
Nkrykxiti nã hã kakati. Tá com muito ciúme, fica separado.
Katyi, a te i mã kàkhyr! Vovó, tu me espantaste!
Wa mã ahôi/tôn kaki, mã a te to hàn. Eu provei arroz/tatu e estava gostoso (tu fizeste gostoso).
Nõ kãm, wa i te tôn kaki, i mã hàn nĩre. I mã tôn xànti! Ontem eu provei tatu, eu gostei muito. Eu gosto muito de tatu!
Pôrôtipàr kakire. Árvore do jenipapo não cai, nem seca, fica muito tempo.
Ijõkôp japjêti, katyi kakjên. Com minha unha grande eu arranhei Katyi [Katyi aqui é a pesquisadora, e a frase é uma brincadeira].
Akrỳtkakjêkê. Espirro.
(ver tatĩ²)
Aiku i kakjêkjê nõre, ita kãm, i kakjêkjêre Antigamente eu não tinha reumatismo, agora tenho reumatismo.
Hawre ri, i kakjêkjê. É formiga que está andando no meu corpo.
Pàrxôhykakô. Leite de castanha.
Pôrôti tetet ĩtokre kakôi ri hi, mẽ to amjityk. Quando jenipapo está verde, semente só água, não está duro, a gente se pinta.
Mĩrenkre kakôjaka. Clara do ovo de jacaré.
Kapia mũ hũ mẽ anã mã kakôk? Vocês procuram a mãe de vocês pra conversar?
Mẽ hàkurê, mẽ mpa wỳr kakôk. Eles nos detestam, falam mal de nós.
(ver hõxwỳn e kapêrjarẽ)
Nõ kãm, ixôpxôp nĩre, i te kakrên. Ontem, eu estava com muita coceira, eu cocei.
Ikra amji kakrê. Meu filho se coça.
Pê pia aika apte kakro te mrare nã mũ kô wỳr xa. Aí, sentindo a quentura, chorou e foi se pôr na água.
Inxê apu i mã to kô kakro. Mamãe está esquentando água pra mim.
Inxê apu kêti mã to kô kakro, kê to xwa. Mamãe está esquentando água pro vovô/titio pra ele tomar banho.
Apu mã to mpo kakro. Esquentar uma coisa de ontem.
Aiku, mẽ hikêtêre kakrô nã, aitehe aiku, mẽ to ta, ta jamãr kêt. Naquele tempo, nós ignorantes de “datas”, sozinhos naquele tempo, esperávamos atentos a chuva.
Aprêkêt kahàkàre, kakrô ipa. Teu sogro não presta, fica todo tempo andando (não faz nada).
Pê pia kakrô apte ahyr ta rêr. Dizem que continuava a pelejar dias seguidos para cortar e atravessar esta (árvore).
– Ja kwỳr kakrô kãmã kupu ri? – Kwỳr kakrô kãm kupu ri. – Será berarubu de massa? – Sim, é berarubu de massa (sem recheio).
(ver popo²)
Mẽ ita jê kakrôre mẽ ipa. Aquelas pessoas andavam sem roupas.
Aikre kakrôre aiku, ahêr jamrẽr. A casa era aberta, naquele tempo, não tinha parede.
(ver kaiko)
...twỳm kakroti jaxwỳ. ...jogou gordura quente.
Mpy kakroti.O homem está com febre.
Aikre kakure. A casa apodreceu.
ũ pypxô kàku! Vai descascar banana!
Nõ kãm i te õmjĩtixõ kàkur. Ontem descasquei limãozinho.
Ntia ijõkra po kakwĩ, mpy hõtu nã kaprêprêk. Mulher bate com a mão aberta (só no tapa), homem bate com mão fechada (dá murro) [Criança brincando, eles batem um no outro, tanto mpy, como ntia].
(ver kaprêprêk)
To pjê kakwỳ. Cavar buraco, tirar terra.
Nõ kãm, atõ pur kãm te pjê kakwỳr krerôti kre. Ontem, meu irmão cavou na roça pra plantar inhame.
Belém pry kãm jahôk. Nas ruas de Belém tem lama.
Kãm hõ! Dá pra ele!
Kãm i pên tê. Não quis deixar pra mim.
I mã kãmã. Está me cobrando.
Wa ka mũ a kãmã. Eu vou te cobrar.
Nõ kãm, ikwỳ te i mã kãmãr. Ontem, meus parentes me cobraram.
Aiku mẽ hõ pur ita kãmã kre. Naquele tempo, alguns plantavam suas roças.
– Mpo nare te nxar? – Kãmã a mã kru, i tỳjỳ jipore jỹ mã te nxar. Pa wa kãmã jỹ nã, apu rĩtiti, pa wa mũ tẽ ntet tok. – Por que ele mordeu? – Ele estava brincando, eu estava conversando com outro, ele mordeu. Se eu estivesse sentado, atento, eu teria espantado ele (pra ele não fazer).
Pia krôjĩ kãmã kupu mãr mã. Talvez é carne de porco, que está no berarubu.
Apẽnã, kamẽ mũ pur mã mõ. Amanhã, vocês vão pra roça.
Wa kamẽ, hapê. Estou arredando coisas, procurando.
Nõ kãm, ĩnxê te krĩxà kamẽn. Ontem, minha mãe arredou a cadeira.
Tõĩre, mũ a krĩxà kamẽ! Toninho, afasta a cadeira!
Kurmã, katyi te krĩxà kamẽn. Agorinha, vovó arredou a cadeira.
Xêptikatiti ri kamõktikre kãm hõr. Morcego grande dorme na casa do cupim do pau.
(ver rôr)
...kapràn katiti pupu, apiri kãmpa. ...viu jabuti grande, lembrou de novo.
Ma kumẽ kãmpa! Vamos escutar!
Ja rỳ akãmtere pra? Teu filho já está andando?
[antigamente as tias chamavam o recém-nascido kãmter e a mãe dele kãmtermẽnxi]
Nõ kãm i te pàrkapê kãmtokre. Ontem eu furei samaúma.
Ĩntia tik nã kaprànàre jitô kãmxa, kymã hã krat kaka. Mulher grávida come três tipos de jabuti, só a parte dianteira.
I te kapràn kãmxar, mã hànti! Eu comi jabuti, estava gostoso!
Krawkrawre mpo ku inõre, tep ku. Wa pê hanẽnã kãm aikumẽ kãmxwỳ nã, hara hakry, kê kri hi mũ mõ, wa pa aikumẽ kuku inõre. Socó-boi não come nada, só come peixe. Algum caboco matava pra tirar pena, e dali mesmo ia embora, mas nós não comíamos.
Nõ kãm, i te pytẽkti kãmxwỳr. Ontem eu flechei mutum.
Ikra kanẽ. Meu filho está doente.
I mã to wapre kapa! Tira a pulga pra mim!
Hõpun, kaxy, anẽn kapa! Olha, cuidado, senão tu arrancas!
Pàrjarê kapa. Arrancar raiz de planta.
Mũ to jàt nõ kapa! Vai tirar batata!
I mã rõhyre kapa. Tira cravo pra mim.
Nõ kãm i te rop mã wapre kapa. Ontem eu tirei pulga do cachorro.
Mẽ kãm to kapa nã... Pusemos as travessas nela...
...to kapàn kaxuwa. ...para escavar as toras.
Kapatatixwa tuti. Lâmina da enxada está cega.
Pên i mã kapatikreti pỳ, wa to karê! Traz a enxada pra eu capinar!
Pàrkrekapêre. Canoa mexendo [nome do Toninho/Tõire e da Ixwỳi].
Mũ rop kapê! Joga no cachorro.
I te to kapêr. Eu joguei (algo em alguém).
Kẽn to i te kapêr. Com uma pedra, eu acertei.
Jakà kapêti, rõjõti. Conca limpinha, palmito [verso de uma cantiga do palmito].
Krakjêjĩ kapẽti. Pernil da paca é carnudo.
Ja itãn kapên tẽ?! Será que você andou por aqui?!
I tekjê kapen ri ku ta aikapô. Tudo isso é meu, vou dividir.
Mpa kaipua ku pa hêhê nõ pĩ nã, kãm to pàr kê kairor, kapen kwỳ nã, kwỳk, man to mõ, kê jũm hĩmpakwỳ japê ta apy, kwỳ krẽ. Se nós dermos sorte pra matar com flecha, fazemos jirau para assar amanhã, um pouco de tudo, fazemos cofo e vamos embora, algum dos parentes pega por mim e come um pouco.
Wa mẽ i kapẽn taiho. Nós (família) todos sabemos escrever.
Mẽ i kapẽn kãm taiho. Nós todos escrevemos.
Mẽ kapẽn taiho. Eles todos escrevem.
Ma kapẽn taiho. Vocês todos escrevem.
I kapêpê! Vem me visitar!
Nõ kãm ikwỳ i kapẽpẽ. Meu amigo veio me ver.
Nã tỳi aika mũ mẽ hàpàn to hy: kapêr, rõjõ, kapràn, kukryt... Então eles iam andando e comendo no acampamento do mato: bacaba, palmito, anta...
Tremti jõpry nã kri rihi, kitare, kapêr ita kô; hõpũ mã, kupẽ to bacabal nã; mpajarkwa kapêr kô, kupẽjarkwa bacabal. No caminho do trem, ali mesmo, de verdade, era bacabal; olha só, kupẽ chama bacabal; na nossa língua é kapêr kô, na língua do kupẽ, bacabal.
Kapêr kahô. Comer o líquido da bacaba.
...nã a mẽ kuitên kapi. ...se esforçando para experimentar.
Ijukapi kêtêre! Eu não aprendo rápido.
I kapi pê Veio me ver. Mũ tẽ kapi nã hirê! Vai escolher e tira!
Parkatêjê xyhy mẽ pyka kapi, kô nõ mpeiti, nã mẽ to karê. Parkatêjê escolhia terra, com água boa e todos limpavam, pra fazer roça, primeiro.
Nõ kãm, wa i te mpoxô kapi. Ontem eu provei uma fruta desconhecida.
– Jakrã, kapi! – Wa kapi. – Pega, prova! – Estou provando.
Kapirxà. Peneira.
Pa wa mẽ, ituwamẽxi mẽ to ahôi twỳ nã kà kapir. Eu e a mãe do meu neto fomos pisar arroz, depois separar a palha [porque a palha sobe].
Mũ to ahôi kà kapi! Vai separar a palha do arroz!
Mpo kapia hõpũ? O que tu estás olhando?
Mpo to kapiare apanẽ? O que tu estás fazendo?
– Mpo apam kapia hõpũ? – Kôwênêre, ĩnxũm apu hõpũ. – O que teu pai está olhando? – É passarinho que meu pai está olhando.
Kapia to pe? Você acaba (vai acabar)? Kapia kôt? Tu vais me ajudar? Tu vens junto?
Mã kapia ka pôr nã to. Me diz como tu fazes bolo.
Mã kapia kormã itor apanẽ? Quantos dias ainda você fica por aqui?
Mpa kakôkti, mpa karaprãmti. Kapia mẽ i pupũ? Mẽ arkrer nã arĩki. Nós conversamos muito e estou agoniado. Por que vocês estão me olhando? Parem de conversar e fiquem calados!
– Mã kapia te to kupu to? – I te to kupu hitôti – Quantos berarubu tu fizeste? – Eu fiz muitos berarubu.
– Mpo kaxuwa kapiare mẽ to parti? – Kruwa krã pra. – Pra que serve Imbé? – Pra amarrar cabeça de flecha.
Ma kumẽ kapõ! Vamos varrer!
[fruta de polpa e casca amarela, polpa carnuda e seca, a árvore atinge mais de 20 metros]
Kukryt pôi ku nã hõkrotixô ku, prĩtirã ku, kapôktixô ku, kôtài ku. Anta come jatobá, tatajuba, flor de piqui, cutite, cupuaçu.
Pàr aipi kapôn. Madeira rachada.
A mãr i tẽn nã kãm krôre wỳr kator; nõpyxitire nã kapôre... Eu tinha começado a caminhar e logo encontrei caititu; tinha muitos e mansos...
Kahãkuhire kapôre nũare. Cobra-surradeira é mansa.
Kukryt kãm hapôi, mã krihi tanẽ nã kapôt mã toipa, tanẽ mã xy hy te tỳi nã toipa; airõnã toipa inõre, xy hy te tỳi mã. Anta pare e fica ali, ela não pode mudar ela fica e sem sair do lugar, para (filhote) amadurecer, até quando o filhote tiver a perna forte, ela não sai, fica lá esperando.
I kaprã. Afasta, pra ver se tem.
Apte mẽ pur kaprã. Procurei alimento na roça (não tinha nada).
I mã kaprã. Dá licença (pra eu passar).
Wa kapràn ipỳ, ku nã kuka, nã kapi. Eu vou pegar o jabuti, pra nós cozinharmos e provarmos.
Wa tẽ mã kapràn mõre. Fui andando e jabuti foi embora.
Kaprànkatiti kô nkrire pê pia aiku kymã kuhuvê. Dizem que naquele tempo jabuti grande ficava tomando conta da grota.
Kàpre anẽnã ajahôk kãm. Mexilhão também mora na lama.
Katyi te i kaprêk, wa i te hapàn i te kaprêk. Katyi me bateu, eu fiz “trocado”, eu bati nela.
Pàrpa pỳp apu i kaprêprêk Galho da árvore caiu e me bateu.
Inxi te krare apu kaprêprêk mã tõ apu nã aikẽ A mãe bateu no filho e o irmão dele ficou rindo. Criança brincando, eles batem um no outro, tanto mpy, como ntia.
Ntia kakwĩ (só no tapa), mpy kaprêprêk (segura o cabelo, baixa a cabeça e bate na costa)
(ver kahy³, kakwĩ e kaprêk²)
– Mpo nã ka pia are kaprĩre? – Ikra mã wa kaprĩti. – Ikra to wa japak nĩre, nã ikaprĩti – Por que tu estás triste? – Estou triste por causa do meu filho. – Eu lembrando muito do meu filho, então estou triste.
Mpo nã nare anã kaprĩre? Por que a tua mãe está triste?
Pê aiku, mẽ aipẽn kaprĩre. Naquele tempo, juntos penalizados.
Rõjõ jỹ jitwỳp kaprĩre jỹ. Babaçu, com olho triste [verso de uma cantiga do babaçu].
Mũ i te hõkàr mã te kuwê kaprỳ te kaprỳ pỳn nã to tẽ. Eu ganhei todas, ele foi embora com o arco sozinho embaixo do braço (sem as flechas).
Aikre kaprỳ. Casa vazia.
Pàr kaprỳre. Árvore sem nada.
Kapurexô Fruto do tamuri. Kukryt mã kapurexô xàn nĩre. Anta gosta de tamuri.
Kapurexô nã jaxy pry nĩre. No tamburi tem muito rastro de veado.
[põe três ovos, ele e o atortikrãkaprikti dormem no chão, atrás do pau que tem raiz grande; sua pena é usada para fazer o hiprô da flecha]
Apu karti. Ele está tossindo muito.
Wa mũ jakry, hõrẽn tam ri aipi kẽn, to i ka pĩ, pà kê amrĩare kê i kar ikaprĩre. Eu estou alegre, ele rindo me anima, se não tivesse isso, eu ficava triste (sem graça).
Krãmpo nã, atõ kê kar mpo pĩ mpo nã! Lá vai teu irmão, ele não faz nada, ele vai matar é muito!
Ãhãre kupẽ jõ krit aiku kà, mẽ kãm hixi, mẽ to ãhãre nã. Galinha é criação do kupẽ que cantava, nós botamos nome, chamamos ãhãre.
Atoroti kà. Nambu está assobiando.
Kôkôi kà. Macaco prego está assobiando.
Kôkôire ri kàr ipa. Macaco mesmo anda assobiando.
Krỳire ri kàr pra. Papagaio mesmo canta voando.
Karàire jakati. Veado fuboca é branco.
Mpo ita jĩ mã nare, pia karàirejĩ mãr mã. Não sei que carne é essa, talvez é carne de veado-branco.
Nẽ mẽ mẽ itoptoti, mã i karaprãmti. Tem muito barulho, eu estou entediado.
Mpa kakôkti, mpa karaprãmti. Kapia mẽ i pupũ? Mẽ arkrer nã arĩki. Nós conversamos muito e estou agoniado. Por que vocês estão me olhando? Parem de conversar e fiquem calados!
Mẽkunĩn kà kãm karàr. Todos cantavam alto no pátio.
...mẽ karê to pen ...terminamos de roçar.
Parkatêjê xyhy mẽ pyka kapi kô nõ mpeiti, nã mẽ to karê. Parkatêjê escolhia terra, com água boa e todos limpavam, pra fazer roça, primeiro.
Mãm piare karêkrepàr mã pàrkapêre he mã hõkrowati hi mã têrirepàr ita ha. Dizem que antigamente madeira boa de cortar era inajá, samaúma, mamuí e açaí.
Rõnti karo. Coco verde.
Akarõ mpei. Tua foto é bonita.
Aiku, kô kãm, amjikarõ pupũ. Antigamente, olhávamos nossa imagem na água.
Krỳt to karõrõ. Roncar com o nariz.
Rop karõrõ to ipa. Onça anda roncando.
Ropto karyr. Olho de onça é brilhoso.
Kaxêre teteteti karyr. Estrela-d’alva é brilhosa.
Kô katà nĩre. Água está bem limpinha.
Rop te kukrytkrã katak. Cachorro dentou cabeça da anta.
Pia hêi nã kupỳ kỳi pê nã kate nã kôra. Dizem que mentiu, levantou bem alto, quebrou e matou.
Kêka katê inõre xàri mẽ to kahykrekatê japrit... Algum que não sabia plantar, procurava um plantador de amendoim...
Ropkatê. Matador de onça.
I te kumẽ aipẽn jõkàrkatê ri. Eu joguei com os outros, com meu parceiro.
...mẽ kô katẽkti nã kri he ...fomos onde havia água limpa e acampamos ali.
I mã katêtêk prãm nĩre. Estou com vontade de catar piolho.
I mã nkô katêtêk prãm nĩre! Estou com vontade de catar piolho.
(ver hapê³)
Ikwatuwa rỳ mprar to kati. O rapazinho já está pronto para correr tora (está grande, para ser corredor).
Aikrekati. Casa grande (à moda antiga).
Ĩnkrerkati. Festa grande, em que se joga a jàmtàrti (tora) e é feito kuputi (berarubu grande).
Kô katĩk. Água pura, sem sujeira.
Tajỹr nã katire a ma apu kôt aipà. Também espalhou braço de igarapé.
– Ja rỳ kãm kator? – Hỹ, rỳ kãm kator. – Já nasceu? – Sim, já nasceu.
...kre to mõ nã kato. ...encontrou o buraco e saiu.
Itejĩ kator. Câimbra na perna.
Jũm nã pia akator? Quem será que chegou?
Jũm nã kator? Quem chegou?
Kormã pyt mũ arĩkĩ, wa mam ikator. Sol ainda estava calado, eu cheguei antes.
Kaxêre mũ pãn hĩn to mõ, hĩn wỳr katon. Kaxêre foi revezando ver a bosta e chegou nela.
I te katôn. Eu cuspi.
Ta a katõk. Na chuva, explode (trovão).
I mã katõkkrare. Eu tenho revólver 22.
Mũ hũ i mã katõkkrare, i pê jamrĩare, korma i mã katõk. Eu tinha revólver, agora não tenho, ainda tenho espingarda.
Krôhôkrenhũm katokore, aiku krĩ pytĩti. Krôhôkrenhũm é careca, antigamente tinha muito cabelo.
Mĩre kô kãm katõtõk. Jacaré está batendo na água.
(ver katõk¹)
Mũ mẽ katuk nã krĩ. Eles moram atrás da aldeia (Estão reunidos atrás).
(ver hatô)
Anẽnã aikumẽ katũm nã kwỳ kuxô, anẽnã kwỳrko nã. Também nós descascávamos um pouco de mandioca preta, também pra fazer mandioca molhada.
Ikatut po. Minha costa é larga.
Katut to jỹ. Sentar de costas.
Hỹ, katyi, pê pia aiku... Sim, tia, dizem que antigamente...
Katyi jakwỳjỳre Mulher em geral.
(ver atõi)
Katyre te i rere. Titia foi embora, me deixou.
Kaxy anẽ amji kawe, nã kapa! Presta atenção, tu te engatas e arrancas!
(ver Aikrekawe)
I te mẽ põhy kẽkẽn, mẽ kàhà kãm kawrà. Quebramos o milho e guardamos no cofo.
Krat tetet jàmĩ nã aikumẽ kuprã nã, kokjê nã, aikumẽ kàhà kãm kawrà nã, kô kãm ku nõ, kwỳrko nã. Enterrávamos muda (de mandioca/macaxeira), depois se tirava, partia, guardava no cofo, botava na água, para fazer mandioca molhada.
Ja nõ kãm mpa te kãm kôtài kawrà? Foi ontem que nós juntamos cupu?
Amji ka akryk, i te tôn kaxàr. Eu fiquei com raiva, peguei de volta o tatu.
Kaxàtpàr. Árvore do algodão.
Kaxàtxêkrã aikãmã. Os novelos de linha são parecidos.
Tep to kaxêr. Puxar peixe (pescar).
Ka a te to tep kaxêr. Tu pescaste peixe.
Kuka anẽnã krihi to tep nõ kaxê. Nós dois também vamos pescar lá.
Mũ to kaxêr! Vai pegar peixe! Mũ mpojĩ kaxê! Vai espetar a carne!
Tompokaxêrxà. Garfo (serve para espetar).
Kaxêre tyk. Lua minguante [porque morreu].
Kaxêre nkryk. Lua minguante [porque malcriou].
Kaxêre ntuwa Lua nova. Kaxêre te kwỳr pỳn Lua cheia [diz-se assim, porque parece que lua está carregando berarubu no ombro].
Rỳ kaxêre te hapàn. Lua cheia (passou do meio).
Kaxêre rỳ api to mõ irat. Lua crescente (lua está subindo e ficando maior).
Kaxêre rỳ a mũ hàr. Lua já subiu. Pà ja kaxêre? Amrĩare, aikapàt kãm kêka hapôi Cadê estrela? Não tem, de noite alguma aparece
(ver pyt¹)
...pê aitehe kaxuwa to hõrõti kaxô. ...outro grupo planejava para tirar embira.
Roprupruire te apu i kaxôn. Gato maracajá me lanhou todo.
Nõ kãm, i te to hõrõti kaxôn. Ontem eu tirei embira.
Mũ pô kaxôn! Vai desfiar palha!
Purkaxu. Juriti (cisca na roça).
Párjõtê to, wa kôtài kaxu. Com varinha, eu soco cupuaçu.
Nõ kãm, i te to kôtài kaxun. Ontem, eu soquei cupuaçu.
Axwa kaxu, kaxuwa peiti. Escova teu dente, pra ficar bonito.
Nõ kãm, i te to tônkre kaxun. Ontem, eu cutuquei buraco do tatu.
Aprỳkrã kaxuwa mẽ põhy kẽkẽn... Para fazer peteca de milho quebra-se milho...
Akra pê pia hipê ikra nxa. – Wa ka mũ mpo hõ, ajỹr kaxuwa wa nare a pê. – Teu filho parece que mordeu meu filho (a pessoa fala e vai embora). – Eu vou dar uma coisa, é pra isso que eu trabalho. –
Mpo kaxuwa kapiare mẽ to parti? – Kruwa krã pra. – Pra que serve imbé? – Pra amarrar cabeça de flecha.
Rỳ kaxwa, kra mõ mporã ku. Já é meia-noite, paca anda comendo flor.
Pàr te ri ipar kaxwỳr, wa i te to hyr. Pau furou meu pé, eu cortei ele.
I te tajỹr nã kô mã to kra mẽ, nã mãr apu hapên kãm, xêxêtêre te i kaxwỳr nã i te kaka, nã man mõ. Eu estava na água pra pegar paca (cachorro que jogou ela na água), comecei a procurar, arraia me furou, eu deixei, vim embora.
Wa mũ airẽn tẽn nã amxy te apu i kaxwỳxwỳr. Eu fui pro mato, marimbondo me mordeu.
Akô nã pupũn xàri, hakre kumẽ to hipêi mpa nã mẽkwatuware mã kaxwỳxwỳ. Vão procurar varinha, alguém mostra pra nós fazermos pra todos, pra furar (o beiço) dos rapazes.
Pàrxôhy kaxwỳn. Descascar castanha-do-pará.
Ikra te pahi kwĩn, wa i te to hõrkôràiti kaxwỳn to kô mrã. Meu filho quebrou braço, descasquei mutamba, pra molhar o braço.
[Quando kamter deixa o peito, anda só com o pai]
kaxwỳi. também, mas mãe sempre olha os dois].
Kaxwỳi kãm hitõt, kri apanẽ. Minha filha se recusou (a vir) ficou lá.
Mĩrenkre kaxwỳn. Ovo de jacaré.
Hõpun, kaxy anẽn kapa! Olha, cuidado, senão tu arrancas!
Ikrã kaxyre. Meu cabelo está quebrado, feio.
(ver krôkrôkre)
Wa krã kê mpeiti. Estou enrolando (fio) para conservar.
Wa ri anã ajarẽ ka a te i mã amjijarẽn xà kôt, kê ri apam mẽ anã tỳjỳ a mẽ hanẽ. Eu vou dizer pra sua mãe como você me disse, pra seu pai e sua mãe ficarem despreocupados. Krĩxà ata pỳ nã kãm a hõ, kê nã jỹ. Pega aquela cadeira dá pra ele, pra ele sentar.
Kê pia xy hy ajakry nã kaka amnẽ mõ? Será que você não vem no final da tarde?
Kê xy hy apẽ mã. É para esperar o dia amanhecer.
Pên kãm jarẽ, kê i mã kãm ahôi kwỳ xà! Diz a ele pra mandar um pouco de arroz pra mim!
Nã pàrxôhy kê. Ralar castanha-do-pará.
Katyi te i kaprêk, i te apu kukukà kên. Katyi me bateu, eu arranhei a cara dela [Notar que essa “katyi” é a pesquisadora, que tem a mesma idade da mulher que disse essa frase, como brincadeira. Não é possível a atitude tratando-se de pessoa mais velha].
Nõ kãm, wa mõ te kwỳr jarên, nã krowarỳ nã kên i te hatên. Ontem, eu arranquei mandioca, ralei na paxiúba e espremi.
Wa pê rỳ to kaxàt kukê. Eu já passei a roupa Ikôxôpxôp, pàr ita nã, amji kukê. Com coceira, me esfrego na árvore.
...kêka katê inõre. ...alguém que não sabe.
Kêka ata kãm taiho, mõ apta hoti. Aquele ali está escrevendo, está ocupado.
Kêka mẽ kôt hy, nã matwỳn mẽ aprĩt. Alguns correram juntos e acamparam e esperaram.
Kêka ajarkwampeikatê itar jỹ, i mã mpo jarẽ. Alguém que fale bem a língua, senta aqui pra me dizer as coisas.
Kêka mũ kri xa nã? Alguém vai ficar aí mesmo?
Kêka mũ kri xa. Deixa isso ficar aí mesmo.
Pà ja kaxêre? Amrĩare, aikapàt kãm kêka hapôi. Cadê estrela? Não tem, de noite alguma aparece.
Aprỳkrã kaxuwa mẽ põhy kẽkẽn... Para fazer peteca de milho, a gente quebra o milho...
Ma kumẽ kuprõ mẽ põhy kẽkẽ! Vamos juntos quebrar milho!
Mẽ põhy kãm kẽkẽn, mẽ kàhà kãm kawrà. Quebramos milho e guardamos no cesto.
Kêkêtêre te hàk hõpũn, hõpa nã kà Curica quando vê gavião fica com medo e canta (ver kahêiti)
Mẽ ahôi kre, mã kêkêtêti itwỳp ku. Quando plantamos arroz, embuá come o olho do arroz.
Rỳ põhy kênti. Milho está quase maduro.
Põhy kên nĩre. Milho está bem maduro.
Kên nã mu tẽ. Vai correndo fraco. – Ma ku to mõ, to kapêr ta! – Nare kãm i kên jare, kuka kãm jỹ, mpa jỹ ri, ankriare nã jỹ. – Mã are. – Vamos procurar bacaba pra cortar! – Estou com preguiça (fraco), eu fico parado, nós ficamos parados, quietos. – Tá bom! (encerra o assunto)
Nã tyk, nã kênêre tẽ. Está cansado, vai correndo fraco.
Pry kãm, kẽn jarêt nĩre. Na estrada tem muita pedra.
Kẽn te tok. Tropeçou.
Kêti kênêre a mũ tẽ. Vovô vai devagarinho.
Kênêti a mũ tẽ. Vai correndo fraco.
Apiaijõ kênpeire, jumã nõre. Teu cunhado é preguiçoso, não gosta de ir trabalhar.
Kêntoire hàprãr toipa tep japê. Saracura anda procurando peixe.
Kêpia mũ to kija? Será que ela vai fazer?
kija? Kêpia xôt to kaxu? Será que ele vai mexer no pênis?
Mpopryre kaka kêrê jakà nkrà. Não come caça, pro akà secar logo.
Kêt a mu kri xa nã... Deixa aí...
Hàpirkêtêre. Acostumado a subir.
Kêti Kôjipôkti (Mĩre). Vovô.
Kôjipôkti. (Jacaré).
Jaxykĩ mpei ri. Pelo de veado é bonito.
[buraco no chão, onde são postas a esquentar pedras, que depois são colocadas sobre os “embrulhos”, enfim cobertos com esteiras e terra]
Jê, to kija ku hàmĩ! Jê, faz forno, pra nós enterrarmos!
Kĩjakĩjare, kukkryt jipy kuwê nã, têre ku. Gaviãozinho fica em volta da anta e come carrapato.
I mã a kĩn nĩre. Eu gosto de ti (literalmente: 'Tu és bonito pra mim').
[comedor de paca; tem dois tipos de kire: o vermelhão, grande kaprêkti e o preto, tykti, os kaprêkti são poucos e andam aos pares, ou de três, o tykti andam em grandes bandos]
Kire tykre tewôr ata. Mũ aiku mẽ kuku, mpo ita jõ pare, mẽ kaka. Cachorro-do-mato-preto anda em bando. Antigamente se comia, ficamos com medo dele largamos.
Pê pia kitare mĩti katiti aiku wỳr krã mõ. Aí, dizem, de verdade, o jacaré-açu vinha nadando na direção dele.
Tam ri kitare atihi to kuwê mpeiti. Só ele que faz arco bonito.
Tam kitare to kuwê mpeiti, mẽkwỳ hỳ to kàhàkàre. Só ele que faz arco bonito, meus parentes/todos os outros fazem feio.
Wa ikênêre pra, atõ ri kitare ntoi nĩre. Eu corro devagar, meu irmão, sim, corre muito.
Ikjê. Minha coxa.
Kra kjêjĩ kapẽti. Pernil da paca é carnudo.
Pê pia aika kjêre... Então, passado um tempo...
Ku a mẽ hĩkore ri mẽ na hipôr pyxit ko ton krà . Nós vamos embora logo, enquanto [está] verde vamos assar de uma vez, senão seca.
Kài nã kuxỳ apĩ, ko to a jahã. Não mexe, pode ser veneno, vai/pode te fazer mal.
(ver por)
Amko nã, i tak nã i pỳp. No molhado, eu escorreguei e caí.
I mã kô jaxà. Dá água pra eu beber.
Kô aipjê. Água corrente. Kô ankriare Água parada.
Kô apê inĩre. Água está marejando muito.
Krat tetet jàmĩ nã aikumẽ kuprã nã, kokjê nã, aikumẽ kàhà kãm kawrà nã kô kãm kô nõ, kwỳrko nã. Iràràr nã, aikumẽ xwa nã, aikumẽ ta api nã, aikumẽ kuku. Enterrávamos muda (de mandioca/macaxeira), depois se tirava, partia, guardava no cofo, botava na água, para fazer mandioca molhada. De madrugada, tomávamos banho, tirávamos da água, comíamos.
Kômaitere. Anda sozinho à noite.
Ràrkô. Vareta do instrumento de fazer fogo.
Pê pia anẽnã ja pàr kô prĩre. Dizem também que todas as árvores eram baixinhas.
(ver pàr)
Mẽkrarenkô jarêt nĩre! As crianças têm muito piolho!
Mẽmpiênkô jarêt nĩre! Nossos maridos têm muito piolho!
Xêxêtêrekô. Tem igarapé em que dá muita arraia.
Hykarotikô. Tem semente que se põe no jirau, faz fogo embaixo, fica assadinha, casca espoca.
I mã kô jaxà wa to ikõ! Pega água pra mim!
Ikôhi xàti. Meu espinhaço está doendo.
I mã krakôhi xàn nĩre! Eu gosto muito de espinhaço de paca!
Kokototi kàr jakotore, nã ty. Kôikrit amkrà kãm kàr, mãr pia anẽnã ty, nã amjikritire. Cigarra canta curto (pouco tempo), depois morre. Cigarra (outro tipo) no verão canta, mas parece que também morre e fica calada.
(ver kokotore)
(ver parti)
(ver kurỳrexô)
Kôk a pê inĩre! Tá ventando muito!
Anẽnã aiku mẽ kôkti ta kupa inõre tẽ a mẽ mẽ hy! Também não tínhamos medo de vento, íamos andando em grupo!
Apu hara jãmkôk. Vento da asa (da arara, por exemplo).
To pypypàr kaipa, kot kôk tẽ mũ kumẽ. Escorar a bananeira, pois o vento vai derrubar.
Kre kãm akjêi. Entraram no buraco.
Krat tetet jàmĩ nã aikumẽ kuprã nã kokjê nã kwỳrko nã. Enterrávamos muda (de mandioca/macaxeira), depois se tirava, partia e fazia mandioca molhada.
Mẽ kokjên. Rasgaram [a embira] em tiras.
Koko, kài ka kaxwỳr! Cuidado, faca vai te furar! (ver ajupê)
Itu nã koko. Minha barriga está roncando.
Kôkôi mũ aipẽ to hõkõn to ipa. Macaco-prego sempre anda junto (em grupo).
Kôkôirepàr krĩnti. Grande quantidade de árvores de matamatá.
Kôkôirexô. Fruto do matamatá.
Maranhão kãm, kôkôirepàr nõ pyxitire. No Maranhão tinha muita árvore de matamatá.
[afina cinco ossos, amarra com linha e passa tom; usa para riscar o corpo do caboco, quando mata kupẽ, para tirar o sangue e dar saúde, senão cria muito sangue e a pessoa morre. Os mais velhos diziam que era pra tirar o sangue do kupẽ, que entra no corpo do matador]
Kôkôitekuxêk to mẽ kupên, kaprô kahàk kapa. Com kôkôitekuxêk nos arranhamos, pra tirar sangue ruim.
Tam, pê pia te ri nã kõkõre nã amjijipêi nã... Dizem que transformou-se num calango...
[essa canta às 4h (awràràr kãm) e às 16h (ajakry kãm), quando acaba de cantar, morre. Parece que no verão também morre e fica calada, não canta mais]
Kokototi kàr jakotore, nã ty. Cigarra canta curto (pouco tempo) depois morre.
Mã tem to kôkrà nã mẽntia te mẽ to kija, mã tem to kuputi nã mã aikapàt mã. Aí bem cedo a mulherada fez fogo, pra fazer berarubu.
(ver awràràr e iràràr)
[gosta de se pendurar no pau, come folha e inseto] (ver kõkõti e pryxũmti)
Kukrytkõn. Joelho da anta.
Kõn nã jỹ. Ficar de joelhos, ajoelhar-se.
Kõnõjapjêhy. Semente de morototó.
(ver pytẽkjõhypàr)
[madeira fina, com nozinhos, da qual se tira a varinha para o akô de flecha e a forquilha de socar cupu]
Wa to kônture jiprô. Vou fazer flecha de taboca maciça.
Pê aiku, xônti kôntuwa kôt tep tyk ku. Naquele tempo, urubu junto da enxurrada comia peixe morto.
(ver itortot)
Kôpre kakô xàn nĩre. Mel da taí é gostoso.
Rop mã kôr. O cachorro está com sede.
Por, atorore kôr, te kàr hà ri hi ri. Olha, nambu com sede, assobiando [verso de cantiga do nambu].
Katyi, por atotore apte kôr te kà Vovó, olha, jaó assobiando, com sede!
Pyt tũmtũm kôra, aihĩ wa pê kôra. Pyt matou a capivara, matou duas.
– Ĩnxũm, ha apẽ wa ka mũ tẽ mĩti nõ kôrati! – Krã! Nã ri apẽ mã are ka tỳiỳ tẽn nõ kôra, wa kwỳ krẽ. – Papai, eu quero amanhã matar jacaré! – Tá bom! Deixa amanhecer, pode ir matar, eu quero comer um pouco.
(ver kôti²)
Kormã apẽ kê ka kitare kahy ita jõpô. Amanhã eu ainda vou debulhar mudubim.
Kormã, iràràr nã, kormã. Ainda não, está muito cedo, ainda não.
Tajỹr nã katire a ma apu kôt aipà. Também braço de igarapé espalhou junto.
Maipẽn kôt mõ. Vai andando em fila.
Inxê kôt apa nẽ. Fiquei junto com minha mãe (e nunca pensei me afastar).
– Moju kôt tepti? – Kôt ri kitare, aipẽn mã kre. – No Moju tem surubim? – Tem sim, tem no bolo, dançando.
I kôt wa taikre xa. Levanta a casa, comigo.
I kôt wa to kupu. Faz berarubu comigo.
Wa xwa mã wa a kôt. Vou banhar e te ajudo (venho contigo).
Xy, wa nõn kôt mã. Espera, eu estou descansando.
Mũ nõn kôt! Vai deitar e descansar!
I mã kôtài xàn nĩre! Eu gosto muito de cupuaçu!
Kôtài wa apu kuxa. Eu fiz maracá (de casca de cupuaçu).
Katyi jupê nĩre, i mã kôtài xar wa to kre. Katyi trabalha rápido, fez maracá pra eu cantar.
Ita amji ma nẽ hẽ, mpo nã kotare? Será que você pensa que ela é melhor?
Ahôk kôti. Folha verde da sororoca.
Trinta kãm, kôti jarêtênĩre, mpoku: ãhãre ku, jaxy ku, tôn ku. No Trinta, tem muito gato do mato, ele come tudo: come galinha, come veado, come tatu.
Kôtyk kỳti. Café é amargo.
Wa kôtykti nã to. Eu faço café (agora).
Kowênti pàrkre kãm, amkôti ku, mpokrire ku, wewere nkrire ata ku, ronhàkti ku. Passarinho cantador no buraco da árvore, come bichinhos, come insetos, come borboletinhas, come mamão.
Mẽ jõ rom, kôwênêre jarêtêti: hôpipiati, tawti, tututi. Na nossa mata tem muito passarinho: peito de aço, um passarinho cantador, pombo.
Mẽ kãm kôxa. Acalmaram-se.
Kôxyti to kõm nã apa ipã. Bebeu cachaça, ficou bêbado.
Kire te kra tok nã te kô mã mẽn, nã te krẽr. Cachorro-do-mato espantou paca jogou na água e comeu.
Ka ma nõ kuprã nã, makrajêre mã kupu nõ mẽ, kê ma mẽ hipy aipẽn nẽ rẽ. Uns de vocês desenterram, botam berarubu pros filhos de vocês, pra eles se reunirem em volta (pra comer) [igual urubu].
(ver pãire e irore)
Wa mũ kra. Estou querendo ir.
Wa kukrẽ kra. Estou querendo comer.
Nõ kãm wa i te krampa krẽr kra. Ontem eu estava querendo comer fígado de paca.
Kwỳr krà mpeiti to twỳ to mpo jaxà. Mandioca seca é boa pra pisar, pra fazer massa de berarubu.
Amkrà, pry krà are. No verão, estrada fica muito seca.
...kê xy hy aiko mẽ kãm nkràkrà pa mã... ...para esperar com cuidado ficar seco direitinho...
(ver nkrà1, nkrà2)
Katyikrã jakare, rỳ prêkêre! Cabelo da vovó é branco, ela está velha. Aí dança até meia-noite, para, aí guerreiro.
'to krã ku jate' 'guarda a cabeça no mato'
Pàrxôkrã. Ouriço de castanha.
Wa krã, kê mpeiti. Estou enrolando (fio, imbé), para conservar (manter-se bom/bonito).
Nõ kãm i te kaxàtxê krã. Ontem fiz nivelo de fio.
– Rỳ i kator. – Krã! – Eu cheguei. – Está bem!
Pê Japênprãmti mẽ Nãkôti pê Roptyk krãhi ri... Japênprãmti e Nãkôti, na [festa da] Cabeça de onça-preta mesmo...
Ikrãhixàti. Estou com muita dor de cabeça.
Krajõ krĩnti. Coletivo dessa árvore (Soa como kra jõ “comida de paca”).
Pyt krak ri mõ. Estou passando por baixo do sol.
Pàr krak ri mõ. Estou passando por baixo da árvore.
Ta krak ri, pàrxôkrã aihu, mẽ haxwỳn, mẽ to hitep nã mẽ hũmxa. Só no tempo da chuva, ouriço cai, a gente junta, corta e come.
Nã krãkatê a mẽ krã to mẽ pẽn na. Então o jogador de peteca terminava de jogar.
Jaxykrãkô Chifre de veado. Quando papai ia pro mato, levava embrulho de pó de pau-d'arco e hihê e krãkô de pypa [para fazer fogo].
Iparkrakrak. Formigamento no pé.
Ite krakrak kỳmã nkryk. O formigamento da minha perna me faz raiva.
Ipar krakrak. Meu pé está formigando.
Kahãpãkre nõn hapy kràkràk. Cascavel está deitada, estalando o rabo.
Kôkrãmkài. Ribanceira.
Krãmpo nã! Bom isso! (Essa é boa!).
Krãmpo nã, atõ kê kar mpo pĩ mpo nã! Lá vai teu irmão, ele não faz nada, ele vai matar é muito!
I te pry aihĩ wa pê krãmtom. Eu marquei os dois caminhos.
Pôprere krãnãre. Pôprere é baixinha.
Krãnãrehô hô jakotore. Guarumã tem folha curta.
I mã krãnãrôrôtôre xàn nĩre. Wa mũ kuku. Eu gosto de jacupemba. Eu vou comer.
Pytẽkkaxêtêre kãnxà tetet. Mutum pinima tem crista amarela.
...mẽ kôt to jaxy krare korare... ...juntos matar filhote de veado...
Xy hy inkrere mõn kato mã kêka krãrẽnkatê ita krã pyn... Espera o cantor chegar e alguém jogador de peteca pega a peteca...
Mũ aprỳ krãrẽ! Vai jogar peteca!
Xyhy ĩkrere mõn kato mã kêka krãrẽnkatê ita krã pyn... Espera o cantor chegar e alguém jogador de peteca pega a peteca...
(ver ikrat)
Akrytytikrat. Tronco do cajueiro.
Krat tetet nã aikumẽ hàmi nã, aikumẽ kuprã nã, auikumẽ kokjê, nã aikumẽ kàhà kãm kawrà nã, kô kãm ku nõ. Iràràr nã, aikumẽ xwa nã, ta api nã, aikumẽ kuku. Enterrávamos muda (de mandioca/macaxeira), depois se tirava, partia, guardava no cofo, botava na água, para fazer mandioca molhada. De madrugada, tomávamos banho, tirávamos da água, comíamos.
(ver pàr, pàrjarê, pàrkrat e pàrpa)
[uma das maneiras de denominar o chefe do grupo]
Jõprãmre kratantuwa. Jõprãmre tem um filho.
Atõĩ kratantuwa. Minha irmã tem um filho.
Nõ kãm wa apu i krãtẽ nã irêr. Ontem eu nadei e atravessei (o rio).
Kratykti irioti, krakaprêkre krijure. Paca preta é grande, paca vermelha é menor.
(ver kra¹)
[sua pena é usada para fazer hiprô da flecha]
Krawkrawre mpo ku inõre, tep ku. Socó-boi não come nada, só como peixe.
Krawkrawre kô kãm tep ku. Socó-boi come peixe no rio.
Pytẽkkàxêtêre krãxà tetet. Mutum pinima tem crista amarela.
Wa pê rỳ mã kraxwaiti mẽ hõpũ. Nós conhecíamos caranguejo há muito tempo.
Wa mũ kwỳrxa kre. Vou plantar mandioca.
Nõ kãm i te pypxôpàr kre katyi te i mã hõr. Ontem plantei bananeira que vovó me deu.
Mẽ to kre. Nós cavamos.
Te amjijapak mã to kre. Ele furou a própria orelha.
I te pàr mã to kre. Eu furei o pau.
Mũ to kre! Vai furar!
Kre to mõ nã kato. Chegou no buraco e apareceu.
Ropkrã kaxuwa, amjitykti nã mẽ kre. Para a (festa da) Cabeça de onça, vou me pintar de preto e dançar com todos.
Nõ kãm i te amjityk nã mẽ kre. Ontem eu me pintei de preto e dancei.
– Kapia rỳ hỳ ta i mã kõkõti nã pupũ, mpo krẽ ka hõpũ? – Pà. Wa nare anẽnã rỳ nõ pupũ inõre, mã kitare a jĩn nã wa kitare rỳ hõpũn krê. – Me diz se tu já viste calango, tu já viste ele comer uma coisa? – Não. Eu nunca vi, só bosta quie eu já vi várias vezes (ele comer).
– Mpo nã nare aipĩn krên? – Kormã apa pà, nã aipĩn krên. – Por que ele parou (de cantar)? – Ainda está comendo, por isso parou.
Ma kumẽ kukrẽ! Vamos comer! (grupo de cerca de dez pessoas)
Ma kumẽ mpo krẽti! Vamos comer alguma coisa!
Te kwỳ krẽ. Ele comeu um pouco.
Mamkatêjê kãm hixi nã mẽ nã to: krehàkti. Os antigos botaram nome, fizeram pra nós: krehàkti.
Mẽkwatuwa krêire ku inũare, kot anẽnã ĩtokatyk. A rapaziada não come tatu-rabo-de-couro, senão fica panema.
Pen krekà. Casca da colmeia (cera).
Pen amkrekàre. Colmeias de abelha, em geral.
I jõ pyka kãm, krekapopoiti inkyre mpa pô; krekapopoire i katu nã apu ihorhot. Na minha terra barata grande queima a gente; baratinha mija na gente e cria bolha.
Krẽkàti mẽ ipôk. Lagarta-de-fogo queima a gente.
Krẽkàti te ikrare pôk. Lagarta-de-fogo queimou meu filho.
Kroti mã api kỳi pê mpopryre japê: kahêiti, krẽkrẽkre, atorore, tỳjỳ mpojara juwahi nã kuku. Mucura sobe, do alto caça bicho: arara curica, periquito, nambu, todas essas aves, pega com a mão, pra comer.
Krẽkrẽkre têrire xàn nĩre, nã anẽnã ahôi xànàre inĩre. Periquito gosta de açaí e também gosta de arroz.
Krẽkrẽkre nkre jarêt nĩre. Periquito tem muitos ovos.
apu to krekrer nã. (ele) raspou.
I te aikre krekrer. Eu limpei a casa.
Mũ aikre krekrer! Vai limpar a casa!
Pakrekrerere. Braço limpo (sem pelo) (nome próprio de pessoa).
Krẽpei nkre jarêt nĩre. Ararajuba tem muito ovo.
Krerô jarêt nĩre: krerôtykre, krerôpei, krerôkaikãiti, kunĩn aikãm hànti. Tem muito inhame: cará-roxo, inhame-branco, um que parece cobrinha enrolada, todos igualmente gostosos.
Pur kãm krerôre mẽ, pypyp pàr mẽ, prerkrã mẽ, kupa mẽ, kwỳrxà mẽ, kũnhàk mẽ. Na roça tem inhame, banana, taioba, cipó, maniva e abóbora.
[juntamente com batata preta e milho preto, é parte da dieta da mulher parida e seu marido]
Kreti i nã tô. Sanguessuga está pregada em mim.
Jê, kêt a mũ kri xa, kô pà amtà! Jê, deixa nesse lugar, pra água não crescer!
– Pa ja akamter kê krowa taihê? – Kri a mũ nõn hõr. – Onde está teu filho, pra correr tora? – Está dormindo lá.
Kri mpo jarêtêti, kri mpopry. Aí tem muita caça rastro de todo bicho.
Kri kuwê. Fica ali, nunca muda de lugar.
Pàrkwỳk aikôt krĩ. Tábuas empilhadas.
Mũ apu krĩ! Arruma!
Itar mẽ jõ krĩ kuwê, Trinta kãm. Aqui fizemos nossa aldeia, no Trinta.
Itar mẽ jõ krĩ kuhuwê kunĩn. Aqui é nossa aldeia, que nós todos tomamos conta.
Kroti krĩ. Pelo de mucura.
– A te prĩnti nõ pupũ? – Mũ ata apu krĩ. – Tu viste piquiá? – Tem muito ali.
...krihi wa pê to pry nã. ...lá mesmo nós fizemos estrada.
Rôr kãm krir jarêt nĩre. Na casa de cupim do chão tem muito cupim.
Te mẽ krir pê aikre kahêk. Quebraram a casa do cupim.
Ãhãre kupẽ jõ krit aiku kà, mẽ kãm hixi, mẽ to ãhãre nã. Galinha é criação do kupẽ que cantava, nós botamos nome, chamamos ãhãre.
Airom wỳr mõ i te prĩnti pupũn mã krĩti. Eu fui pro mato, vi piquiá, era muito (no chão).
Kratykti iripti, krakaprêkre krijure. Paca preta é grande, paca vermelha é menor.
(ver hỹrxà)
Marília krixwỳ ri Krowapeire. Manoel é amigo formal da Marília.
Mẽkrixwỳ. O conjunto dos amigos formais.
Pàrxôhy kro. Castanha-do-pará podre.
Kroti ri kroti. Mucura é fedorenta.
...nã mẽ kitare mẽ krô kwỳi jipei. ...eles que mataram um bocado de porco.
Krô karõrõ. Os porcos estão chorando [tradução no plural, porque porco anda em bando].
Krokrokre kapô nõre. Cachorro-do-mato é mansino.
(ver kaxyre)
(ver amkrôk)
Ropkror. Onça-pintada.
Xêxêterekror-kaprêkre. Arraia com manchas vermelhas redondas.
Krôre krãjakotore jarêtêti. Os filhotes de caititu são muitos.
roti ikroti. Gambá é fedorento.
Kroti twỳm ri. É banha de mucura mesmo.
[São fedorentos: cupuaçu (kôtài), carniça (mpotyk), todas as fezes (mpojĩn)]
Kôtài anẽnã kroti. Cupuaçu também é fedorento.
Tajỹr ita ta pàn; kroti wa te ipàn. Isso mesmo eu senti cheiro; cheiro forte eu senti.
...to krowa mẽ nã. ...para derrubar tora.
Mã kê apẽ kumẽ krowa nõ rẽ. Amanhã nós vamos correr tora.
Krowa hôk to hõjê. Tora listrada de urucu.
Mpokrowa jarêtêti, kuka mpa tỳjỳ kê mpokrowa rẽ. Tem vários tipos de palmeira (para tora), nós vamos jogar qualquer um.
Ijikwatuware kãm krowawhô kuka nã kuhô. Na minha infância eu cozinhava tucunaré e comia.
[brincadeira que alterna com o wakmẽre, depois de concluído o ciclo ritual: o/a jovem amarra uma perna com embira e pula numa perna só, “aleijado”; brinca com o “namorado”, o primo da mulher, uma irmã que não tem marido, ou o nomeado da mulher ou do homem. Primeiro, o homem pegando no ombro da mulher e depois a mulher pegando no ombro do homem. Se o filho de alguém está brincando, a família toda vai caçar pra pagar a noiva]
Põhytetet nã amjikukên nã krowapei mẽ krowakahàk mẽ to hitep. Na abertura do milho verde, cortamos tora de samaúma e tora de inajá, ou de coco.
(ver krowapei e hõkrowati)
[só de samaúma; cortador, hitepkatê, vai cortar e os outros vão caçar dois dias. Chega com caça, guarda e de manhã o chamador convoca as mulheres, para fazerem comida]
(ver krowakahàk e hõkrowati)
Krowarỳ wa nã kwỳr kê. Com paxiúba, vou ralar mandioca.
Mã krare rỳ a ma kru, wa jỹ nã mẽ hõpũ. As crianças já estão brincando, eu estou sentado, olhando.
Ma tarê nã kru nã aipẽn kura! Vamos brincar de matar!
Nõ kãm mẽkrare a ma kru. Ontem as crianças estavam brincando.
I jõ kruwa itar nõ/hikwa. Minha(s) flecha(s) fica(m) aqui (se for só uma, diz nõ, se forem muitas, diz hikwa).
Kruwa to hiprô. Pôr as penas da flecha.
(ver nõ1 e hikwa)
(ver hitàt)
Kruwakrãnãre kahã kupa te amxy kape nã to ahê kê ĩkre nõn ĩtore. Kruwakrãnãre com medo da cobra faz ninho junto da casa do marimbondo, para o ovo dar filhote.
[é enfiada na taboca, para prolongá-la e pode ficar sem nada, receber um osso, ou ser recoberta com uma proteção de imbé, conforme o uso da flecha]
I mã kry. Estou com frio. Estou com febre (dependendo do contexto).
Awrỳ inĩre, i mã kry inĩre! Está chovendo muito, estou com muito frio!
Amjijapakrã krỳ. Tirar cera do ouvido.
Kwỳkhyre wa to amjijapakrã krỳ. Com talinha, eu limpo a cera do ouvido.
Aiku, mẽ mpy pro to amjijama kukê, jamahô krỳn kaxuwa. Antigamente, os homens passavam cinza na cara, para arrancar barba.
Mũ pêhê krỳ! Vai arrancar varinha!
Awràràr kãm, kryirepãkre kàràr nĩre. De madrugada, papagaiozinho-azul grita muito.
Krỳiti mẽ kahêiti mẽ hàn nĩre. Twỳmti nã har xàn nĩre; hĩnkràkràre har xàn nõre. Papagaio e curica são gostosos. Quando gordo, é muito gostoso, quando magro, não é bom.
(ver irũnũre, irũnti e jàmtàrti)
Wakõkrỳt. Nariz do quati.
[ave da família do gavião, tem barriga branca e pé vermelho, bonitinho e valente. Como gavião, gosta de pregar a unha na gente. Ele tem raiva do gavião, quando encontra, bate nele com a asa, até botar no chão. Quem é krytãtã na festa, fazia abano, pra segurar com a mão, parecendo asa. No fim da festa, vai no mato e fica dois dias; mata bicho de pena e também jaxy, krô, kôkôire, wakõ, wakõxitêre, pytẽkti, pàn, krỳiti, pytẽkkaprêkti]
Krytytãtã amjipẽ nã, mpo ku inõre, amxy kra ku. Anẽnã amjipẽ nã mpo ita, nã kãm hàkti kurê inĩre, ita kurêti, ara to kaprêprêk, to ipa nã kurẽ. Cancão só quer ser, não come as coisas, só os ovinhos do marimbondo. Só quer ser, tem raiva do gavião, bate nele com a asa, vai atrás, puxando a pena.
Wa i te ikrỳtỳtatĩ inũare. Eu não espirrei.
Ka a te akrỳtỳtatĩ inũare. Tu não espirraste.
Tam are krỳtỳtatĩ inũare. Ele não espirrou.
[como tinha muito no Praialto, eles deram nome Krytytykrekrô]
Rawpo mpopryre ku. Sussuarana come bicho de caça.
Mpo ka pia to jỹn ku? O que você está comendo, sentado?
Mpo ka pia, nõ kãm a mẽ kuku? O que vocês estavam comendo, ontem?
Awpãn Jê mẽ imã airom kunĩn, nã hã kormã kãm mpopryre pyxit kãm mẽ kuku. Felizmente, Jê deixou mato todo pra nós, com caça pra gente comer cada uma.
Nõ kãm, inxê, itar jỹ, apu kur. Ontem, mamãe estava sentada aqui, comendo.
(ver krẽ e kukrẽ)
Jê, apiri tok to, wa kapràn py, ku nã kuka, nã kapi. Jê, faz fogo de novo, eu pego o jabuti, pra nós cozinharmos e provarmos.
Ma ku aihĩ wa ri mũ. Canto de Areia wỳr mõ nã kri hõkôhôxô nõ krẽ! Kuka hanẽnã kri hi to tep nõ kaxê. Vamos nós dois no Canto de Areia, comer manga lá. Nós também vamos pescar lá.
Ku anẽnã xy hy mẽ hõ mpo kãm to kuputi nã mã kê ka tỳjỳ ma ma apà. Os dois também têm que procurar comida pra fazer kuputi pra eles, aí pode continuar a comer (qualquer comida).
Jõprykuhõre lava bem a carne de caça [nome de filha do Krykpenti, nomeada por Iracema]
Nõ kãm wa i te kaxàt kuhõn. Ontem eu lavei roupa.
Mũ ita kunĩn nã kuhõ! Vai lavar tudo isso!
Nõ kãm wa i te kuhõn. Ontem eu fiquei lavando.
Kapràn katiti kônkrire pê pia, aiku kymã kuhuwê. Dizem que naquele tempo jabuti grande ficava tomando conta da grota.
Pàrkakjêre prà tỳi aikumẽ airã nã kuhypàrkwỳ kwa nã, mẽ to hôn kaxuwa. Pau-preto dá brasa boa, quando saíamos, levávamos um tição pra fazer novo fogo.
Awrỳ nã te kuhy pĩr. A chuva apagou o fogo.
Pàrkakjêre prà tỳi aikumẽ airã nã kuhypàrkwỳ kwa nã, mẽ tohôn kaxuwa. Pau-preto dá brasa boa, quando saíamos, levávamos um tição pra fazer novo fogo.
Mẽ kuitên to mõ... Todos foram se esforçando...
Kuitixô to mẽ amjipêpei. Com fruto do freijó nós nos penteávamos.
I kujahêk. Me mandaste embora.
Mũ ata kujahêk! Manda aquele embora!
(ver hahêk e jahêk)
Mũ airom kujate. Vai pro mato e volta logo.
Hihkuk amjimanẽ inũare. Não lembro da cara dele.
Kuka a mũ mẽ mpo nã to hakre to mõ. Vamos fazer algumas coisas para mostrar.
Kuka pia mẽ mpa jarêtêti, nã mũ mẽ mõ mã to mpo kura. Nós somos muitos e vamos para matar caça.
– Jũm nã ku pia mũ mẽk mẽ? – Kuka mpa tỳjỳ tai mã mũ mẽk mẽ. – Com quem (de um grupo) vamos jogar? – Jogamos com qualquer um deles.
Kuka pry hy nã to kupyt nõ kura. Talvez a gente mata guariba no caminho.
Apẽ wa ka mũ pur nã axun kukà. Amanhã eu vou pra roça, reparar saúva.
Nõ kãm i te jaxy kukàr, pànkrytyre nã. Ontem fui procurar rastro de veado, na fava.
Aiku, kukàre mẽ ta apê inũare, kupẽ ri kitare ta apê. Antigamente, não trabalhávamos com angelim, o kupẽ, sim, trabalha mesmo com ele.
Kukàtihy kỳti. Favão é amargo.
[fruta que só bicho come, é amargo, porco come e a carne dele fica fedendo]
Mũ te kukênêre kôran. Ele matou com tiro cutia.
Mĩre kukênêre ku, kra ku, pytẽkti ku, ita jê ri kô wỳr ipa nã ikõ mã kuku. Jacaré come cutia, paca, mutum. Todo esse povo que vem beber água, ele come.
Wa ka mũ mõn kukia. Amjĩ nã! Eu vou procurar. Eu mesmo!
[uma das madeiras boas para fazer ràr, o instrumento para fazer fogo]
Krô te i xôr wa kukjãirepàr nã jàpir. Porco me botou pra correr, eu subi no ingazeiro.
Kẽkẽkre têrire xàn nĩre, nã anẽnã te ahôi xànàre inĩre, iro nã kukjãirerã inĩre. Periquito gosta de comer açaí e também gosta de comer arroz. Todos “no bolo” (em bando), juntos comem flor de ingá.
...kukràn, kupỳn, to mõn pàrkrat nã kuxi ...pintou e carregou (no colo), foi pôr com cuidado junto do tronco da árvore.
Nã kêka to hipêi, nã kukrà, kêka mẽ kaxuwa kre... Cavada a tora, pintamos, para todos fazerem a festa (cantar e dançar)...
Wa pê aipẽn mã rop kukràti, ku to mõ mẽ kãm kukryt nõ tok, nã mẽ kupê tam ta, kê jũm kwỳ krẽr pyxit. Nós pedimos cachorro, pintamos (com urucu), pra espantar anta, pra acuar ela, pra alguém comer um pouco (antes de partir).
Nõ kãm, wa i te py to amjikukrà. Ontem, eu me pintei com urucum.
Py to, wa amjikukrà nã to krowa kukrà anẽnã to kõkõn kukrà, to lruwa kukrà, kuwêxê kukrà, amjijakà kukrà. Eu me pinto com urucum, pinto a tora, também cabaça, corda do arco e meu enfeite labial.
Krowa, kõkõn mẽ, kruwa mẽ, kuwêxê mẽ, amjijakà mẽ ita jê kunĩn wa py to kukrà. Tora, cabaça, flecha, corda do arco, meu akà, todas essas coisas eu pinto com urucu.
Mpohô kukreti. Uma folha peludinha.
...pàr nã kukry nã mũ mẽ to pra. ...se esfregavam na árvore e iam embora.
Nã tỳi haika mũ mẽ hàpàn to hy: kapêre, kapràn, kukryt... Então eles iam andando e comendo no acampamento do mato: bacaba, jabuti, anta...
Kukryt pôi ku nã hõkrotixô ku, prĩtirã ku, kapôktixô ku, kôtài ku. Anta come jatobá, tatajuba, flor de piqui, cutite, cupuaçu.
Kukryt te ri atwỳrhô xàn nĩre. Anta gosta muito de folha de embaúba.
Kukrytyti kuxỳti, wa mẽ kuku inũare. Urubu-rei é fedorento, nós não comemos.
Mĩre kãm kukure. Jacaré se arrasta.
Mĩre kãmã kukure. Jacaré só se arrasta.
(ver amjikamẽ)
Kêka mẽ hõkra kãm kukwa. Alguns apararam nas mãos.
Nõ kãm te pypxô kukwa. Ontem eu aparei banana [alguém cortou e eu aparei].
Nõ kãm te mẽ ahi mã haxàr, mpa wỳr kũm. Ontem queimaram lixo, a fumaça veio para nós.
Atỳi to mõ, nã mã ri pàr jikôt hatar, krat axi, nã kumak, kapõ. Vai naquele pau torto (que tu conheces), põe junto do tronco, pra dar sinal, varre.
Kri kapêrpàr, kumak nã, a xô. Aqui na bacabeira, pra dar sinal, pendurei.
Kapêrpàr, kumak nã, i te kapràn xôr. Na bacabeira, pra dar sinal, pendurei jabuti.
Ma kumẽ to pe nã mũ mẽ mõ! Vamos acabar, pra gente ir embora!
Ma tarê nã kumẽ põhy kre! Vamos plantar milho!
Ma tarê nã kumẽ aihê! Vamos correr!
Ikra te pahi kwĩn, wa i te to hõrkôràiti kaxwỳn to kumrã, mã rỳ hy apy mã, aikãm xa. Meu filho quebrou osso do braço, eu fiquei banhando com embira (que tirei) de mutamba, já emendou, está normal [serve para emendar osso quebrado].
Apar pỳ nã mũ to tẽn mẽ kôt kumrã. (Levanta) Pega teu neto, para banhar contigo (na beira do rio).
Nõ kãm, apar pỳ nã i te mẽ kôt kumrãr. Ontem peguei neto dele e fui banhar com ele.
Rỳ te kô jakjên, atõ kumrã. Peguei água pro meu irmão banhar.
Rỳ tamji jipêi, kũmrẽi a tajỹr ka mẽ amjitanẽ ku a mẽ tarê nã. Milho está maduro, vamos todos pensar em pegar pra comer.
Rỳ i kator, kũmrẽi! Eu já cheguei, turma! [saudação que Kuxware ensinou à pesquisadora, para cumprimentar, ao chegar no acampamento].
(ver kũmxêre)
(ver krẽkrẽkre)
(ver krẽkrẽkre)
Kũmxêre kô krãmkài nã harêtênĩre. Bacuripari dá muito, na ribanceira.
(ver kũmxê)
Aikapàt kãm kũmxwỳ py tir. De noite sonhei com meu falecido pai.
(ver apam e ĩnxũm)
...kũnhàk mẽ kũnhàkpàrti hõ ita jê aiku mẽ ma ma kre. ...abóbora e melancia, todo esse tipo de comida nós plantávamos.
...kũnhàk mẽ kũnhàkpàrti hõ ita jê aiku mẽ ma ma kre. ...abóbora e melancia, todo esse tipo de comida nós plantávamos.
Awpãn Jê mẽ imã airom kunĩn nã hã, kormã kãm mpopryre pyxit kãm mẽ kuku. Felizmente, Jê deixou mato todo pra nós, com caça pra gente comer cada uma.
Tajỹr nã kormã mpa jõ pyka kãm pàrxô kô kunĩn nã hã, kôtài kô mẽ, têrire kô mẽ, kapêre mẽ, kormã mpo kunĩn nã hã. Também na nossa terra ainda tem castanhal, cupuzal, açaizal, bacabal, ainda têm muitos tipos de frutas.
Itar mẽ jõ krĩ kuhuwê kunĩn. Aqui é nossa aldeia, que nós todos tomamos conta.
Penxy mẽ kunĩn ahê mẽ kĩ mẽ. As abelhas fizeram todos correrem e cortaram o cabelo deles.
Kraxuwa to kruwa hi kãm kunõ. Kraxwua é pra cavar bico de flecha, pra botar osso.
...Pur kãm krekrore mẽ pypyppàr mẽ prerkrã mẽ kupa mẽ kwỳrxa mẽ kũnhàk mẽ. ...Na roça tem inhame e bananeira e taioba e kupa e macaxeira e abóbora.
To krowa kapàn kaxuwa, wa apu kàixwa põn, ite to kupan, mã te ijõkra hyr. Para cavar a tora, eu amolei machado, eu escapuli, ele cortou minha mão...
Aikẽ te pàr kupan nã pỳp, nã te amjikẽkẽ... Aikẽ escapuliu, caiu e quebrou tudo.
– I te kupan. – I tajỹr nã. – Eu perdi o tiro. – Eu também.
Nã pia kupàn kapi. Então parece que experimentou roer.
I mã ikrã kupê. Passa a mão no meu cabelo.
Nõ kãm, katyi te ikrakrã kupên. Ontem, vovó passou a mão na cabeça do meu filho.
Mũ akra kupê! Vai repreender teu filho!
I te ikra kupên; i te ikra tàt. Eu repreendi meu filho; eu chamei atenção, tocando.
Õmjĩrejĩ, to mẽ kupê. Arranhar todos com espinho.
Aiku, mamkatêjê omjĩrejĩ to kupên. Antigamente, os antepassados se arranhavam com espinho.
Kupê apte airõ, kapràn pupũ, i te hõkô, kutu, amnẽ to tẽ. Andando por lá, eu desviei, encontrei jabuti, fiz alça (para carregar), botei na cabeça e voltei.
(ver japan)
Amxy nto kà kupê tônkà hà. Marimbondo faz casa igual casca de tatu.
Ikra kupê pa ha. Meu filho é igual a mim.
Kupẽ jõ pry to a mẽ ipê pyka to kahàhàk. A estrada do Kupẽ estragou a nossa terra.
(ver kupẽxê)
(ver kupẽjãmxê)
...wa kupi a to ijĩn kaprikti. ...eu quero cagar vermelho como tu.
Belém kãm, amxôre kukwỳrỳre ijõkrĩ kupi Em Belém, rato fica correndo no caminho, igual na aldeia.
– Mpokrowa kupi are mẽ kurẽ? – Mpokrowa jarêtêti kuka mpo tỳjỳ mẽ mpo krowa rẽ. – Que tipo de pau é bom pra tora? – Tem vários tipos, nós vamos jogar qualquer um.
Jê, wa kupia to ijĩn kaprikti. Jê, eu estou querendo fazer bosta vermelha.
I te amji kupôn. Eu me limpei (com as mãos).
Xy, apỳ nã kupô! Espera, pega e limpa!
Krẽkàti pê apu kupô. Lagarta de fogo mijou em cima [Só urucu puro acaba com cobreiro que dá].
Nõ kãm krẽkati pê ipar pôr. Ontem lagarta de fogo mijou no meu pé.
Krat tetet jàmĩ nã aikumẽ kuprã nã kokjê nã kwỳrko nã. Enterrávamos muda (de mandioca/macaxeira), depois se tirava, partia e fazia mandioca molhada.
Ka ma nõ kuprã nã, makrajêre mã kupu nõ mẽ, kê ma mẽ hipy aipẽn nẽ rẽ. Uns de vocês desenterram, botam berarubu pros filhos de vocês, pra eles se reunirem em volta (pra comer) [igual urubu].
Nõ kãm i te kuprãr kwỳrko nã to. Ontem eu desenterrei pra fazer macaxeira molhada.
...mẽkwatuwa to kuprõ. ...para juntar os jovens.
Ma kumẽ kuprõ kwỳrjarê mẽ kô kãm ku nõ. Vamos juntos pegar mandioca pra botar na água.
Hôjakati to kate, hô, krã to kuprõ. Quebrar cacau, chupar, juntar os caroços.
I te to mpo kuprõ. Eu juntei as coisas.
Nõ kãm, mẽkunĩn kà kãm kuprõ. Ontem todos se reuniram no pátio.
Kuproti te i kaxwỳr mã hà inĩre. Marimbondo-branco me ferrou, está doendo muito.
Parkupuxà sapato kruwa krã kupu. Flecha com ponta embrulhada [coberta com tiras de palha, com acabamento esférico, usada para jogos].
[bolo de massa de macaxeira ou de milho, às vezes misturada com amendoim ou castanha, recheado, embrulhado em folha de sororoca, posto para assar, na kija: coberto de pedras previamente aquecidas numa fogueira, coberto por esteiras e terra. O tamanho varia, desde cerca de 30 cm, para uma refeição comum, podendo ter 1,50 m, ou mais, para festas]
I mã kupu xàn nĩre! Eu gosto muito de berarubu.
...to kupu kaxuwa; ...planejar fazer o “embrulhado”;
I te, Nõ kãm, to kupu nõre. Eu, ontem, não fiz berarubu.
Mpo kãm to kupu. Fazer comida.
Pê pia kupyn nã kate. Aí, diz que pegou e quebrou.
...kupỳn ta apyn, pri nã kuxin... ...pegou [uma cabaça que vinha flutuando], devagarinho pôs no chão...
Apy mã ku pê kupỳ. Amanhã eu vou pegar de volta (algo que lhe foi tirado).
Kuka pry hy nã to kupyt nõ kura. Talvez a gente mata guariba no caminho.
I mã a kurêti. Eu não gosto de ti (Tu és desagradável para mim).
Apte mã i kurê. Está com raiva de mim.
I mã kurêti. Eu não gosto dele.
Tamri nã tỳi ajỹrỹre to ipa, i mã kurêti. Ele é mesmo muito fofoqueiro, eu não gosto dele.
Te kakôk prãmre inĩre. I mã kurêti, kãm ĩnkryk. Ele gosta de conversar muito. Eu não gosto dele, estou com raiva.
Kaxêre ita kurêre, Pyt ita tak to. Kaxêre estava irritada com ele, enterrou Pyt.
Krytytãtã hákti kurê inĩre, ita kurêti, hara to kaprêprêk, to ipa nã kurẽ. Cancão tem raiva do gavião, não gosta dele, [quando encontra] bate com a asa, até derrubar no chão.
Mẽ pry kurên. Limpar os caminhos.
Kuwê ita kurê ri. Este arco está liso mesmo.
Kuwê ita kurêti. Este arco está bem liso.
Kukryt airom kãm atehe ipa, aipẽn kãm kurê, nã ipa, irũn nã apôi. Anta vive no mato, anda sozinha, mantém relação, até aparecer a barriga e parir.
Xy kê apam mpa mã kurê mã, kumẽ kukrẽ. Espera que o pai dele abre pra nós, para comermos.
Nõ kãm, ĩnxũ te kuputi kurêr. Ontem papai abriu berarubu pra nós.
– Mpokrowa kupiare mẽ kurẽ? – Mpokrowa jarêtêti kuka mpo tỳjỳ mẽ mpo krowa rẽ. – Que tipo de pau é bom pra tora? – Tem vários tipos, nós vamos jogar qualquer um.
(ver rẽ1)
[“Bonito o nome dele! Quando espora sai sangue; tamanho de meio dedo, kurom (azul/verde) ele; caixa igual casca do tatu” Krôhôkrenhũm]
I te kurmã to kre. Eu acabei de cavar.
– Kapràn rỳ hỳ tyk, ja kurmã rỳ tyk, mũ mã mẽ. – Jũnã kupia mũ mẽk mẽ? – Kuka mpa tỳjỳ tai mã mũ mẽk mẽ. – Jabuti já morreu, morreu agora, joga fora. – Onde é que vamos jogar? – Joga onde você quiser jogar.
Kurmã, wa i kator. Eu cheguei agora.
Xy amkro mã, kê a kuro. Deixa o dia chegar, para clarear.
I mã to ita kuro! Ilumina isso pra mim!
Kõkõtikuromti. Calango azul/verde.
A kurỳ, nã wa to i tak nã to i pỳp. No liso, eu escorreguei e caí.
Krowajõjõnõre pàr kurỳ mẽ nã api kõkõnõre hikapa. Na festa da Krowajõjõnõre subimos no pau liso pra tirar cabaça.
Diz-se da pintura corporal que se opõe a kror (estampado)
Tokurỳkre. Vira o olho pra todo lado.
Kurỳkti tỳiti. Muito espantado.
(ver kôjapxô)
Kuryti kapẽn nĩre. Todas, muitas murajubas.
Kuryti to aikre mã pàrkre mpokôt to ahêr nã to. Junta tábuas de murajuba, pra fazer parede da casa.
Inxê te he i kutêp, pêhê jàxwỳr. Mamãe estava no jeito, juntando graveto (antecipou-se a mim).
Krã. Kuto mã nã apiri jarẽ. Tá bom Qualquer hora a gente fala de novo.
Krã. Kuto mã nã aipẽn mã mpo jarẽ. Tá bom. Qualquer hora vamos conversar juntos.
Hôjakati kate, mũ krã to kutom. Partir o cacau e juntar o caroço.
Jaxykutom. Quadril de veado.
Kupẽ kutõre nã, to tep kaxêr. O kupẽ usa minhoca, para pescar.
Ver-o-Peso wỳr mõ mã kuwa kãm a kàhàkti mã kri mẽ xwa inũare, a kàhykti kri. Eu fui ao Ver-o-Peso, vi lama, não se pode tomar banho ali, ali é muito ruim.
Pur kãm, jàt ri apte kuwa nĩre. Batata racha a terra.
Kuware irã kãm kà: ku, ku, ku... Mãe-da-lua canta na lua cheia: ku, ku, ku...
Kupẽkàtykti jõ krĩ kãm anẽ mẽ kuxà mã kri kuwatykti, mẽkunĩ nã awrêrêkti kri. Na aldeia que o Negão abandonou pra nós [pra nos ajudar] tem muita lama preta, tudinho é lama mole ali.
...são kàhà (cofo), kai (cesta), kuwê (arco), kruwa (flecha).
Amxyti ipe kãm kuwê. Marimbondo-grande faz casa na capoeira.
Nõ kãm amxyti ipe kãm kuwê, hupê nĩre! Ontem marimbondo fez casa na roça, ele é rápido!
Ma kuwê! Vamos ficar em pé!
Kaprànkatiti kô pê amtà, nã aiku kuwê. Jabuti grande fica represando a água, mantém a posição.
Kri kuwê. Fica ali, nunca muda de lugar.
– Jõrĩ mãr pia mpa jõkrĩ kuwê? – Trinta kãm ri nare kuwê. – Onde fica nossa aldeia? – No Km 30, ela está situada.
(ver xa)
Pê pia Kaxêre aiku kuxa prãm, nõ kahêk prãm. Aí Kaxêre queria [ter] a vez dela, queria quebrar uma [cabaça].
Wa itỳiỳ wa kuxà nõ to amjikapi. Eu posso ajudar, deixa eu experimentar [fazer um].
Maipẽn kuxà. Vai ajudar [com outros].
Nõ kãm ikra te i kuxàr. Ontem, meu filho me ajudou.
Ikuxêk tyk nĩre. Minha veia é escura.
Mpokôtkuxêk. Nervo de boi.
Pryrekuxêk. Nervo do animal.
Mpo nã ka a te i xêr? Por que tu me beliscaste?
Katyi te i xêr. Vovó me beliscou.
(ver hi4 e xi)
Mũ kuxô! Vai pendurar!
Mũ põhy nxô! Vai pendurar milho!
Mẽ to kwỳrkà kuxôn. Limpamos a casca da mandioca.
Anẽnã aikumẽ katũm nã kwỳ kuxô anẽnã kwỳrko nã. Também nós descascávamos um pouco de mandioca preta, também pra fazer mandioca molhada.
Nõ kãm, wa i te katũm nã kwỳ kuxôn. Ontem, eu tirei casca de mandioca preta.
[São assim: criança (krare) óleo de babaçu (rõtihykakô), arara (pàn), flor do cacau (hôjakatirã), bacuri (kũmxêre), urucu (py), bacaba branca (kapêrtetet) e todas as abelhas (pen mẽkunĩn)]
[alguns animais que têm catinga (que exalam mau cheiro do corpo) são: mucura (kroti), cuandu (kroi), porco (krô); onça (rop), jacaré (mĩre), gavião (hàkti), jabuti preto (kapràntykti) e perema (kaprànpore), ou tracajá do rio (kaprànpore). Mas jabuti branco (kaprànpei) não tem catinga. Até fumo (kũm) [era] mpo kuxỳti, aí kupẽ abraçava, ficava cheiro no corpo do índio, lavava até com areia, mas não saía aquela catinga]
Tepjõxawxaw kuxỳti. Fel do peixe é amargo.
Prĩnti kuxỳti. Priqui é amargo.
Mpokuxỳ. Veneno.
Kôikwa. Firmamento.
Mẽkwatuwa. Rapaziada.
I te jõ kuwê kwĩn. Eu quebrei meu arco.
I jõ kuwê aipikwĩn. Meu arco se quebrou.
Wa ka amji pê kuwê kwĩti. Eu mesmo vou quebrar meu arco (fazer ele quebrado).
Wa ite ipahi kwĩn. Eu quebrei meu braço.
Jê, i mã twỳmti kwỳ! Me dá do gordo!
I mã kwỳ. Me dá um pedaço.
Wa wỳr to kwỳr mũ i te to hyr. Eu subi (no açaí/bacaba) e cortei.
...mẽkwỳ tem katõk kwỳr mã... ...alguns pegaram espingarda...
– Ja rỳ hỳ a te kwỳr? – Rỳ i te kwỳr. – Você já pegou? – Eu já peguei.
Mpy te kãm taihoxà kwỳr. Homem pegou lápis.
– Paja Francisco? – Mũ Marabá nã to kwỳ. – Onde está o Francisco? – Foi pra Marabá (de caminhão).
Nã aikati, Iracema pê mũ to kwỳ nã amnẽ mẽ haprô. No outro dia, Iracema foi buscar, de carro e trouxe de volta.
...mũ apu hapan, to kukwỳr. ...vai correndo atrás dele, sem se encontrarem.
Belém kãm, amxôre kukwỳrỳre ijõkrĩ kupia. Em Belém, rato corre no caminho, igual na aldeia.
Amkrà kãm, pyka nã kruwa to aipẽn jõkà, kruwa kukwỳr tỳi, aipẽn jakre. No verão, jogamos flecha no chão, a que corre mais passa das outras.
Amxôre ipar pê kukwỳr nã api. Rato correu lá embaixo e subiu.
Wa i te to jàt kwỳ kwỳn. Eu arranquei um pouco de batata (na catação).
Wa mũ to jàt kwỳ. Eu vou arrancar batata.
Pia aikati pê to ikwỳ... Dizem que de dia foi cagar...
Mẽ kunĩn kwỳr. Todos cagam.
(ver kwỳr3)
...nã mẽ kitare mẽ krô kwỳi jipei. ...eles que mataram um bocado de porco [só metade, o resto escapou].
...kwỳk nã kuhy ...para tecer cofo.
Kwỳk kãm, mpa kwỳrxôm mẽ, pàrxôhy mẽ, tep mẽ, jàt mẽ te mẽ kãm kawrà. No cofo, nós guardávamos farinha, castanha, peixe, batata tudo isso.
Mĩrenkre kwỳk. Pedacinho de casca do ovo de jacaré.
Kwỳkhy to kôwênêre axwỳr. Com flechinha de coco, eu mato passarinho.
Kryitikwỳn to mẽ amrĩ. Com pluma de papagaio, vou emplumar.
Kwỳr apte kuwa nĩre. A mandioca vai aflorando.
Ja kwỳr kakrô kãm kupu ri? É berarubu de massa de mandioca?
Aiku, mẽ kwỳr kê, nã hatê. Antigamente, ralávamos a mandioca e espremíamos.
Nõ kãm, wa mõ te kwỳr jarên nã, krowaro i te kên. Ontem fui tirar mandioca e ralei na paxiúba.
Mũ i jõt, kwỳr kator, nã i te hõpun nũare. Eu estava dormindo, alguns chegaram, eu nem vi.
Pyt mpa kwỳr pê jỹn. O sol chegou em cima da gente e está sentado [é meio-dia].
Kwỳrjikjêkre kupẽ tekjê. Tesoura é do kupẽ.
(ver kwỳrkutom e kwỳrkrà)
(ver kwỳrkutom e kwỳrkatũm)
(ver kwỳrkrà e kwỳrkatũm)
...kwỳrtyk jarã nã nõ ita. ...mandioca preta, abaixo (do igarapé).
Ja mũ krĩ kãm kwỳrxarãire? Na aldeia tem curiatã?
Tep kỳti. Peixe é pitiú.
(ver kahãti)
Kỳi mã. Para cima (do rio), no rumo da nascente.
Kroti mã api kỳi pê mpopryre japê: kahêiti, kẽkẽkre, atorore, tỳjỳ mpojara juwahi nã kuku. Mucura sobe, do alto caça bicho: arara curica, periquito, nambu, todas essas aves, pega com a mão, pra comer.
Kỳi mã tor Voaram para o alto
(ver apar1)
Mẽ kỳi nã! Não mexa! (Um objeto de todos, como o motor)
Mẽ i mã kỳi nã! Não mexa! (Uma coisa particular, como a casa)
...pri nã, hõkra to, kyjyre kate... ...com cuidado, com a mão, quebrou delicadamente...
Nẽm ka kyjyre pê mẽ tohàràre! Você joga muito fraco!
(ver krẽkrẽkre)
Pyt kỳmã nkryk. Pyt ficou zangado.
Pia aikapte kỳmã nkryk. Parece que ele ficou guardando uma raiva.
Pyt mẽ nkryk. Pyt mẽ i kỳmã. Pyt ficou zangado com todos. Pyt ficou zangado comigo.
Jawxê kyre jarê, jarê. Tripa fina (de paca) [primeiro verso de uma cantiga de paca].
Wa i kyti. Eu sou grande (fala masculina).