Ja rỳ akãmtere pra? Teu filho já está andando? Ja mũ mpo kuka mẽ kukrẽ? Será que vai ter alguma coisa pra nós comermos?
– Ja mũ kormã kãm mpopryre? – Nare mũ kormã mpopryre pyxit. – Será que ainda existe caça? – Existe sim, ainda, um pouco de caça.
Jare ràr amrĩare? Não tem pau pra fazer fogo?
Ja a te nõ pĩr inũare? Tu não mataste nenhum?
– Ja a te mpo pĩr? – I te mpo pĩr inũare. – Tu mataste alguma coisa? – Eu não matei nada.
Pê pia anenã ja pàr kô prĩre. Dizem também que as árvores eram baixinhas.
Ja ntia/mpy pê? É mulher/homem?
Ja ntia/mpy ri? É mulher/homem mesmo?
Kài nã, kuxy apĩ , ko to jahã! Não mexe, pode ser veneno, vai te fazer mal!
Aità pàrkre kãm nã mẽ jahê. Marimbondo-de-carne mora no oco do pau e ferra a gente.
Nõ kãm, aità te mẽ jahêr. Ontem, marimbondo-de-carne nos esporou.
Nõ kãm, aità apu rop jahêr. Ontem, marimbondo-de-carne esporou o cachorro.
Jakà kapêti, rõjõti. Conca limpinha, palmito [verso de uma cantiga do palmito].
Jakrã, i mã kapiare i te to hànti. Prova, pra ver se eu fiz gostoso.
Jakrã, i ma hõ are, wa ka mũ a mã to hiprõ. Deixa, me dá, eu vou fazer pra ti.
Jakrã wa kupã. Deixa eu cheirar.
Jakrãre aiko mã are... Está bem, eu quero ver (se você faz)...
– Jamãre kyi pê apyre?! – I te amji tojapakukêt nã itỳjỳ to jỹ mã pỳp – Por que tu não seguras com força? – Eu esqueci estava sentado (distraído) caiu da minha mão.
Jamãre aprĩ nã kôt to? Por que não fazes devagar, acompanhando?
Japan tairõ, kapràn pupũ, i te hõkô, kutu, amnẽ to tẽ. Andando por lá, eu desviei, encontrei jabuti, fiz alça (para carregar), botei na cabeça e voltei.
(ver kupê4)
Airõnã mẽ kai ma krĩ, mẽ mpo nã kwỳk py, mẽ kurên, mẽ taipà, majapànxà ma hõ. Levantem logo, peguem o cesto, abram, dividam, vão dar para todos aqueles com quem trocam comida.
Mĩti, i to rê, i to rê akrãjapap têti, têti! Jacaré grande, tu me atravessaste, tu me atravessaste, tua nuca é espinhenta, espinhenta!
(ver apar¹)
Kêka katêinõre xa ri mẽ to kahykrekatê japrĩt. Alguém que não sabia plantar esperava o plantador de amendoim.
Mẽ to pen, mpo kre kaxuwa, mẽ to ta japrĩti. Quando acabávamos, para plantar as coisas, esperávamos a chuva.
– Jara to mpei? – Hỹ, i to mpei. – Mũ i to pãkãre. – Ele está cuidando bem de ti? – Sim, está cuidando bem de mim. – Está cuidando mal.
...kwỳrtyk jarã nã nõ ita... ...mandioca preta, abaixo (do igarapé)...
Akrãntikatiti jarã mã wa pê a mẽ ipa, jõ krĩ kãm. No pé da serra a gente andava, era nossa aldeia.
Kaka hêi nã i krẽ jare. Tu estás mentindo, e talvez vais me comer.
Mũ to tẽn nã kwỳr nõ jarê! Vai arrancar mandioca!
Wa i te to kahy kwỳ jarên. Eu arranquei um pouco de amendoim.
Akrare kô jarêt nĩre. Teu filho tem muito piolho.
Moju kôt pê kitare aiku tepti jarêt nĩre, Mãe Maria kôt amrẽre. Antigamente, no Moju tinha mesmo muito surubim, no Mãe Maria não tinha.
Mũ tẽn i mã anã na wỳr, i mã jàt nõ wa kukrẽ. Vai com a tua mãe pedir para ela me dar batata pra eu comer.
Jàt jarêtêti: jàtjakati, jàtjixure, kaprànikrere, jàtkrãkaprikti, krowahyt, aite mẽ hixi nã ton pa. Tem muitas batatas: batata-branca, batata-pompom, ovo de jabuti, batata-da-cabeça-vermelha, pega-várias-vezes-a-tora, cada nome de batata separado.
...aiku maipẽn jato. ...naquele tempo, um incentivando o outro...
Ĩnxũm te airom wỳr jator. Papai me incentivou pra ir pra mata.
Jawxê kyre jarẽ, jarẽ. Dizem que é fazedor de linha fina. [primeiro verso de uma cantiga pra fazedor de linha]
Mĩre ntia te nkre jaxwỳr. Fêmea do jacaré pôs muitos ovos.
Mpo te, mã pia, nkre jaxwỳr? O que, me diz, pôs esses ovos?
Inxê te he i kutêp, pêhê jàxwỳr. Mamãe estava no jeito, juntando graveto (antecipou-se a mim).
..mẽ kôt to jaxy krare korare. ...com ele matei filhote de veado.
Jaxy, kukryt mẽ têrire ku, prĩntirã ku, pàrxôrã ku, hôkrotixô ku, mpo jarêtêti nã kuku. Veado e anta comem açaí, flor de piquiá, flor de castanha, flor de tatajuba come todas essas coisas.
Mpopryre mpo to hàpàn xà ku. Hõ kitare rop, mpopryrejĩ to hõ nã, mã jaxy mpoxô ku, mpohô mê. Caça só procura o que gosta, pra comer. Olha a onça, só come carne, veado come fruta e folha.
...hõ, ita jê aiku mẽ ma ma kre. ...olha, esses tipos de alimentos naquele tempo nós costumávamos plantar.
Jêkotore hê, tor kĩnre hê. Cigarra voa bonito (batendo no pau) [verso de cantiga da cigarra].
(ver parkatêjê)
(ver kokotore)
...tem kãm hôm jaxwỳr mã nã jêt, nã pôk. ...eles jogaram raspa de pau nele, aí pegou e subiu labareda.
Rỳ nã jêt? Já acendeu? (o fogo)
...nã mẽ kitare mẽ krô kwỳ jipei. ...eles que mataram muito porco.
Wa itỳjỳ ijipôre jỹ, mã kator, i te hõpũn nũare Eu estava sentado distraído, ele chegou, eu não vi.
Jito kãm, Kupakrô. Na cabeceira do Praialto, tem [aldeia] Kupakrô.
Mpo te kre jitom. Uma coisa entupiu o cano.
Ita mã te kre jitom. Isso vai entupir o cano.
(ver xy4)
Jõ pỳn, mẽ to tẽ. Carregam a comida e vêm (trazer).
Kapràn jõhàtàre. Jabuti aleijado.
Jõjĩnêre ri, hiprytyk kwỳr pê nã. Comedor de tripa mesmo, voando por cima da carniça [verso de cantiga do urubu].
Jôjôtôti mã ĩnkore nã hĩ aikati mã hĩnkaka. Tucano molhado aparece corpo arquejando. [quando chove, pena encolhe e a gente vê o corpo]
(ver jõpôk)
Jõpĩ pia mõ? De onde ela veio?
...kêka kitare kahy ita jõpô. ...um ou outro também abria amendoim.
(ver jõke)
Rontijõr. Embira de tucum.
Pàrxôjõr kaihõkô. Alça do paneiro feita de embira de castanheira.
Jõrĩ pia kato? Onde ela nasceu?
– Jõrĩ mãr pia mpa jõ krĩ kuwê? – Trinta kãm ri nare kuwê. – Onde fica a nossa aldeia? – No Km 30, ela está situada.
I te jukapi kãm taiho. Eu lembrei estou escrevendo.
I te kruwa to tai i te nã jukapi. Eu perdi flecha (no jogo) eu fiquei lembrando dela.
Kê piare jũm akri ri jỹ... Se por acaso alguém demorasse sentado...
(ver mpo¹)
Jũm pia? Quem é?
Jũm mã pia? Quem é esse?
Jũm nã? Quem?
Jũm pê pia? Quem era?
Apiri jũm? Quem mais?
Jũm tekjê? De quem é?
– Jũm nã kato? – Quem chegou?
– Jũm nã ku pia mũ mẽk mẽ? – Kuka mpa tỳjỳ tai mã mũ mẽk mẽ. – Com quem (de um grupo) vamos jogar? – Jogamos com qualquer um deles.
(ver mpo²)
Ipàn mẽ Iprekêtêre mẽ jumã nõre. Minha sogra e meu sogro não gostam de trabalhar.
Ixwỳi jumã nõre, a pê inõre ita. Minha nora é preguiçosa não quer trabalhar.
Piaijõ kênpeire jumãre. Meu cunhado é preguiçoso, não sei por quê.
Ĩnxê, kahã kurêre a mãr i to jumãre. Minha sogra parece que não gosta de cobra, não sei por quê.
– Mpo nã a mã hà? – Te jumã ipahixàt. – Que dor estás sentindo? – De repente, apareceu dor no meu braço.
(ver jũmũ)
Jũmkàre kãm:... Um mais velho dizia:...
...nã wỳr jũmkrỳt kũmrẽĩ. ...e apontava um substituto dele.
KĨjakĨ jare jũmũ rê ikwỳr pê Gaviãozinho, não sei por que lá em cima [trecho de uma cantiga sobre gaviãozinho que fica em cima da anta, comendo carrapato]
(ver jumã)
Kapràn rỳ hỳ tyk, ja kurmã ri tyk. Jũnã kupia mũ mẽk mẽ? Jabuti já morreu, morreu agora mesmo. Onde é que vamos jogar?
Jũnã kapiare a mũ taimã tẽ? Para onde tu foste?
Jũnã pia mõ? Para onde ele vai?
Jũnã ka a mũ mõ? Para onde tu vais?
Jũnũre tewôti: jũnti, jũnũrekuromre, jũnũrekaprêkre, tõmri hito. Tem muito beija-flor: beija-flor grande, beija-flor pequeno azul/verde, beija-flor pequeno vermelho, só esses três.
Kroti mã api kỳi pê mpopryre japê: kahêiti, kẽkẽkre, atorore, tỳjỳ mpojara juwahi nã kuku. Mucura sobe, do alto caça bicho: curica, periquito, nambu, todas essas aves, pega com a mão, pra comer.
Nõ kãm, ĩnxũ te i juwahi, wa aipu inũare. Ontem papai me segurou, pra eu não brigar.
Akrare juwahi kot rop kuxa. Segura teu filho, senão cachorro morde ele.
Atõ nkryk te apu juwahijahêr Meu irmão zangado me fez medo com as mãos.
Kwỳnkaprikre mõ nã to jỹ. Kwỳnkaprikre veio e sentou comigo.
I te ijikre kãm, ikra jỹr. Eu carreguei meu filho sentado no ombro.
Mpoatapàr nã jàpir, nã jỹ. Subi naquela árvore e sentei [caçando onça].
Mpoatapàr nã jàpir, kri jỹ. Subi naquela árvore, sentei lá.
Mũ hapa ajà àwrymã mã mõ, wa ti hi jỹ nã apa pê... Vai andar pra longe, eu fico sozinho sentado...