Dicionário Parkatêjê-Português
R
rã ['ɾə̃] (ver irã1, irã2)
ra.hõ.nõ.re [ɾa'hõnõ'ɾɛ] ~ rahõnõti sc rahõn+re cipó escada [bom para amarrar estrutura da casa]
ra.hõ.nõ.ti [ɾa'hõnõ'ti] (ver rahõnõre)
ra.hõn.ti [ɾa'hõn'ti] sc rahõn+ti mangangá [marimbondo-grande; mora na terra, quando a gente pisa, ele fura]
Rahõnti pykakre kãm, te apu ipar kãm kaxwỳxwỳr. Mangangá mora no buraco na terra, e furou meu pé.
rã.i.re [ɾə̃i'ɾɛ] sc rãi+re filhote de peixe [mas de poraquê é kra]
Kutapti rãire. Filhote de jeju.
ràm ['ɾʌm] sc árvore de onde tira breu; cera de ouvido
Amjijapakràm krỳ. Tirar cera do ouvido.
ràm.jĩ [ɾʌm'ʒĩ] sc ràm+jĩ breu para emplumar
Ràmjĩ to ikra tô, pànkwỳn. Emplumar com pluma de arara.
ràm.kwỳi.re ['ɾʌm'kwəj'ɾɛ] sc ràm+kwỳi+re empenador
ràm.tài.re ['ɾʌm'tʌi'ɾɛ] sc ràm+tài+re amescão [árvore grande como o jambeiro, frutinha vermelha]; barrote
rã.pa.rĩ [ɾə̃pa'ɾĩ] sc lamparina (do português 'lamparina')
Rãparĩ to pôr. Acender a lamparina.
ràr ['ɾʌɾʌ] sc instrumento para fazer fogo [a madeira privilegiada é pypàr]
...mẽkwatuwa to kuprõ a mẽ ràr nã hakre. ...reuniu os jovens pra mostrar pra eles o instrumento para fazer fogo.
rã.rãk ['ɾə̃'ɾə̃k] V1 rã+rãk pisar com força (onomatopaico)
I rãrãk. Eu piso duro.
ràr.ĩn.xi ['ɾʌɾʌĩn'či] sc ràr+ĩnxi base do instrumento para fazer fogo
ràr.krã.kô ['ɾʌɾ'kɾə̃'ko] sc ràr+krã+kô a vareta do instrumento para fazer fogo
Mamkatêjê mũ amjikôt ràrkrãkô jahã. Os antepassados sempre levavam com eles a vareta pra fazer fogo.
Ràrkrãkô kre kãm kuxa, to kaijõt. Põe a vareta no buraco (da base) e esfrega [para fazer fogo].
ràr.pei ['ɾʌɾ'pɛj] sc ràr+pei andirobeira [madeira boa para fazer ràr, o instrumento para produzir fogo]
raw.pei [ɾaw'pɛj] sc raw+pei quando acabou a chuva
raw.po [ɾaw'pɔ] sc raw+po onça-vermelha, sussuarana
Rawpo mpopryre ku Sussuarana. come animais de caça.
raw.po.ja.ka.ti [ɾaw'pɔja'ka'ti] sc rawpo+jaka+ti suçuarana-branca [é graúda]
Rawpojakati iripti mã rawpokaprêkre nkrire. Suçuarana-branca é graúda e suçuarana-vermelha é pequena.
raw.po.ka.prêk.re [ɾaw'pɔka'pɾek'ɾɛ] sc rawpo+kaprêk+re sussuarana-vermelha [pode ser grande, -ti, ou pequena -re]
Rawpokaprêkre atehe ipa. Sussuarana-vermelha anda sozinha.
re1 [ɾɛ] suf pequeno, frágil, velho, infantil
– Taima ituware ita? – Amrĩare, mũ tai mã. – Onde está aquele meu sobrinho? – Não sei, desapareceu.
re2 ['ɾɛ] V2 Forma longa em -n boiar
Aiku pàr ren to mõ. Naquele tempo as árvores foram boiando (descendo o rio).
rê1 ['ɾe] V2 Forma longa em -r atravessar a nado
Wa pê rê, matwỳ nã krihi a mẽ tep hô nã. Eu atravessei, acampei, ali mesmo comemos peixe.
Amjikurê, to a te ipỳp, nã i krã tẽ, nã i rêr. Deixa qualquer bicho me comer, eu vou cair e nadar, para atravessar (o rio).
Nõ kãm, kô mã i pỳp nã i rêr. Ontem, eu caí na água e atravessei.
rê2 ['ɾe] V2 Forma longa em -n provocar coceira
Hõkrowatixô arkwa rêti. Fruto do mamuí “mumuiẽ” dá coceira na boca.
Hõkrowatixô te apu ijarkwa rên. Fruto do mamuí deu coceira na minha boca.
rê3 [ɾe] part variação literária da partícula enfática ri.
Kĩjakĩ jare jũmũ rê ikwỳr pê. Gaviãozinho, não sei por que (mesmo) lá em cima [verso de uma cantiga sobre gaviãozinho que fica em cima da anta, comendo carrapato].
rẽ1 ['ɾẽ] V2 Forma longa em -n arremessar; jogar flecha [no verão, joga-se a flecha baixinho e ganha a que corre mais]
Rẽn par. Jogar todas as flechas (ver kurẽ)
rẽ2 ['ɾẽ] V2 Forma longa em -n tecer
I te to hahĩ rẽn nã i te hipêi ite to hãmkrôk nã i te to hixu. Eu teci tipoia, terminei, fiz a trança e fiz o pompom.
rẽ3 ['ɾẽ] V1 esfregar a vareta na base, para fazer fogo
Mẽ ràr rẽ kaxuwa, pypàr amjijamã .Pra usar o fazedor de fogo, eu reservo pau de urucum.
Nõ kãm i te ràr rẽ. Ontem eu fiz fogo.
rêp.ti ['ɾep'ti] (ver rîpti)
re.rek [ɾɛ'ɾɛk] sc re+rek banda do corpo por baixo da costela, nos animais de caça
Krôrerek. Banda do porco.
ri [ɾi] part mesmo (ênfase de argumento na oração)
Kukryt ri, ite to kôran! Foi anta mesmo que eu matei!
Tohĩnã ri, pa wa pê kôt hõpũ, xà ri ri, itare pê nare kuxi. Verdade, eu estava junto e vi, certeza mesmo (kupẽ diz “juro por Deus”), está guardado mesmo aqui.
Akaxwỳipiên mpeire airẽnkatê ri. Marido da tua filha é bom caçador.
Rontipàr ri, krã nã wa i te krô tok. Foi na árvore do tucum mesmo, nos caroços que eu espantei porco (ver nare).
rim.re ['ɾim'ɾɛ] sc rim+re um tipo de inhame
rip.ti ['ɾip'ti] ~ rêpti adj/V0 rip+ti alta, grande
Iripti. Eu sou grande (fala feminina).
rĩt ['ɾĩt] V1 olhar
Mpo nã kapia rĩt? O que tu estás olhando?
Nõ kãm, ĩnxê apu rĩt. Ontem mamãe estava olhando.
rĩ.ti ['ɾĩ'ti] adj/V0 rĩ+ti acordado
Rĩti japrĩti. Esperar acordado.
Wa rĩti ijixi japrĩti. Fiquei acordado, esperando minha mulher.
Mpo nã ka pia a rĩti nõ? Por que estás deitado acordado?
rĩ.ti.ti ['ɾĩ'ti'ti] adj/V0 rĩti+ti atento
– Mpo nare te nxar? – Kỳmã a mã kru, i tỳjỳ jipore jỹ mã te nxar. Pa wa kỳmã jỹ nã, apu rĩtiti, pa wa mũ tẽ ntet tok. – Por que ele mordeu? – Ele estava brincando, eu estava conversando com outro, ele mordeu. Se eu estivesse sentado, atento, eu teria espantado ele (pra ele não fazer).
ri.tok.ti [ɾi'tɔk'ti] sc ritok+ti bem-te-vi (onomatopaico)
Krimpei kãm ritokti mpa nã kà. No Krimpei, bem-te-vi cantou pra nós.
rõ.hô.ka.tê.ti [ɾõ'hoka'te'ti] sc rõ+hô+katê+ti rouxinol (ver rõhôxyti)
rõ.hô.re.ka.tê.jê [ɾõ'ho'ɾɛka'te'ʒe] sc rõ+hô+re+katê+jê turma da aldeia Rõhôre
[como em sua aldeia não tinha nada, nenhuma fruta, eles vieram buscar comida na roça do Hỳre, onde a turma do Krôhôkrenhũm lutou com eles]
rõ.hô.xy.ti [ɾõ'ho'čɨ'ti] sc rõ+hô+xy+ti rouxinol
Rõhôxyti rõtihô kãm hõr. Rouxinol gosta de dormir no olho do babaçu (ver rõhôkatêti).
rõ.hy [ɾõ'hɨ] sc rõ+hy semente do babaçu
rõ.hy.re [ɾõ'hɨ'ɾɛ] sc rõhy+re cravo do rosto
rõ.jõ ['ɾõ'ʒõ] sc rõ+jõ palmito
Nã tỳi aika mũ mẽ hàpàn to hy: kapêre, rõjõ, kapràn, kukryt... Então de verdade eles iam andando e comendo no acampamento do mato: bacaba, palmito, jabuti, anta...
Mamkatêjê aiku awarareprẽmp mẽ rõjõ mẽ kuku. Os antigos comiam flor do inajá e palmito.
rõ.kà [ɾõ'kʌ] sc rõ+kà enfeite de criança usar no braço, feito com palha de babaçu
rõ.kà.re [ɾõ'kʌ'ɾɛ] sc rõ+kà+re enfeite de cabeça, feito com kõkõnore kryt, para cabeça das mulheres
Kêti te i mã to rõkàre jipêi. Titio fez enfeite de cabeça pra mim.
rõn.hàk ['ɾõn'hʌk] sc rõn+hàk macaúba
rõn.hàk.pà.rà.re ['ɾõn'hʌk'pʌɾʌ'ɾɛ] sc rõnhàk+pàr+re embaúba
rõn.hàk.pàr.ti ['ɾõn'hʌkpʌɾ'ti] sc rõnhàk+pàr+ti mamão
rõn.hàk.ti ['ɾõn'hʌk'ti] sc rõnhàk+ti melancia [assim como jerimum (kunhàk) mamão (rõnhàkpàrti) não é considerada amarga (kỳti)]
Rõnhàkti kỳinũare. Melancia não é amarga.
ron.ti ['ɾɔn'ti] sc ron+ti tucum
Rontijitwỳp tepkrã nã kuhy. Com olho de tucum tece máscara (cabeça de ariranha), para a Festa do Peixe.
ron.ti.ka.hàk ['ɾɔn'tika'hʌk] sc ronti+kahàk pupunha
rõn.ti.re ['ɾõn'ti'ɾɛ] sc rõn+ti+re urucuri (coquinho)
rop ['ɾɔpu] sc onça; cachorro
Mpopryre mpo to hàpàn xà ku. Hõ kitare rop, mpopryrejĩ to hõ nã, mã jaxy mpoxô ku, mpohô mê. Caça só procura o que gosta, pra comer. Olha a onça, só come carne, veado come fruta e folha.
rop.jõ.kop.jõr ['ɾɔpʒõ'kɔp'ʒõɾ] sc rop+jõ+kop+jõr Unha de gato, árvore cuja embira é usada na construção da casa tradicional, para atracar as palhas
rop.kô.kô.ti ['ɾɔpko'ko'ti] sc rop+kô+kô+ti caçador, um tipo de marimbondo
[pega ele vivo e põe pra ferrar o nariz do cachorro; o cachorro fica gritando de dor, mas vai se tornar um bom caçador]
rop.kror ['ɾɔp'kɾɔɾɔ] sc rop+kror onça-pintada
ro.pru.pru.i.re ['ɾɔpɾu'pɾui'ɾɛ] sc rop+pru+prui+re gato-do-mato (maracajá) peludinho
Roprupruire kahàkàre. Maracajá é brabo.
ro.pru.pru.i.re.hô.re ['ɾɔpɾu'pɾui'ɾɛ'hô'ɾɛ] sc rop+pru+prui+re+hô+re um tipo de gato-do-mato (maracajá) peludinho
ro.pru.pru.i.ti ['ɾɔpɾu'pɾui'ti] sc rop+pru+prui+ti gato-do-mato (maracajá)
Roprupruiti prõt. Maracajá se espalhou em todo lugar.
rop.tyk ['ɾɔp'tɨk] sc rop+tyk onça-preta
Roptyk jamrẽre, pyxitire ipa, ropkror ri kitare harêtêti. Onça-preta não tem, ela anda sozinha, onça-pintada sim, tem muita.
rop.xà.rà.re [ɾɔp'čʌɾʌ'ɾɛ] sc rop+xà+rà+re um tipo de tucano
rô.py.re [ɾo'pɨ'ɾɛ] sc rô+py+re quatipuru
Rôpyre kra pyxitire. Quatipuru só tem um filho.
rôr ['ɾoɾ] sc a casa do cupim do chão
[era comida assada, como merenda e, em situações de fratura, molhada em água e usada para sustentar um entalamento do membro afetado]
Rôr kãm krir jarêt nĩre. Na casa de cupim do chão tem muito cupim.
(ver kamõkti)
ro.re ['ɾɔ'ɾɛ] sc ro+re filhote de macaco, guariba
Kôkôi rore. Filhote de macaco.
Kupyt rore. Filhote de guariba.
rôr.ja.ka.re ['ɾoɾja'ka'ɾɛ] sc rôr+jaka+re cupim-do-chão, branco [a casa dele é baixinha e ele e a casa não servem pra nada]
rôr.ka.prêk.ti ['ɾoɾka'pɾek'ti] sc rôr+kaprêk+ti cupim-do-chão, vermelho
[antigamente se comia a casa dele assada, como merenda; quando tinha catarro seco, depois de assar bem na kija, fazia pó, esfregando dois pedaços e comia esse pó para soltar o catarro; molhada, ela era também usada para imobilizar um membro fraturado, com tala e embira]
rô.rôk.xà [ɾo'ɾok'čʌ] sc ro+rok+xà poço individual, o local onde só uma pessoa costuma pescar
Kwỳrtyktikô irôrôkxà itekjê, kri pa wa to tep jahê. No Jacundá fica o meu poço, ali só eu pego peixe.
rõ.rõ.nõ.re [ɾõ'ɾõnõ'ɾɛ] rõ+rõn+re pular em uma perna só [ver jõjõnõre, usado quando se fala]
rôt ['ɾot] sc resina
pôirôt. resina de jatobá [um dos componentes do tom]
ro.ti ['ɾɔ'ti] sc ro+ti sucuriju do rio, sucuri
Wa mẽ roti ku inũare, wa mẽ hàkàti hi ku. Nós não comemos sucuri, nós comemos jiboia.
rõ.ti ['ɾõ'ti] sc rõ+ti coco babaçu
Mamkatêjê rõtihykakô to amjikukê. Os antepassados passavam óleo de coco no corpo.
Rõtijitwỳp kàhà nã to. Com olho de coco babaçu faz cesto [Kàhà é outro tipo de cesto, feito com olho de kapêr (bacaba), ou de rõti (coco babaçu)].
Rõtijitwỳp kàhà nã to. Com olho de coco babaçu faz cesto.
rõ.ti.hô ['ɾõ'ti'ho] sc rõti+hô folha, palha de babaçu
rõ.ti.hy ['ɾõ'ti'hɨ] sc rõti+hy castanha do babaçu
rõ.ti.hy.ka.kô [ɾõ'ti'hɨka'ko] sc óleo de babaçu
rõ.ti.ji.twỳp ['ɾõn'tiʒi'twəp] sc rõti+hitwỳp olho do babaçu [usado para fazer cofo, esteira, abano]
rõ.ti.pàr ['ɾõ'ti'pʌɾ] sc rõ+ti+pàr árvore do babaçu
rôt.ka.hàk.ti ['ɾotka'hʌk'ti] sc rôt+kahàk+ti um tipo de ave canora
rôt.ka.hyk.ti ['ɾotka'hɨk'ti] sc rôt+kahyk+ti um passarinho cantador
Rôtkahykti kôwênêre kàrkatê. Rôtkahykti é passarinho cantador.
ru ['ɾu] V2 Forma longa em -n Relator to botar água dentro (no verão)
Mũ to tẽ to kô ru! Vamos pôr água dentro!
Mẽ kõt to kô ru! Vamos juntos pôr água!
Nõ kãm i te to kô run. Ontem eu pus água dentro (ver haxà2)
ru.ku.kuk.ti ['ɾuku'kuk'ti] sc ruk+kuk+ti passarinho (gorgo)
rũn.ti ['ɾũn'ti] adj/V0 rũn+ti grande, comprido
I mã hô rũnti hõ! Me dá folha grande!
Ja ikrã hã rũnti, jê ahê. Minha cabeça é grande pra isso. [verso do aipirã da cantiga do krĩjakĩ]
rỳ [ɾə] part já
Rỳ tamji jipêi! Já está bom!
Ropkrã kaxuwa rỳ mẽ kre, ta mẽ to aipẽn kahyr. Para a (festa) da Cabeça de onça, cortaram e homem e mulher bateram trocado (um no outro)
– Ja rỳ mã ri ta apu i tajỹr? – Kurmã ri. / Rỳ mã ri. – Já faz tempo que aconteceu? – Agora mesmo./ Faz tempo.
Rỳ mõ. Há muito tempo.