Ka atehe kra krẽr. Você sozinho comeu paca.
I pê amrẽre nã wa nare a na wỳ. Eu não tenho, por isso peço pra ti.
– Jũm nã ka a te kruwa hõr? – Wa i te ikra mã hõr. – Pra quem tu deste a flecha? – Eu dei pro meu filho.
Aikô, apte ha mã pyt mã amji to hàkjêre to mõ. De tardinha, tu estavas gritando (pra alguém escutar e buscar).
Akarõ mpei. Tua foto é bonita.
Ampei. Tu és bonito.
Ka aprĩ nã mõ. Tu vais devagar.
Ãhãre kupẽ jõ krit aiku kà, mẽ kãm hixi, mẽ to ãhãre nã. Galinha é criação do kupẽ que cantava, nós botamos nome, chamamos ãhãre.
Ita ãhãrejahêr. Isto é galinheiro.
Tỳjỳ hipôre apu ta nẽ ita te apu i ahêr. Eu estava de cabeça baixa, isso me espantou.
Iahi xàti. Estou com dor no queixo.
Pa wa mẽ, ituwamẽxi mẽ to ahôi twỳ nã kà apĩ. Eu com a minha nora, vou pisar arroz e catar a palha (porque a palha sobe).
Ahôi krà. Arroz seco.
Rỳ mã ahôk to mẽ pypypti hô aikrut mẽ to mpo kupu. Já antigamente nós usávamos sororoca e folha de banana brava, os dois pra fazer kupu.
– Mpo nare hire? – Ahôk. Apu ikwỳre, hirotore! – O que tem, que está fraco? – Caganeira. Está cagando direto!
[casa dele é compridinha, embaixo da folha]
Ahôkjapjêre aitehe. Ahôknãpjêre Vive separado, como família.
Ahôkjapjêre ntokà, ahôk jõkwa kôt Casa do ahôkjapjêre fica embaixo da folha.
Wa mũ airẽn tẽn, nã amxy te apu i kaxwỳxwỳr Wa i ahui, i nã mãn mõ. Eu sozinho fui pro mato, marimbondo me esporou, eu desisti, voltei.
Amxy te atõ apu kaxwỳxwỳr, ahui. Marimbondo esporou meu irmão, ele desistiu (de continuar).
Ĩnxũm mũ airẽn mã tẽ, nã amxy te apu kaxwỳxwỳr. Ĩnxũm ahui mãn mõ. Papai foi pro mato, marimbondo esporou ele, papai desistiu e voltou.
Ahuwapeire pàrpa nã hõr mã kahãire kamõkti kãm ĩnkre nõ. Ahuwapeire dorme no galho da árvore e fêmea põe ovo no cupim do pau.
Mẽ jõkrĩ kãm ahuware tewô inĩre! Na nossa aldeia tem muito bico-de-agulha!
Ahuware ajakry nã kà, kôkrãm kài nã. Bico-de-agulha canta de tardinha, na ribanceira do rio.
Pê pia kakrô apte ahyr ta rêr. Dizem que continuava a pelejar para cortar e atravessar esta (árvore).
Mẽ ikwatuwa a mẽ to aihê. A rapaziada estava treinando corrida, na aldeia.
Mẽ ikwatuwa a mẽ kwỳky/rõtiky to aihê. A rapaziada estava treinando com flechinha de inajá ou de coco.
Nõ kãm, mẽ ikwatuwa a mẽ krowa to aihê. Ontem os jovens treinaram tora.
Ikaxwỳire kupu to aihê. Minha filha está experimentando fazer berarubu.
Aihĩ wa pê aika apu anẽ nã hi mpa taixô piaxwan. Ambos também parece resolveram aumentar as pessoas [trecho da história de Pyt e Kaxêre, quando estavam quebrando as cabaças e descobrindo pessoas dentro delas].
Aihĩ wa pê jỹ mẽ aipẽn mã mpo jarên. Nós dois estamos sentados contando caso.
Pypxô aihoti: pypxô japjêti, pypxô kaprêkti, pypxôkàtykti, pypxôjakotore, pypxôkapônõre. As bananas são diferentes: banana-comprida, banana-são-tomé, banana-roxa, banana-branca, banana-prata.
Ta krak ri, pàrxôkrã aihu, mẽ haxwỳn, mẽ to hitep nã mẽ hũmxa. Só no tempo da chuva, ouriço cai, a gente junta, corta e come.
I kupryre ri parxô aika aihu. Quando eu era pequeno, caía muito ouriço.
Wa pê Aikrepoti pupun nũare, kêti kitare hõpu, kitare mẽ aikãmã hã. Eu não conheci Aikrepoti, meu tio é que conheceu, eram da mesma idade.
Apanxà mẽ to kapi, pê mpei mã apu hi aikãmã hõxwỳ. Experimentaram testar, deu certo e o osso emendou, deixou normal (como os outros).
– Jimare mẽ aikãmã a rẽ? – Aikãmã wa kãmã aite mã te mẽ i pê rẽn par. – Por que vocês não jogaram igual? – Nós estávamos igual, mas os outros jogaram tudo.
Kitare mẽ aikãmã, mã hã mẽ krĩ karên, mẽ krĩ ĩnkrekrere nã, kitare kormã mẽ to aikrepoti pyxwỳ. Vamos fazer como eles, vamos roçar primeiro, arrancar toco, todos deixam a aldeia limpa, aí podemos levantar casa grande.
Kô ita aikamẽ inĩre. Essa água está escorrendo.
Kupẽ aikapô, parkatêjê aikapô. Separaram kupẽ para um lado, parkatêjê para o outro.
Nõ kãm i te to aikarê. Ontem eu arrumei os paus.
Aikre nã, te pàr taikarê. Fazendo a casa, eu “montei” os paus.
Apiri aikati pe, apiri hĩn pupũn. Depois de dois dias, viu de novo bosta.
Mã kê pia a nã aikati kaka mũ mõ. Me diz em quantos dias você vai embora.
Ikra aikẽ inĩre! Meu filho ri muito!
Inxi te krare apu kaprêpêk mã tõ apu nã aikẽ. A mãe bateu no filho e o irmão dele riu dele.
Aiko! Ta mãr i a xwỳr! Cuidado! Quase me flechou!
...kê xy hy aiko mẽ kãm inkràkrà pa mã... ...para esperar com cuidado ficar seco direitinho...
Aikôt krĩ. Arrumar junto.
Kri, a mũ mẽ aikôt krĩ. Aí, vamos arrumar junto.
Jê, i mã aikre jamã, wa mu mõn xwa. Jê, toma conta da casa pra mim, que eu vou banhar.
Ma mã mẽ kà jipêi nã mẽ to aikrepoti pyxwỳ Primeiro nós aprontamos o pátio, então armamos barracão.
Pyxit, aikrut, hitô Um, dois, três.-
Mẽ aikruture mã hõrkwa kãm apanẽ Os dois moravam na casa deles
Pyt mẽ Kaxêre piaxwan aikruture... Pyt e Kaxêre dizem que eram um par...
Kaxêre aiku kãm hêi to mõ: Kêti, akrãjapap peiti! Kaxêre naquele tempo foi mentindo: Jacaré, tua cabeça é bonita!
Iku mẽ hõ pur ita kãmã kre. Naquele tempo, alguns plantavam suas roças.
Mamkatêjê aiku to pàr rẽ inũare. No tempo antigo, os antepassados não derrubavam árvore [Ipê não derrubavam, quando caía, aproveitavam para fazer arco; derrubavam só mamuí, samaúma, para fazer tora; inajá, para comer palmito e fazer tora e quariquari, para fazer casa].
Aiku apte hamã Pyt mã amji to, hàkijêr to mõ. Ela estava andando chamando (brigando com) Pyt.
Aihĩ wa pê aiku apu hanẽ nã hĩmpa taixô piaxwan. Ambos também parece que resolveram aumentar as pessoas.
Aiku i kakro inĩre, apu pêrxàre to amjikaipê. Eu estava com muito calor, fiquei me abanando com abano.
Jakrãre, aiku a mã harẽ... Tem muito cipó, faz tempo que eu te disse...
(ver pê¹)
Jôjôtôre aite aikukàre. Tucano canta separado [Fala aikukàre porque está cantando tão triste].
(ver kukà e kà4)
Wa pê kormã itỳi aikumẽ i krĩ. Nós estávamos parados ainda, todos reunidos.
Krat tetet jàmi nã, aikumẽ kuprã nã, aikumẽ kokjê, nã aikumẽ hàhà kãm kawrà nã, kô kãm ku nõ. Aikumẽ iràràr nã, xwa nã, aikumẽ ta api nã, aikumẽ kuku. Enterrávamos muda (de mandioca, macaxeira), depois tirávamos, partíamos, guardávamos no cofo, botávamos na água. De manhã cedinho, íamos tomar banho, tirávamos da água, todos comiam.
Hakrekatê aikumẽ nã hakre nã... O professor mostrava para nós todos...
Tajỹr nã katire apa aipà mã tep a mũ apu kôt aipà. Também igarapé espalhou e peixe espalhou junto.
(ver mpra¹)
– Kapiare kãm aipã? – Pà, wa kãmã a to xwỳ, i te a japê nĩre, a to itõ nã – Por que tu estás doido? – Não, eu estou brincando contigo, eu gosto muito de ti, como se fosses meu irmão.
Kôxyti to kõm nã apa ipã Bebeu cachaça, ficou bêbado.
Mũ i te kuwêxêaipahu jakrit Eu afrouxei o nó da corda do arco
Pàn mũ pàr krã nã apu xônti mẽ aipẽn jahê Arara está lá no pau seco, com urubu, brigando.
Ka ma nõ kuprã nã, makrajêre mã kupu nõ mẽ, kê ma mẽ hipy aipẽn nẽ rẽ Uns de vocês desenterram, botam berarubu pros filhos de vocês, pra eles se reunirem em volta (pra comer) [igual urubu]
[Antigamente era assim: mulher via outra tendo filho, ela queria também. Aí homem diz: Tu não aguentas comigo. Mulher diz: Eu aguento sim, vamos ver. Aí faz filho e vê quem aguenta o resguardo. O que fica magro primeiro, perde. Aí custa pra fazer de novo, porque não aguenta. Toda coisa é apostada, mesmo na doença. Quando a pessoa está doente, os parentes não comem caça. Se é o pai ou a mãe, todos os filhos (dos diferentes casamentos) apostam quem vai guardar resguardo. Comem só jabuti, porque coração é duro, pode matar, que continua batendo (totok)]
– Ma kumẽ kruwa to aipẽnjõkà! – Mũ i mã nõ mẽ, wa akre. – Vamos apostar flecha! – Joga pra mim, eu vou passar
...nã mẽ krowa nã aipẽnxô taipẽn kãmpa nã mẽ nã jũm jipêi ...então combinamos pra tora, procurando quem vai derrubar.
Ku katon airom nã mẽ aipẽnxôn nã mẽ airẽn. Depois nós temos de reunir para planejar uma caçada
Rỳ aipi mprar. Já está acordando.
I jõ kuwê aipi kwĩn Meu arco está quebrando.
Ikra awràràr nã aipi mprar Meu filho acordou cedo (de madrugada).
Wa mũ jakry, hõrên tamri aipi kẽn, to i ka pĩ, pà kê amrĩare kê i kaprĩre Eu estou alegre, ele rindo me anima, se não tivesse isso, eu ficava triste (sem graça).
Rỳ mã wa i kator, i nã aikati aipi akrut Eu cheguei faz tempo, faz uns dois dias.
Pàr kôt, wa i te aipi mxur Eu fui me esconder atrás da árvore.
– Ka piare aipi mprar? – Wa nare rĩti nõ! – Tu já estás te acordando? – Eu já estou acordado, deitado!
Nõ kãm, i te ropkrã ta aipi mxur. Ontem eu fui esconder a cabeça de onça
Kupẽxê aipihyr O barbante está cortado.
Aipihyr to mõ Ele vem com as coisas caindo
Ĩnxũ mẽ kêti mẽ aipikaxêr. Meu pai cruzou com meu tio.
Ita pry kôt aipikaxêr. Esta estrada cruza com outra.
Aipikaxêr nã to! Faz o sinal X!
Rop te ikra mã aipikrar Cachorro fez medo pro meu filho
Aipiktor nã kãm hõhĩ kakô, kê kãmpa nẽ amnẽ a wỳr kato. [Alguém] se perdeu, tocou buzina, ele escutou, então foi, chegou nele.
Aikrejõkwa kãm aipikwĩ nĩre Cumeeira da casa quebrou.
Pàr aipikwĩ, i te i kaxwỳr No pau quebrado, eu me furei.
Aipẽn wỳr mẽ kator, nã aipikwỳr Nós nos encontramos e nos misturamos.
I te terire mẽ kwỳrxôm aipikwỳr Eu misturei açaí com farinha.
Atorore te kô hõpũn nã aipĩnkrên Nambuzinho viu água, calou
– Mpo nã nare aipĩnkrên? – Kormã apa pà, nã aipĩnkrên. – Por que ele parou? – Ainda está comendo, por isso parou.
Tohĩnã, atorore kô pupu, aipĩnkrên Verdade, quando nambuzinho vê água, cala
[em qualquer jogo: flecha, tora, corrida de varinha]
Amãrkatê mũ aipipror Juiz diz que o jogo está empatado
Aipirã nã to mã! Canta o refrão!
I te to aipixôr, mẽkwỳ te mẽ kãm hõr Eu aumentei (minhas flechas), meus colegas perderam as deles
Nõ kãm, ĩnxũ te i juwahi, wa aipu inũare Ontem papai me segurou, pra eu não brigar.
Nõ kãm, wa pa aipu Ontem eu briguei muito
Pàrkakjêre prà tỳi, aikumẽ airã nã kuhypàrkwỳ kwa nã, mẽ tokhôn kaxuwa Pau-preto dá brasa boa, quando saíamos, levávamos um tição pra fazer novo fogo.
Nõ kãm aikumẽ airã nã kuhypàrkwỳ kwa nã, mẽ tokhôn kaxuwa Ontem saímos e levamos um tição, pra fazer fogo novo
Airẽn mã mõ nã mpo pĩ Ir para o mato, flechar qualquer animal grande.
Inxê, paja ĩnxũm ja mũhũ airẽn mã mõ? Mamãe, cadê o papai, será que ele foi pro mato?
– Ma kumẽ airẽn, apẽnã! – Airom jũm nã kupiare mẽ? – Limpeza nã kuka, apẽnã. – Vamos pro mato, amanhã! – Qual a mata onde nós vamos? – Nós vamos para a Limpeza [nome de uma colocação de castanha-do-pará]
Ĩnxũ mũ tẽ apte airõ Papai estava rodando (na mata).
Airẽnkatê mũ airom mã airõ Quem é bom de caça roda na mata.
Ĩnxũ apte airõ Papai fica rodando (na mata).
Rỳ i te krãxê airõn Eu já enrolei novelo de linha
Mẽjõkrĩ kãm kormã airom Na nossa aldeia ainda tem mata.
Itar airom krire! Aqui a mata é grande!
Krôhôkrenhũm mẽ Tôn mẽ mã aitehe mẽ aihĩ airomkatê Só o velho e Tôn são sozinhos os dois caçadores [o chefe Krôhôkrenhũm é chamado velho, que é uma forma respeitosa de tratamento na comunidade]
Mũ airõnã tẽ! Vai logo! (Como se estivesse expulsando).
Airõnã ita kôt a mẽ mã! Joga (flecha) logo atrás!
Airõnã parati krã Faz novelo de imbé, rápido.
Ma amjitanẽ ku anẽnã, nã kuka airõnã kãm kaxwỳxwỳti nã mẽ taipẽ. Vamos resolver, se vocês concordam, vamos furar logo e mostramos.
Aità pàrkre kãm nã mẽ jahê. Marimbondo-de-carne mora no oco do pau e morde a gente.
Aità te ikra kaxwỳr mã aità ri. Marimbondo ferrou meu filho, ele ficou amarelo.
Aitàkaprêkti pàrkrat nã intokà. Marimbondo-vermelho faz casa no tronco do pau.
Aite tẽn, i kujate inũare! Anda separado, não me empurra!
Aitehe a mẽ kaxuwa to rõtihô pre Outro grupo planejou juntar folhas de babaçu.
Wa pa ite he Mati mẽ kãm to xa Eu estava sozinho e fiquei esperando Matias.
(ver ti)
– Nẽ i ma hõ nẽ mẽ i tekjê. – Nẽm aitemri! A tekjê aitehe. – Me dá isso que é meu! – Não é! É separado do teu (parece, mas não é).
– Aitemri, mẽ hõ tekjê. – Ma nõ tekjê mã pia. – Atõ ri tekjê. – Não é meu, é deles. – Me conta de quem é. – É do meu irmão.
Wa apa aixê. Estou correndo em volta.
Wa te apa aixê mã itykxàti, wa jàhuk Fiquei correndo, rodando, cansei, parei.
A mẽ krer taixê Eles estão cantando e rodando.
Tyk taixê Riscar em volta, fazer um círculo em volta.
Kormã apa itu kãm aixê A comida está rodando ainda, na barriga.
Mũ haixê! Vai rodar!
(ver hihe)
Wa xy mẽ to aixô mã! Espera, eu vou aumentar o povo!
Wa rỳ mẽ to aixô. Eu já aumentei
Ijõrkre krere, awry aixwỳ Minha casa está furada, a chuva pinga
Atàr ahôk nã aixwỳr Sereno pinga na folha
– Ka tym i nã ajà wỳr hi! – I pê amrẽr nã nare a nã wỳ. – Tu pedes o tempo todo! – Eu não tenho, por isso peço mesmo pra ti.
Belém pry kãm ajahôk. Nas ruas de Belém tem lama.
Kêka ajakry to mõ, mẽ pĩn tẽ Algum saía de tardinha depois retornava.
Kê pia xy hy ajakry nã kaka amnẽ mõ? Será que você vem muito tarde? Será que você espera o final da tarde, para vir?
A te mẽ i tê te ajàmtàr, tajỹr to hare! Vocês me salvaram, obrigado!
(ver àmtà)
Jaxy ajanã nã mũ kwỳ Veado correu ligeiro (assustado).
Kukenere ajanãre kre mã axà Cutia ligeira entrou no buraco.
Xy nã a hĩmpeiti? Na apu mõ nã to hakre here. Mpo nã kôt are pàt kãmã hanẽ? Mã ka piare mũ akra mã ajapên ita to? Por que vocês não fazem junto? Tem de ficar perto, para aprender. Por que vocês estão desse jeito? Como que você vai fazer, pra trabalhar com seu filho? [ele vai ficar sem nada]
Pia arỹre nã aiku hô ajêt. Diz-que o cacho [de inajá] estava pendurado baixinho.
Kreti i najêt. Sanguessuga está pendurada em mim.
Kreti atõpa najêt. Sanguessuga está pendurada no braço do meu irmão.
Mpo ata pàr nã jõpir nã najêt. Subi naquela árvore e fiquei pendurado (caçando porco).
(ver nxô)
Ajipôr kãm taiho! Ka ka hy nẽ hĩmpeiti kãm taiho Continua a escrever, tu ainda vais escrever bonito!
Ajupê, pôr atu xà! Cuidado, bolo vai te dar dor de barriga!
(ver koko)
– I mã prãmti. – I te ajỹr nã, i mã prãmti. – Eu estou com fome. – Eu também estou com fome.
Tamri apu ajỹr to pra Ele é um bom corredor (pessoa que enfrenta tudo).
Kupẽ ajỹr jamrĩare. Kupẽ não pensa em nada.
Belém kãm tem ajỹr. Em Belém, eles (todos) fofocam.
Ta ha anẽnã mã tỳi ajỹrỹre to ipa Só ele andava fofocando.
Tamri nã tỳi ajỹrỹre to ipa, i mã kurêti Ele é mesmo muito fofoqueiro, eu não gosto dele.
Akàhy kupẽ jakukrêi ri. Missanga é objeto do kupẽ mesmo.
Xôntap jakàkre iratati. O buraco do enfeite labial do Xôntap está maior.
Wa itar akar. Vou capinar aqui.
Mũ nã tẽ inũre, nẽm kri akêtêti! Não vai pra lá que o mato é muito cerrado ali!
...pia kato nã apu kãmã kia ...dizem que chegou e estava muito zangado.
Karõ i ka mẽ i mã akia, a pê itỳjỳ apte ikrikit Espírito veio me avisar zangado, eu fiquei com medo.
Atõĩre akia nĩre! Minha irmã mais nova briga muito!
Pê pia aiku akjê Dizem que se mexeu.
Nõ kãm, kahã akjê Ontem, a cobra se mexeu
Apte mẽ wỳr akjê mẽ juwahi. Ele foi me arrastando, pra eu não brigar mais.
Nõ kãm, atõ a te mẽ akjê. Ontem, meu irmão puxou ele.
Atõ ri nõ kãm a mẽ wỳr akjê. Ontem meu irmão quis brigar e puxaram ele.
To kãm pê mĩre aika akjêi xa nare. Aika akjêi mũ tẽ nẽ kôra. Na cabeceira, jacaré estava na toca. Ele estava na toca e eu fui pra matar.
Mĩre akjêi wa i te kõran. Jacaré entrou na toca, eu matei ele.
Kra, tôn, krôre, kukênêre ita jê mã kre kãm akjêi. Paca, tatu, caititu, cutia todos moram no buraco, moram/entram no buraco.
Kô kãm krã akjêi. Mergulhar na água.
Nõ kãm, atõ te kô kãm akjêi. Ontem, meu irmão mergulhou.
Kôjakjênxà. Vasilha para pegar água.
[também um talo encurvado, marco no jogo de flecha, no inverno, esperando o Põhytetet e quando a festa acaba; depois vem Wewejahôkti, depois Wakmẽre, no mesmo período, joga-se também no kaipy (trança de qualquer palha)].
Kãm akô puxwỳ kumẽ nã aipẽn jõkà. Põe o akô, pra nós jogarmos flecha. Ma kumẽ akô nã têk! Vamos jogar flecha na varinha.
Akô nã pupũn xà ri, hakre kumẽ to hipêi mpa nã mẽkwatuware mã kaxwỳxwỳ. Vão procurar varinha, alguém mostra pra nós fazermos pra todos, pra furar o beiço dos rapazes.
Mamkatêjê aiku mẽ akô to maipẽn kôra. Os antepassados antigamente matavam-se com borduna.
Hakô nã hipêi mẽ kãm kaxwỳxwỳ. Vamos preparar varinha, pra fazer furação de beiço.
I mã akô aikrut to hipêi. Faz duas bordunas pra mim.
Airõn kãm akô, kê prà! Sopra ligeiro, pra ter brasa!
Nõ kãm, i te akôr mã prà. Ontem, soprei a brasa.
Kà apu nã akôtaihê. Em volta do pátio faz corrida de varinha.
Hàkàti akotore. Jiboia é curtinha.
Pàrxô nkotore ri. Frutinha de castanha (verde) é bem curtinha.
Kôkôiti nkotore ri. Frutinha da sapucaia (verde) é bem curtinha.
Aikapàt kôti nã akoxê nã irãrãk, a mẽ jahê Escureceu de repente, relâmpago clareou, todos ficaram assustados.
Hakôxê ita airom/kunĩn irãrãk Esse relâmpago clareou a mata/tudinho.
Àkraixĩ nĩre. Muito desconfiado.
Jõkrĩ wỳr, akrãre ĩnkrire wa mẽ nã apĩ nã mẽ pàt. Indo pra minha aldeia, tem ladeirinha, nós subimos e dobramos.
[turma de Ronore, que morava em Tucuruí e de lá foi deslocada para a Terra Indígena Mãe Maria, quando da construção do lago, para a hidrelétrica]
Akrãntikatiti jarã mã wa pê a mẽ ipa, jõkrĩ kãm. No pé da serra a gente andava, era nossa aldeia.
– Ma kumẽ kruwa to aipênjõkà! – Mũ i mã nõ mẽ, wa akre. – Vamos jogar flecha! – Joga pra mim, eu vou passar.
...kêka mẽ akren mẽ krĩ kaxuwa atwỳ... ...alguns passavam adiante e antes da aldeia acampavam...
– Ma kumẽ kruwa to aipênjõkà! – Mũ i mã nõ mẽ, wa akre. – Vamos apostar flecha! – Joga pra mim, eu vou passar.
Nõ kãm i te kruwa mẽn inũare, wa akren. Ontem eu não joguei flecha, eu passei.
[uma das madeiras boas para fazer ràr, o instrumento para fazer fogo]
I ka akrô hô apte hakre. I ka akrô apte mẽkwatuwa ma apô, mã mẽ i kãmpa inũare. Wa i ka akrô, apte mẽ hakre, apte ajỹr nã mẽ ta i ka pê mã mẽ i kãmpa inõre. Eu dou muito conselho. Eu dou conselho pros jovens, explicação (botando quente), mas não me escutam. Eu falo muito, mas eles não me escutam, eu estou falando, explicando, não querem escutar, entender.
Airom kãm akroikroi. No mato tem barulho.
Akrôxôhy. Semente da fruta do cipó.
[no passado, há mudança de radical]
Mũ mẽ ikwỳ mẽ akru! Vai brincar com meu amigo!
Rỳ i te jakrun Eu já brinquei.
Ĩnxũti mẽ jakrun Brinquei muito com meu tio
Kãm a pê rỳ mã, mamkatêjê kôt ma akrỳtỳtixô jõpũ. Quando eu nem existia, os antigos conheciam o caju.
Akrỳtỳtixô nkotore. Frutinha verde de caju é pequena.
Inxu airom kãm aktor Papai se perde no mato.
Nõ kãm inxum aipi ktor Ontem papai começou a se perder.
Apẽ nã katyi hõ pur wỳr mõ nã hõ pur kukàr to mõ Amanhã vovó vai na roça dela reparar as plantas.
Mũ hõ pur wỳr mõ akukàr! Vai pra tua roça, reparar (pra ver se não mexeram).
Akxu tỳiti. Bom jogador.
Mamkatêjê. Antepassados. Krahô mamkatêjê amjijarẽ. Os antepassados dos krahô contavam histórias deles.
Amkrekàre. Colmeias (em geral).
Jõrkre kãm mpoxure jarêt nĩre, i te apu iama kãmxàr. Na minha casa tem muito carapanã, mordeu meu rosto.
[ele repara os jogadores]
Amãrkatê to aipipror. Juiz diz que está empate.
Inkrekrer nã Pyt pia amji mã mpo mã piare. Pyt limpou e se perguntou o que podia ser.
Amjĩre Ele está desconfiado.
Wa mõ amjĩnãamjĩ Eu estou muito desconfiada.
Ituwamẽxi amjĩnãamjĩ Minha nora é muito
Rõthô to amjijakà. Enfeite de cabeça feito de palha de babaçu.
Kormã, wa amjijakop! Espera, eu estou pensando!
Xy nã apu mpo nã to hakreti, apa hĩmpei? Nã amjijakrere kapẽpẽre, nã mpo nã tore. Por que vocês não procuram fazer alguma coisa, pra vocês mostrarem? Tem que pensar, pra mostrar que sabe.
Mẽkwatuwa amjijakre inũare. Apakture. Awpainĩre! A rapaziada não quer apresentar nada (eles não se interessam). Não escutam. São teimosos!
[Só quando faz berarubu (40 dias), umbigo cai, criança enxerga bem, está dura, acabou resguardo. Aí a mãe pode dormir com o pai. Antes, dorme longe. Jovem que quer ser caçador só pode comer parte dianteira do animal; mulher grávida e mulher parida também, porque bicho mija muito]
Kratantuwa nã amjijakri. Mulher parida faz resguardo.
Amjijakri kê xy hy aikati mã kato mã atỳjỳ ku. Faz resguardo porque espera o dia chegar [ela sair do perigo] para comer tudo.
Mũ amjijakri. Está seguindo o resguardo.
Atõi mũ amjijakrire. Minha irmã está seguindo o resguardo.
Amjijakry. Ele ficou alegre.
Pĩnxwỳiti amjijakry. Minha comadre ficou alegre.
Mẽ ràr rẽ kaxuwa, pypàr amjijamã. Pra usar o fazedor de fogo, eu reservo pau de urucum.
Nõ kãm, pypàr amjijamãr kê ràr rẽ kaxuwa. Ontem eu reservei pau de urucum pra usar o fazedor de fogo.
Amjijapakrã krỳ. Tirar, limpar cera de ouvido.
I te Krowapeire rỳ kãm amjijarẽ. Eu já me comprometi com Manoel Velho.
Kaxêre mã amjijarẽ... Comprometeu-se com a Kaxêre...
Mũ anẽnã prãm, nã i mã amjijarẽ. Quando você for, fala pra mim.
Wa ri anã ajarẽ ka a te i mã amjijarẽ xà kôt, kê ri apam mẽ anã tỳjỳ a mẽ hanẽ. Eu vou dizer pra sua mãe como você me disse, pra seu pai e sua mãe ficarem tranquilos.
Itar hõxwỳ, amjijaxà nã Deixa aí, pra quando você voltar.
I te ajakry kãm amjijaxàr De noitinha, eu retornei.
Ajakry mã, i te amjijaxàr, aikapàtkô kãm, i kator De noitinha, eu retornei, cheguei no escuro.
Xy nã tẽn kê ma pupu, ka mẽ nã amjijihe. Espera vir pra você olhar e nós marcarmos uma consulta .
Pê pia te ri nã, kõkõre nã amjijipêi nã kre to mõ nã kato. Aí dizem que aconteceu mesmo Pyt transformou-se em calango, foi por um buraco e apareceu.
Pêrxàre to amjikaipê kê jakry nẽm ikakroti Me abano com abano para me refrescar, porque estou com calor.
I kakro inĩre, apu pêrxàre to amjikaipê Eu com calor, me abano com abano.
Nõ kãm, i te to amjikaipêr Ontem eu me abanei.
Katyi te amjikaka mã te haprôr, kêka mũ nã to hitom. Vovó se entregou, foi levada e prenderam ela.
I te amjikakjên. Eu me arranhei.
Nõ kãm, ixôpxôp wa pa amjikakrê. Ontem eu estava me coçando.
Kahã amjikamẽ. Cobra se arrasta.
(ver kukure)
Jê, amjikapi puro! Jê, tu experimentaste! (Tu falaste tanto e não deste conta!)
Ma akrĩn mẽ japrĩt, wa mũ nõn hõr, nã amjikapô. Vocês ficam reunidos esperando, eu vou deitar e dormir, vou me esticar.
Wa mũ amjikaprẽp. Eu vou pensar.
Hũmti jarẽ: Nõ kãm, i te amjikaten Homem fala: ontem eu pintei a coxa
(ver amjikute)
I te amjikakjên nã amjikaxôn. Eu tava me arranhando, arranquei couro.
Ikra amjikaxô prãm nĩre. Meu filho gosta de se arranhar, até ferir.
...Aikẽ te pàr kupan nã pỳp, nã te amjikẽkẽ. ...Aikẽ escapuliu, caiu e quebrou tudo .
Amjĩkêtêre Ele não confia.
Jaxy amjikêtêre Veado é desconfiado [ele fica olhando pra todo lado].
(ver amjĩ)
Aiku amjikĩn nĩre. Ele ficou muito feliz.
Kôt amjiko! Gritem junto!
Nõ kãm, krowa kãm, mẽkuniĩn amjikor. Ontem, durante a (corrida de) tora, todo mundo gritou.
Xy, awkapi mã, amjikôt mũ mõ. Espera, pensa um pouco, por onde nós fomos.
[quando pessoa se sente fraco, desanimado, aí pajé manda ele se arranhar com osso, pra tirar sangue ruim. Pode ser um kitêre, ou atõti, que vai arranhar no corpo com osso de macaco, ou dente de piranha, então ele fica alegre]
I te hapànxwa to amjikupê nã, apy mã aikati mã ikator. Apuhixà inũare. Eu me arranhei com osso de piranha, voltei ao normal, não tem dor no meu corpo.
Amjikurê, to a te ipỳp, nã i krã tẽ, nã i rêr. Deixa qualquer bicho me comer, eu vou cair e nadar, para atravessar (o rio).
Ntia jarẽ: I amjikute. Ntia jarẽ: Eu pinto a coxa (atrás do joelho e parte da bunda).
Nõ kãm, wa i te amjikuten Eu pintei minha coxa.
(ver amjikate)
Wa mũ ata amjimãnẽ wa. Eu vou me arrepender disso [diz-se em uma briga]. Wa ka mũ amjimãnẽ inũare. Eu não vou me arrepender.
Nõ kãm, anãre wỳ apu ikakôk, amjimãnẽre. Ontem, falei mal da titia, estou arrependido.
Krowa ita amjimĩhĩ aiku. Esta tora não está pesada, nem leve.
Krytytãtã amjipẽ nã, mpo ku inõre, amxy kra ku Cancão só quer ser, ele não come as coisas, só come filho de marimbondo.
Ka amjipẽ inĩre! Tu és muito metido!
Kuitixô to mẽ amjipêpêi. Com fruto do freijó nós nos penteávamos.
Kuitixô to aiku mẽ amjipêpêixà. Com fruto do freijó, nós fazíamos pente.
Kôikrit, amkrà kãm, kàr mãr to amjipĩ, anẽnã ty, nã amjikritire Cigarra, no verão, parece que canta até se acabar, também morre e fica calada.
Koikrit te amjipĩr Cigarra se matou.
Prõtewôre amjipõ nã mũ Marabá wỳr tẽ. Prõtewôre perfuma-se e vai a Marabá [passa óleo de coco no corpo, pra ficar cheiroso].
Rõtihy kakô to amjipõre, ikuxwa. Com óleo do babaçu, me enfeito, fico cheiroso.
Kô kãm, amjipupũ. Na água, olhávamos nossa imagem.
Wa pê mẽ amjipupũnxà jõpũ nũare, kô kãm aiku mẽ amjipupũ. Nós não conhecíamos espelho, a gente se olhava na água.
Apẽ nã, amjitanẽ, a kôt tẽ. Amanhã, vou pensar, se der, vou contigo.
Xy, nã amjitanẽ, ka apẽ ku mũ ita nã krô japẽn to mõ. Espera e pensa nisso, amanhã tu me dizes [se] vamos procurar porco.
Wa ka xy mpokre pa mã, nã wa ka pa amjitanẽ. Quando estiver tudo plantado, eu vou pensar.
Nã anẽnã amjitanẽ nã apanxà nã maipẽn mã kumẽ rôr to kapi. Pensaram: vamos inventar, combinaram todos inventar experimentar rôr.
Ma amjitanẽ ku anẽnã, nã kuka airõ nã kãm kaxwỳxwỳti nã mẽ taipẽ. Vamos pensar, se vocês concordam, vamos furar logo e mostramos.
Nõ kãm, wa amjitanẽ a kôt tẽ inũare. Ontem eu refleti, eu não vou contigo.
Wa mũ amjitapa ijikwatuware kãm Eu fico me lembrando da minha infância.
Nõ kãm ĩnxê te kupryre kãm amjitapa Ontem mamãe estava lembrando de quando era nova.
Amjitê mã, i pahãm nĩre Me senti excluído, fiquei muito envergonhado.
Nõ kãm, kà kãm, wa amjitê, ipahãm nĩre! Ontem, no pátio, me senti excluído, fiquei muito envergonhado.
...mã kakrô apte amjitojahê. ...ela um dia após outro continua implorando.
Nõ kãm, ĩntia amjitojahê kãm i kakôk inũare. Ontem minha mulher ficou me implorando, mas eu nem falei com ela.
Hapràkà mẽ pôrôti mẽ taikwa nã aiku mẽ amjityk. Misturava lascas de carvão com jenipapo e todo mundo se pintava de preto.
Ropkrã kaxuwa, amjitykti nã mẽ kre. Para a (festa da) Cabeça de onça, vou estar bem pintado de preto e dançar com todos.
Amkôre jarêt nĩre, amkro nã. Tem muito vagalume, de dia.
[come-se, bastando tirar a pontinha preta, tradicionalmente pode ser misturado à massa do berarubu, mas também é possível fritá-lo, para comer com farinha de mandioca]
Amkôtikupu i mã xàn nIre! Eu gosto de berarubu de gongo!
Amkrà krat kãm aiku mẽ to pur ita karê. No início do verão, nós juntos limpávamos a roça.
Rỳ amkrà jito. Já estou há três anos.
Mpa jõ pyka kãm, amkrà kãm, mpopryre aikapàt kãm mpoxô mẽ mporã ku. Na nossa terra, no verão, bicho come fruta e flor, de noite.
Amkrà kãm, mporã, mpoxô inũare. No verão, tem flor, não tem fruta.
Pypxô pe inũare, amkrà hô nã, ta krak ri hô. Banana não termina, no verão dá fruto, embaixo da chuva dá fruto.
Amkràkrat, kỳmã aiku mẽ to pur karê. No começo do verão, vamos roçar.
Amkràre, tep pro. No raso, pegamos peixe com a mão.
Wa itỳjỳ inkrekrere nã apu hamã, amkro mã kuxi. Eu limpo bem, observo e ponho com cuidado no calor.
I mã amjijarẽ kapia amkro nã amnẽ mõ. Me fala se você vem cedo (Me diz se você volta de dia (ainda).
[usado no enfeite do braço (paxê) no arco (kuwê), no enfeite de cabeça (krãxê)]
(ver krôkrôkti)
Amnẽ tẽ nã itar jỹ! Vem cá e senta aqui!
Ampra! Acorda! Rỳ akra amprar? Teu filho já acordou?
Rỳ ĩnxũm amprar? Papai já acordou?
Rỳ aipi mprar Já acordou.
Kêka mẽ kôt hy nã matwỳn mẽ amprĩt. Alguns caminhavam juntos, acampavam e ficavam esperando.
Pry nã amrẽ pỳ. Eu quase caí na estrada.
Jõpaipaire amrêi inĩre. Jõpaipaire é muito corajoso.
Pê aiku kãm: amrĩ are... Então ele disse: não está aqui...
Aikre kakrôre aiku, ahêr jamrẽr. Casa era “nua” antigamente, não tinha parede.
– Jare ràr amrĩ are? – Piare ipiên tekjê kãm nõ. – Não tem pau pra fazer fogo? – Parece que o do meu marido está escondido.
Kupẽ jõ pry jõ pyka pê hàmtàr. Estrada do branco cercou a nossa terra.
Rop te kukryt pê hamtàr. Cachorro encurralou anta.
Wa jàpir mã amxy te i pê hàmtàr wa kri xa. Eu subi, marimbondo me prendeu, eu fiquei isolado lá.
Kupê àmtà. Acuar [cachorro, quando anta já passou há umas 10 horas, vai pelo rastro e acua].
Pê pia kaprànkatiti kô kãm xa, nã kô pê àmtà. Dizem que jabuti grande estava parado na água e a impedia de passar.
Xyxykti te i pê hàmtàr Gafanhoto grande me encurralou.
Mũ tẽn kupê àmtà! Protege ele!
Wa i jàmtàr. Eu protegi ele.
Wa i ntête jàmtàr. Eu tomei a frente para proteger.
Airom amtok nĩre. Mato bem limpo.
Ipa, ipakõkõn, iãmtyjê, iãmtyjekôkôn, ijõkra, ijõhi, ijõkop. Braço, cotovelo, antebraço, munheca, mão, dedo, unha.
Ipa, ipakõkõn, iãmtỳje, iãmtỳjekõkõn, ijõkra, ijõhi, ijõkop. Braço, cotovelo, antebraço, munheca, mão, dedo, unha.
Belém kãm amxôre kukwỳrỳre ijõkrĩ kupia. Em Belém, rato fica correndo no caminho, igual na aldeia.
Wa rỳ amxu Já me escondi. Nõ kãm, wa pa amxur. Ontem, eu estava me escondendo.
Nõ kãm, ikra te aikre pũ nã aipi mxur. Ontem, meu filho se escondeu atrás da casa.
Amxy jê jarêt nĩre. Tem muito tipo de marimbondo.
[é grande, vermelho; casa dele é feita de barro e pequena]
Amxyti hipe kãm kuwê. Marimbondo-grande mora na capoeira.
[é pequeno, faz casa no galho da árvore e a casa tem buraco pequeno]
Amxytotkrere te apu ikaxwỳxwỳr. Marimbondo-de-fogo me furou.
Amxytotkrerentokà jihere kre nkrire. A casa do marimbondo-de-fogo é redonda com um buraco pequeno.
Amxytotkreti ntokà rêpti. Casa do marimbondo-vaqueiro é enorme.
Amxytykti kakô wati, kahàkàre, wa mẽ kuhô inũare. Mel da abelha preta é azedo, ruim, nós não comemos.
(ver xooti)
Mũ anã wỳr mõ Ele foi com a mãe dele
(ver ĩnxê, ĩnxi e intyrxwỳ)
[Antigamente, as irmãs da mãe, anãre, anãti tomavam conta mesmo do kãmter, se a mãe ia buscar comida; elas até amamentavam, quando tinham filho do mesmo sexo]
Anẽ mã hã mũ aikumẽ pôixôtôti pê nare kymã ijukapi kêtêre. Também a gente não sabia pra que prestava cedrarana.
…nã hanẽ nã aiku mẽ anẽ nã Wakmẽre pãn. ...também naquele tempo se pagava também Wakmẽre.
Pia Pyt anẽ nã ty. Dizem que Pyt também morreu.
Anẽ nã makrajêre kaxuwa, hõ kijare ita to amjiwỳr pyt jamãr... Também poderiam olhar com atenção as crianças de vocês, fazer o forninho de vocês, olhando com atenção o sol... (para saber a hora de tirar a comida).
Jê, ankriare, wa xy mẽ to amtà mã! Jê, paciência, me espera pra nós termos sucesso!
Kô ankriare Água parada. I tokto inũare, taiho ankriare Não me atrapalha, quero escrever com calma.
Mĩre apa kowênêre pupu. Jacaré olha passarinho (de baixo pra cima).
Mũ hapa ajà àwrymã mã mõ, wa tihi jỹn apa pê... Vai andar pra longe, eu fico sozinho sentado...
...Aikẽ pàr kupa nã hipỳp apa amji kẽkẽ. ...Parece que escapuliu, ou galho quebrou e caiu, quebrou tudo.
Wa te apa aixê, mã itykxàti, wa jàhuk. Fiquei correndo, rodando, cansei, parei.
_ Mpo nã nare aipĩ krên? _ Kormã apa pà, nã aipĩnkrên _Por que ele parou? _Ele ainda está comendo, por isso parou.
Ku anẽnã xy hy mẽ hõ mpo kãm to kuputi nã mã kê ka tỳjỳ ma ma apà. Os dois também têm que procurar comida pra fazer kuputi pra eles, aí pode continuar a comer (qualquer comida).
Nõ kãm, mẽkunĩn ma apà. Ontem todos comeram.
Xy kê apam mpa mã kurê mã, kumẽ kukrẽ. Espera que o pai dele abre pra nós, para comermos.
(ver ĩnxũm, kũmxwỳ)
Katyi te i kaprêk, wa i te apan i te kaprêk. Katyi me bateu, eu fiz “trocado”, eu bati nela.
...mũ apu hapan, to kukwỳr. ...vai correndo atrás dele, sem se encontrarem.
Apàn amrê inĩre mẽ kãm xa. Piranha é braba, morde todo mundo.
Mẽ aikruture mã hõrkwa kãm apanẽ. Os dois sozinhos moram na casa deles.
Atõikàrepjê rỳ mũ man mõ, atõikàre hôk apanẽ. O marido da mais velha de minhas irmãs morreu, ela continua sozinha.
Ikape nã arĩk a ma apanẽ. Meu vizinho mora pra lá, nem fala.
– Mpo to kapiare apanẽ? – Amrĩare, wa kãm jỹ. – O que tu estás fazendo calado? – Nada, só sentado.
Wa atihi, wa ati apanẽ. Eu estou sozinho, eu estou sozinho, calado.
Pa wa atehe, apanẽ, ijõkrĩ kãm. Estou sozinho, quieto, na aldeia [verso de cantiga sobre a morada].
Mã kapia kormã itor apanẽ? Quantos dias ainda você fica por aqui?
Nã anẽnã amjitanẽ nã, apãnxà Nã anẽnã amjitanẽ nã, apãnxà nã, maipẽn mã kumẽ rôr to apãnxà nã wa i to kapi. Pensaram: vamos inventar; combinaram todos inventar experimentar casa do cupim do chão.
Rõtihô to wa pê apãnxà nã aikre. Com folha de babaçu, eu inventei fazer minha casa [o costume é fazer com folha de bacaba]
nã, maipẽn mã kumẽ rôr to apãnxà nã wa i to kapi. Pensaram: vamos inventar; combinaram todos inventar experimentar casa do cupim do chão.
Rõtihô to wa pê apãnxà nã aikre. Com folha de babaçu, eu inventei fazer minha casa [o costume é fazer com folha de bacaba].
Pia kõkõnõre amnẽ apar mã. Dizem que cabaça vinha descendo.
Pàrkre krire apar mã a mũ to mõ. Canoa pequena vai descendo o rio.
(ver japari)
Pê apẽ pê Matias mẽ wỳr ntia tok. No dia seguinte, Matias espantou as mulheres, pra correr tora.
Mẽ apẽ. Vários dias.
Apẽ nã, amjitanẽ, a kôt tẽ. Amanhã, vou pensar, se der, eu vou contigo.
– Mã kapia na apẽ? – Aikati aikrut. – Que dia tu vens? – Em dois dias.
Mã kêpia aikati ka amnẽ tẽ? Me diz em quantos dias tu vens.
Apẽ wa ka ma ajõkà. Amanhã vou ganhar tudinho.
Mpokunĩn to apêi, aikre krekrer. Levaram tudo, a casa ficou limpa.
Nõ kãm aikre mã hàr nã mpo to hapêi, amrẽre. Ontem entraram na casa levaram tudinho, ficou sem nada.
Apiri aikati pe, apiri hĩn pupũn. De novo mais um dia terminou, de novo viu bosta.
Apiri nã to! Faz de novo!
Kô kãm ita apit. Jogou pra cima, pra cair na água .
Pytẽkti apit. Mutum está roncando.
Te apit arĩk apu ipa. Só ele anda calado.
I ka akrô apte mẽkwatuwa ma apô, ma mẽ i kãmpa inũare. Eu dou conselho pros jovens, explicação (botando quente), eles não me escutam.
Kãm mã apôre inũare. Ele não manda fazer as coisas.
Ita apôrã. Este é nome de outra pessoa.
Apràkà. Casca do marfim [o carvão dela é um dos componentes do tom].
Jimare aprĩ nã kôt to? Por que não fazes devagar, acompanhando?
Nõ kãm, ituwa te aprĩ nã kôt taiho. Ontem, meu sobrinho escreveu devagar, acompanhando.
Jõkrowakatire, Amjikrôre kãmter ri, aprỳkrã jõxwỳn [antes dele era o Kiné e antes do Kiné era o Jõkorenhum] Jõkrowakatire, filho do Amjikrôre, é o chefe da peteca de milho [na festa do Milho Verde]
Pê pia kakrô apte ahyr ta rêr. Dizem que continuava a pelejar para cortar e atravessar esta (árvore).
Pyt aika apte mrã hã. Pyt ficou chorando.
Mpoitajĩ mã nõre, wa apte he hakre kêt. Eu não sei que carne é, eu não sei explicar (queria conhecer).
Karõ i ka mẽ apu i mã kia, a pê itỳjỳ apte ikrikrit. Espírito veio me avisar me gritou, eu fiquei nervoso (mas não aconteceu nada).
Jàt apte kri inĩre! Tem muita batata aqui!
Aiku apte, amji kaxuwa rĩti. Estava pelejando, procurava companheiro (porque sozinho não podia resolver).
Kupỳn to tẽn, mẽ to kato, aikapte mẽ hakre kêt, nã mũ Marabá, nã to kwỳ. Foi buscar e chegou, ninguém sabia o que fazer, carro levou para Marabá.
Apte kãm kupẽ. Estava mostrando pra ele.
Aiku apte hamã Pyt mã amji to, hàkijêr to mõ. Ela estava andando chamando (brigando com) Pyt.
Mpoitajĩ mã nõre, wa apte he hakre kêt. Eu não sei que carne é, eu queria conhecer.
Karõ i ka mẽ apu i mã kia, a pê itỳjỳ apte ikrikrit. Espírito veio me avisar, me gritou, eu fiquei nervoso (mas não aconteceu nada).
Jàt apte kri inĩre! Tem (sempre) muita batata!
Kowênêre apu mĩre pupũ. Passarinho olha o jacaré de cima da árvore.
Ĩnxũ te pia apu kra pupũn prĩntirã nã harẽ. Papai contou que viu paca na flor piquiá.
Apu ipa. Ficar andando no mesmo lugar.
Apiri aika apu na wỳ: Jê... Então tornou a pedir: Jê...
Pê pia Pyt kãm: apu ta nẽ kitare nã. Aí dizem que Pyt falou: Faz com cuidado, como tu fizeste o outro.
Mũ apu taiho! Ele está escrevendo! (quando grita de longe).
Ja rỳ mã ri ta apu itajỹr? Já faz tempo que aconteceu?
Mã apte hahê mẽ apu hapan to kukwyr mã ka krô apte amji to hahêr. Fui rastreando atrás do porco, mas não encontrei, continuei procurando.
Apuhixàti wa kymã. Meu corpo está doído, estou calado, quieto.
Mẽkrare akô taihê, ikra apũnã mẽ kõt to tẽ. Criançada correu varinha, meu filho chegou por último.
Wa pê apỹ mã jỹ. Eu fiquei sentado, de novo.
Mãr kê piare, kêka amnẽ apỹ mã mõ? Em quantos dias tu vens de novo?
Hipàr pỳp, kêka apỹ mã kato inõre. Castanheira caiu, nunca mais vai nascer.
Apỹ mã ita a mã hõr. Eu te dou isto de volta.
Apyjihôtôtykti kapẽti. Piabanha é carnudo (não tem espinha).
Arã nã to tyk! Faz um risco embaixo! Sublinha!
Mam aiku Pyt kãm: Nã kuka are ku nã to... Naqueles primeiros tempos Pyt disse: Então desse jeito mesmo nós vamos fazer...
Jê, hỹ, ate i tajỹr to hare... Jê, sim, tu fizeste isso pra mim mesmo...
A te mẽ i tê te ajàm tỳr, tajỹr to hare! Vocês me salvaram, obrigado!
Krowapeire ariaxà nõr prãm nĩre. Manuel gosta de deitar na rede.
Arĩk nã to! Fica calado e faz!
Kormã pyt mũ arĩkĩ wa mam i kator. Pyt ainda estava calado, eu cheguei antes.
Arĩkĩ nõ py nã krẽ! Pega e come calado! (não precisa pedir)
Ijõto xwa nã i arkjêk. Eu estou com sono, estou bocejando.
[assim chamada, porque com a folha curava ferida da boca]
Amkrà kãm arôi jarêtênĩre nã kàre: kri, kri, kri... No verão tem muito grilo, eles cantam: cri, cri, cri...
(ver kri2)
Mẽprêkre mẽ i mã harẽ mẽkrãjarõnõre aite mã mẽ hanẽ ta nẽ. Os mais velhos me contaram que existe gente separado, de cabelo enrolado.
Ikra arõnõre hõt. Meu filho dorme encolhido.
Akrã jarõnti. Teu cabelo é embolado.
Krĩxà ita arỹre pê. Esta cadeira é baixinha.
Pia arỹre nã aiku hô ajêt. Diz-que o cacho (de inajá) estava pendurado baixinho.
Krĩxà ata pỳ nã kãm a hõ, kê nã jỹ. Pega aquela cadeira dá pra ele, pra ele sentar.
I mã mpoata kwỳ wa kukrẽ. Me dá um pedaço disso, pra eu comer.
Atar jỹ! Senta ali! Atỳi to mõ, nã mã ri pàr jikôt hatar. Vai naquele pau torto lá (que você está acostumado a ver).
Atàr ahôk nã aixwỳr. Sereno pinga na folha.
Wa pê jỹ aika mẽ akrare pupu pê a ma kru, pê atare kãm kato nã kupĩ. Eu estava sentado, vendo as crianças brincando, tonteira chegou nele e matou.
(ver aipã)
Katyi jõ kre atàtàre nã ĩnkrire! Casa da katyi é estreita e pequena!
Mũ hapa àwrymã mã mõ, wa atihi jỹn apa pê... Vai andar pra longe, eu fico sozinho sentado...
Pê atehe to tẽ. Ele passou sozinho, andando.
Pa wa atehe, apanẽ, ijõkrĩ kãm. Estou sozinho, quieto, na aldeia.
Rawpokaprêk atehe ipa. Sussuarana vermelha anda sozinha.
Wa atihi, wa ati apanẽ. Eu estou sozinho, eu estou sozinho, calado.
Kiné tõ mã Airomjipôkre. Airomjipôkre é irmão do Kiné.
Nõ kãm, atõ a te mẽ akjê. Ontem, meu irmão puxou ele.
Atõ ri nõ kãm a mẽ wỳr akjê. Ontem meu irmão quis brigar e puxaram ele.
Kiné tõi mã Jõhôpore. Jõhôpore é irmã do Kiné. Ri patõi jê Mulher (em geral) [forma literária, em cantigas]
Jõhôpore atõikà mã Jõjapỳ. Jõjapỳ é irmã mais velha da Jõhôpore.
Mẽkunĩn atõikàre mã Jõjapỳ. A mais velha de todas as irmãs é Jõjapỳ.
Atõikàrepjê rỳ mũ tai mã, atõikàre hôk apanẽ. O marido da mais velha de minhas irmãs morreu, ela continua sozinha.
Atõĩkàrepiên mã Ruire. O marido da minha irmã mais velha é Luiz.
Atõre, jũm nã kapia tai mã mõ? Primo, pra onde tu foste?
[vive no chão, quando choca, marido fica arrodeando]
Atorore kà. Nambu está assobiando.
[é maior do que o nambu; põe 5 ou 6 ovos]
Atortikrãkaprêkti nõ pupũ inõre. Eu nunca vi jaó-da-cabeça-vermelha.
Mẽ kurẽ wa pê mẽ amnẽ ixy têrêti kô nã atwỳ Nós jogamos tora, voltamos e acampamos no açaizal.
(ver matwỳ)
Pia kãm: Jê, atỳi mẽ nõ kupà. Dizem que falou: Jê, tu podes mesmo roer um.
Awarprẽmp pô pre. Conca do inajá junta as folhas (palhas) [verso de cantiga da awar].
(ver warhyre)
Awàràrpàr mẽ taihe krowa nã. Nós cortamos árvore do inajá, pra fazer tora.
Tôn jê jarêt nĩre: kriure arêt nĩre, irũnti awĩnti. Tatu tem muito tipo: pequenos são muitos, grandes são pouquinhos.
– Mã ka pia rỳ awkapi? – Rỳ i te jukapi. – Tu já sabes? – Eu já sei.
Xy, ku awkapi mã, amjikôt mũ mõ! Espera, pensa um pouco por onde nós fomos!
Wa mũ awkapi to mõ. Eu vou avaliar (uma área).
(ver kapi)
Rỳ katyi awpa, mẽkwatuwa awpa inũare nã mẽ kupẽ kôt kakôk. Katyi já sabe, a rapaziada não sabe, só fala acompanhando o branco.
Kroti xa nã awpa. Mucura está parada, escutando.
Nõ kãm, i te ĩnxê awpa. Ontem eu escutei minha mãe.
Awpãn mẽ i mã airom kunĩn nã hã kormã kãm mpopryre pyxit. Felizmente pra nós todos em toda a mata ainda existe um pouco de caça.
Rỳ i karaprãmti, wa pa ha man kakare, pê pa awpãn ankrê, pê pa ha aiku kre. Eu já estava com preguiça, eu ia embora / eles me abandonaram, felizmente eu parei, eu fiquei cantando.
Kaxêre aiku awpare inĩre. Kaxêre antigamente era muito teimosa.
Wa itar a pa kra tanẽ, kêka awpjê. Eu vou ficar aqui, até teu filho crescer, ficar esperto.
(ver amjikêtêre)
Wa awràràr nã ikator. Eu cheguei de madrugada.
Awràràràre jarêt nĩre, aikapàt kãm. De noite tem muito vaga-lume grande.
Hôrprẽpti awrẽk nĩre. Sapo pula muito.
Airom kãm awrẽkti. No mato é preciso ser esperto.
Ĩnxũ awrẽkti, hà pên to, hupê nĩre! Papai é esperto, faz de tudo, é ligeiro!
Xy awrỳ kitare kuhy nã kupĩ. Deixa a chuva apagar tudo.
Nõ kãm awrỳ inĩre! Ontem choveu muito!
Awrỳ kãm ri pàrxôkrã aihu. No inverno, ouriço cai.
Mũ hapa àwrymã mã mõ, wa tihi jỹn apa pê... Vai andar pra longe, eu fico sozinho sentado...
Axun te i pê mpohô krẽ. Saúva comeu folha das minhas plantas.
Axun krãti jê. Saúva, povo da cabeça grande [verso inicial da cantiga da saúva].
Aiko! Ta mãr i axwỳr! Cuidado! Essa quase me furou!
Iaxy. Minha bunda.
(ver haxy)