Wa ka ha pa pôti! Eu mesmo vou te queimar!
Wa pa ha ipien tapa inũare. Eu mesma não sinto saudades do meu marido.
Mra inũare! I mã pa inũare! Não chora! Não tem medo de mim!
Nõ kãm, katyi apte rop kupa. Ontem, vovó teve medo do cachorro.
Nõ kãm, rop katyi ta mrã, apu hõpa. Ontem, cachorro latiu pra vovó e ela ficou com medo.
Roptyk kupa pikaron i pa. Medo da onça-preta, todo mundo e eu tenho medo (só dele tenho medo) [aipirã de uma cantiga da onça-preta]
...pia Kaxêre ita pia aika apte mĩti ita kupa... ...dizem que a Kaxêre continuava com medo do jacaré...
Patapêre. Braço balançando (nome próprio de pessoa).
Pakrekrerere. Braço limpo (sem pelo).
Ipa. Meu braço.
(ver pàrpa)
Pà, i te hõpũ inõre. Não, eu não vi.
Tajĩr ita to pãr; kroti wa te ipãr. De fato, eu senti isso; eu percebi mucura.
Rop kukryt pãrti. Cachorro fareja anta (Cachorro é farejador de anta).
Rop te ropkror pãr. Onça-pintada farejou anta.
Apã! Cheira!
Jakrã wa kupã. Deixa eu cheirar.
…nã hanẽ nã aiku mẽ anẽ nã Wakmẽre pãn. Também naquele tempo se pagava Wakmẽre.
Pahãm nũare. É sem-vergonha.
I pahãmti. Estou muito envergonhado.
Mũ itar tôn pãire jarêt nĩre. Aqui tem muito filhote de tatu.
(ver kra2)
Kê ta pairom! Deixa! (só uma pessoa falando pra outra) Não pega!
Paja kô ata i mã axàre kãm apu i pê ntê? Cadê água que ela está suvinando pra me dar?
Rop pa katak, mpy pajêxure. Onça mordeu braço, homem ficou sem braço.
...tremti hõ pry a mẽ ipê pyka kwỳ to pãk anẽnã. ...a estrada do trem estragou também um pouco a nossa terra.
Pãmrehô kupê pypyptihô. Folha do pãmre é igual à folha de bananeira.
Pàn mũ pàr krà nã apu xônti mẽ ipen jahê. Arara está lá no pau seco, com urubu, brigando.
Kaxêr mũ pãn hĩn wỳr katon. Kaxêre foi revezando (com Pyt) no rumo da bosta.
Pànàre pàrxôpa nã kuwê. Arara vermelha fica no galho da castanheira.
Pànhàkti rõtihô nã kuwê. Arara-azul fica na folha do babaçu.
Pànti pàrxôhy xàn nĩre. Arara-castanheira gosta muito de castanha.
Parjõhi to te huwahi. Segurou com o dedo do pé.
Ipar tyk nã hõtĩti. Meu pé está dormente e pesado.
Mũ tẽn jàt par! Vai tirar (todas as) batatas do fogo!
Mũ te rẽn par. Ele jogou tudo.
Mamkatêjê aiku to pàr rẽ inũare. No tempo antigo, os antepassados não derrubavam árvore.
Pàr kôt, wa i te aipi mxur. Eu me escondi atrás da árvore.
Pê kỳi mã pàr prõt nã hapĩr. Aí as árvores todas cresceram.
(ver kô4, krat3, pàrjarê, pàrkrat e pàrpa)
Pàràre kô kãm ipa, tep ku. Mergulhão anda na água, come peixe.
Pare kôt, wa mũ mõ. Eu vou seguindo o braço do rio.
Kupẽ jõ pàrhô kãm ropkror karõ, pàn karõ mẽ, kaprànpoti karõ mẽ, kôkôi mẽ, mpoitajê kunĩn karõ kuwê. No dinheiro do branco, tem retrato de onça, retrato de arara, retrato de tartaruga, retrato de macaco, o retrato desses bichos todos está lá.
Wa pê aiku pàrhô to kũm inũare, kurmã wa pê mẽ hõpũ. Nós não fumávamos, agora que nós vimos isso.
Pên i mã parkà nõ kwa. Compra sapato pra mim.
Pàrkakjêre prà tỳi aikumẽ airã nã kuhypàrkwỳ kwa nã, mẽ to hôn kaxuwa. Pau-preto dá brasa boa, quando saíamos, levava um tição pra fazer novo fogo.
(ver pinpàrpeiti)
Pàrkapêtihy. Fruto da samaúma.
(ver jê)
(ver wajãmkôire)
I te pàrkrat nã kôtài xir. Eu pus o cupuaçu junto do tronco da árvore.
I te pàrkrat nã hir. Eu pus junto do tronco da árvore.
(ver krat3, pàr, pàrpa e pàrjarê)
Aiku mẽ pàrkre kãm mẽ ipa inũare. Antigamente nós não andávamos de canoa.
Pàrkrere to, wa pê aiku mẽ to aikre pyxwỳ. Com quariquari antigamente nós levantávamos casa.
Pàrkurỳrehy. Semente de marajuba.
Pàrkwĩtixô na apỳ, kãm kjê kêka aihu. Pega parkwĩtixo, puxa pra algum cair.
Pàrkwỳk aikôt krĩ. Tábuas empilhadas.
Pàrnãjariati ôwenere kà. Pàrnãjariati é passarinho cantador.
Pàrnãxwỳtihy. Caroço de gameleira.
Kukryt te pàrnãxwỳtihy xàn nĩre. Anta gosta da semente da gameleira.
Ahuwapeire pàrpa nã hõr mã kahãire kamõkti kãm ĩkre nõ. Ahuwapeire dorme no galho da árvore e fêmea põe ovo no cupim do pau.
(ver krat3, pàr, pàrjarê e pàrkrat)
Kra, jaxy mẽ pàrporerã ku inĩre. Paca e veado comem muito a flor do tauari.
Parti to, kõkõn jarĩ. Com imbé, vou amarrar cabaça.
(ver kôjãmxê)
Pàrtỳirehy. Semente de pau-santo.
Pàrxôhy kro. Castanha podre.
Pàrxôhy kakô. Leite de castanha.
Pàrxôhy kaxwỹn. Castanha descascada.
Pàrxôhy tetet. Castanha verde.
Pàrxôhy tàm. Castanha crua.
Pàrxôhy tàm twỳn nã mẽ kãm kupu. Com castanha crua pilada se faz berarubu.
Pàrxôjôr to mẽ mpo juwahi. Com embira de castanha amarramos as coisas.
Pàrxôkrã tetet. Ouriço verde.
Pàrxôkrã krà. Ouriço da castanha seco.
Xy nã hĩmpeiti? Na apu mõ nã to hakrere here. Mpo nã kôt are pat kãmã hanẽ? Mã kapiare mũ akra mã a ja pên ita to? Por que vocês não acompanham? Tem de ficar perto, para aprender. Por que vocês não fazem nada? Como que você vai fazer, pra trabalhar com seu filho? [ele vai ficar sem nada]
Pàt jê aihoti: pàtàre, pàtàrepajĩtikre mẽ, pàtàrekatutxêtêre mẽ, kaxàtjĩre mẽ kunĩn xãti xàn nĩre. Os tamanduás são diferentes: bandeira, mambira, preguiça, preguiça-algodão, todos gostam de formiga.
Jõkrĩ wỳr, akrãre ĩnkrire wa mẽ nã apĩ nã mẽ pàt. Indo pra minha aldeia, tem ladeirinha, nós subimos e dobramos.
Pàtàre te krir xànàre inĩre, apu kuku wa i te kôran. Bandeira gosta muito de formiga, estava comendo, eu matei ele.
Pàtàrekatutxêtêre kỳi pê pàr nã mõ. Preguiça anda no alto da árvore.
(ver pàtpeire)
Pàtàrepajĩtikre axun kuku. Mambira come saúva.
Pàtjõkopti. Unha de tamanduá-bandeira.
(ver pàtàrekatutxêtêre)
Katyi mpo to amji paxê. Vovó fez paxê pra ela, não sei de quê [pode ser feito com hõrõti, rontihô, rõtihô...].
...pê pia anẽnã to pen …aí ele já tinha terminado [episódio do inajá].
Te to pe mã. Acabou de fazer.
Pê nã, aiku mẽ to pe nã mũ mẽ mõ. Naquele tempo, nós terminávamos e íamos juntos.
Piaxwan nã mẽ ty nã, mẽ pe he. Dizem que morreram, acabaram todos.
Wa ka mũ kô kupe he. Eu vou beber toda a água.
Pê atehe to tẽ. Ele passou sozinho, andando.
Jũm pê pia? Quem foi?
Pê nã, aiku mẽ to pe nã, mũ mẽ mõ. Naquele tempo, nós terminávamos e íamos juntos.
Akra pê pia i pê ikra nxa. Parece que teu filho mordeu meu filho (já faz um tempo).
Rỳ mã kupê, mẽ kupẽ mã aikwa. Faz muito tempo que a gente se misturou com o kupê.
(ver aiku)
Pê nãhã. Está assim mesmo.
Pê kahàkàre, to mpeiti! Está feio, faz bonito!
Rop te kukryt kupê amtà. Cachorro acuou e encurralou a anta.
Mũ kukryt pê amtà! Vai acuar e encurralar anta!
Kãm a pẽ! Mostra pra ele!
Pê pia xàiti to pàr jahy nã kãm kupẽ... Dizem que pica-pau estava pinicando árvore e mostrou [pra Kaxêre].
Apte kãm kupẽ. Estava mostrando pra ele.
Nõ kãm, ĩinxũm ikra mã kupẽ. Ontem, papai mostrou pro meu filho.
(ver taipẽ)
[serve pra fazer caniço, pode ser mastigada e o suco engolido, também pode mastigar a folha e a casca e pôr dentro da ferida, para ela cicatrizar]
Ka a pêk. Tu peidaste.
Pêk kro inĩre. Ele peidou fedorento.
Makrare pêk kuxwati!! Os filhos de vocês peidam cheiroso!!
Hõt pê, harĩ nã kitare ajỹr pêk mẽ. Teimou demais, arribou e virou junto (o kaprànkatiti).
I te pen mã to kre kakô mã ntortot. Eu cortei a colmeia e o mel escorreu.
I mã pen xàn nĩre! Eu gosto muito de comer mel!
(ver ĩnkreka)
Pên nã apy! Traz pra mim!
Pên i ma hõ! Me dá aqui!
Pên i mã kapatikreti pỳ, wa to karê! Pega a enxada, pra eu capinar!
Pên i mã nã kwỳn kwỳ hõ! Traz um pouco de penugem pra mim!
Pên kãm jarẽ, kê i mã kãm ahôi kwỳ xà! Diz a ele pra mandar um pouco de arroz pra mim!
Pẽnprãmti Trabalhador. Xy nã hĩmpei? Na apu mpo nã to hakrere here. Mpo nã kôt are pat kãmã hanẽ. Mã ka piare ma akra aja pẽn ta to?! Por que vocês não acompanham? Tem de ficar perto, para aprender. Por que vocês não fazem nada? Como que você vai fazer pra trabalhar com seu filho?! (Ele vai ficar sem nada)
Penxy ri to irerek ĩnkrerekà nĩre. Abelha faz muita colmeia.
Penxy mẽ kunĩn ahê mẽ kĩ mẽ. As abelhas fizeram todos correrem e cortaram o cabelo deles.
I akrài nõ kãm pepekrexô ku jarkwa nã tô. Quando eu era pequeno, comia abiu ele grudava na minha boca.
Akra ri nare pêphà te kaxwỳr mã, apte hà te mrãre. Teu filho mesmo tucandeira ferrou, está chorando de dor.
Kairãnti, Tarakwỳkaxwỳire pẽpkwỳi nã. Kairãnti, filha da Tarakwỳi, vai ser pẽpkwỳi [por volta dos 10 anos].
Ma amjitanẽ ku anẽnã, nã kuka airõ nã kãm kaxwỳxwỳti nã mẽ taipẽ. Kê ka anẽnã mẽ itỳrxwỳ mẽ mẽnhũm jê ma mẽ hakre mẽ harkwa pêpty nã kê to mamji to mpeiti, kêrê jakà kahàk nũare. Vamos pensar, se vocês concordam, vamos furar logo e mostramos. Pois todos os dias os pais e as mães dão explicação, mostram como proteger a boca, avisam pra guardar resguardo direitinho, pra não estragar (o orifício) do akà.
Rỳ aikre pêpty. A casa já está protegida.
Mẽ aikre pêpty! Protejam a casa!
Rop pê, aikre pêpty! Proteger a casa, do cachorro.
Nõ kãm i te aikre pêptyr. Ontem eu protegi a casa.
Amxy te ikra kaxwỳr, nã te jõhĩ kãm pêrhy. Marimbondo mordeu meu filho e esporão ficou no dedo dele.
Amxy nã, pêphà mẽ, pakre mẽ, hêti mẽ, ita jê ri pêrhy. Marimbondo, tucandeira, lacraia, aranha todo esse povo tem ferrão.
– Mũ pêrxàre to ho kãm to kaipê! – Pêrxáre to wa rỳ apu kãm kaipê. – Abana com o abano! – É com abano mesmo, que eu estou abanando.
(ver hôhôti)
Awrỳ nã te kuhy pĩr. A chuva apagou o fogo.
Xy awrỳ nã kitare kunĩn nã kupĩ, ku mõ mõ. Espera a chuva apagar tudo, nós vamos embora.
Mũ tẽ nã pĩ kwỳ ja pỳ, kumẽ tok to! Vai buscar um pouco de lenha, pra nós fazermos fogo!
Pĩ prà peiti. Lenha boa de fogo.
Wa mũ jakry, hõrẽn tam ri aipi kẽn, to i ka pĩ, pà kê amrĩare, kê i kar ikĩre. Eu estou alegre, ele rindo me anima, se não tivesse isso, eu ficava triste (sem graça).
Nõ kãm a ma kru, te mẽ i kapĩr. Ontem, brincaram, estávamos animados.
Ajapar a kapĩ. Teu neto te animou.
Nõ kãm ijapar i kapĩ. Ontem meu neto me animou.
Wa i te kukryt pĩr. Eu matei anta, com flecha.
Wa pê jỹ aika mẽ akrare pupu pê a ma kru, pê atare kãm kato nã kupĩ. Eu estava sentado, vendo as crianças brincando, tonteira chegou nele e matou.
Te ri kukryt pĩr. Ele mesmo matou com flecha (bicho grande).
Wa pê jaxy nõ pĩ nõre nã, anẽnã krô nõ pĩ inũare nã, kukryt wa pê kitare kupĩ. Eu não matei veado, eu também não matei porco, eu matei mesmo foi anta.
Krãmpo nã, atõ kê kar mpo pĩ mpo nã! Lá vai teu irmão, ele não faz nada, ele vai matar é muito!
Nõ kãm i te kukryt pĩr. Ontem, matei anta.
– Kapia rỳ ajõt? – Wa rĩti nõ, mpo nã pĩ? – Tu estás dormindo? – Estou deitado acordado, por quê?
Pê pia mĩti amji jarẽ:… Dizem que o Jacaré falou:...
Mpo ka pia hõpũ? O que tu estás olhando?
Jũm mã pia akator? Quem será que chegou?
Mũ pia ata airom kãm kukênêre pupũn. Parece que aquele viu cutia no mato.
Piaijõ mpeire airẽnkatê ri. Meu cunhado é bom caçador.
Kêka mẽ piaijõ xà ri. Algum genro ajuda você mesmo.
Wa pê piare rỳ hỳ a mã to hakre. Aquilo [que desconhecias] eu já te mostrei
Piare tamri! É aquilo mesmo!
Wa piare mũ kãm ikakôk? Será que eu vou conversar com ele?
Mpo mã piare? O que é isto aqui?
Piaxwan nã apu mpo ita xà jarẽ. Eu sei que dizem que ela está sentindo uma dor.
...pê ma ma Pyt mẽ Kaxêre piaxwan aikruture... ...foi indo, foi indo eu sei que dizem que Pyt e Kaxêre eram um par...
Aihĩ wa pê aika apu hanẽ nã hĩmpa taixô piaxwan. Ambos também dizem que resolveram aumentar as pessoas.
Roptyk kupa pikaron i pa. Medo da onça-preta, todo mundo e eu tenho medo (só dele tenho medo) [aipirã de uma cantiga da onça-preta].
(ver maron)
Kêka ajakry to mõ, mẽ pĩn tẽ. Algum saía de tardinha depois retornava.
– Jũ pĩn nã amnẽ tẽ? – Katyi jõrkre pĩn ri. – De onde ele está voltando? – Da casa da vovó.
O material usado na construção foi todo retirado das matas da Reserva: ...Pinpàrpeiti (pau-preto)...
(ver pàrkakjêre)
Marília Krowapeire pĩnxwire. Marília é amiga formal do Krowapeire.
Wa aipĩprar. Eu acordei.
Piripitirehy Frutinha da favinha.
Kra mã, jaxy mẽ, kukênêre mẽ piripitire xàn nĩre! Paca, veado cutia gostam muito de comer favinha.
Kuhy prà nã mẽ kaxuwa, ahôk pre nã mẽ ahôk kãm pjê nõ. Fogo está pegando as brasas, eles estão arrumando as folhas para colocar terra em cima delas.
To pjê kakwỳ. Cavar buraco, tirar terra.
Atõi te pjê kĩn nĩre, nõn hõr. Minha irmã gosta do chão, deita e dorme.
Wa rõtihô pjê. Eu arrasto palha de babaçu.
Nõ kãm i te rõtihô pjêr. Ontem eu arrastei palha de babaçu.
Ipjê. Meu falecido marido.
Apjê. Teu marido falecido.
Ipiên. Meu marido.
...kê mã pjên na pyrên hakry. ...aí marido de vocês fica mais alegre, com a atenção de vocês.
Ahôknãpjêr. Marimbondo que faz casa comprida, atrás da folha.
Kaprànporekrãkrorore. Jabuti achatado da cabeça pintada.
Ikatut po nã jỹ. Sentado reto (literalmente: ‘costa achatada’).
Hõkôt po nã jỹ. Sentado reto (literalmente ‘peito largo’) [conforme o observador esteja à frente ou por trás da pessoa].
Pôjarêtêti [nome próprio de mulher]. Muita palha.
Kêka mũ hũ mẽ kôt aika pô.Alguém junto com os outros dividia o grupo (pàn e hàk).
...wa ka ha pa a pôti. ...eu vou te deixar queimado.
Antigamente, povo gostava de comer kairor (assado no jirau/secado no sol) mais do que mpo pôr (coisa assada na brasa).
(ver kupô)
Pê matwỳ kêka kakôk põ mã tẽ... Acampados, algum anunciador ia para o pátio...
(ver kà2)
To krowa kapàn kaxuwa, wa apu kàixwa põn, ite to kupan, mã te ijõkra hyr. Para cavar a tora, eu amolei machado, eu escapuli, ele cortou minha mão.
I te wa kàixwa põn. Eu amolei machado.
Mũ kàixwa põ! Vai amolar o machado!
I te wa kàixwa põn. Eu amolei machado.
Põhy nã wa. Eu sou milho [Quer dizer que é baixinho].
Põhytetet nã mẽ kre. Na Festa do Milho Verde, vamos dançar e cantar.
Põhy nkà are! Milho bem fininho.
(ver põxy)
Põhyjakati wa mẽ toktwỳn nã, mẽ to popo nã. Milho branco nós pisamos pra fazer massa de milho.
Mahiti te põhykaprêkti pyr nã mẽ i mã hõr. Mahiti trouxe milho vermelho e deu pra nós.
Rỳ kra hapôi nã, põhytykre ku. Quando criança nasce, come-se milho preto.
Kormã mamji jàxà, nã mẽ mõ, pôi wỳr mẽ kator, mẽ taipẽ mẽ. Ainda estavam andando, voltaram, encontraram jatobá e avançaram em cima.
Pôipàr. Jatobazeiro (coletivo kô).
Pôipàrkrat. Tronco de jatobazeiro.
Pôikõre nkrire jipàr tỳiti mã, pôipàr irêpti kakure. Pé de jutaí é pequeno, mas bem duro e o pé de jatobá é grande, mas mole.
Eu conheci pôituware menina e menino.
Os antigos pegavam pôituware menino e menina pra criar.
Anẽ mã hã mũ aikumẽ pôixôtôti pê nare kymã ijukapi kêtêre. Também a gente não sabia pra que prestava cedrarana.
...tem kãm hôm jaxwỳr mã nã jêt, nã pôk ...eles jogaram raspa de pau nele, aí pegou e subiu labareda (do português 'fogo').
Aikre atar pôkti. Aquela casa está queimada.
Aikre ita pôôti. Essa casa é larga.
Õhê, õhê kukrytyre, kukrytyre pa ri popo kôt tẽn. Eu atrás dela, anta bate com o pé [verso de cantiga da anta].
(ver kakrô2)
Popok to, pê kãm to hihô. Com taboca fininha se corta cabelo.
Jacundá kãm, põpõre jarêt nĩre! No Jacundá tinha muito pavãozinho!
[a palha do coco babaçu era usada para fazer, dentre outros objetos, a almofada para a mulher sentar, no período menstrual]
Por hapte a mã kupẽ Olha! Ela está te dando (uma coisa).
Katyi, por atotore apte kôr te kà! Vovó, olha, jaó assobiando, com sede!
(ver ko2)
Rãmparin to pôr. Acende a lamparina.
Kuhy to pôr. Acende o fogo.
Mã kapia mẽ pôr nã to. Me diz como se faz bolo.
Mã kapia ka pôr nã to. Me diz como tu fazes bolo.
Pore mẽ to kruwa jiprôn mẽ to têk. Taquara fina, pra fazer flecha e jogar no chão [pra jogar no akô e no kaipy vai quebrar].
Pôrôti tetet ĩtokre kakôi ri hi, mẽ to amjityk. Quando jenipapo está verde, semente só água, não está duro, a gente se pinta.
Porpototi i nia... Libélula i nia... [primeiro verso da cantiga da libélula].
Krowakwỳire nã mẽ Krôhôkrenhũm nã pôxê. Krowakwỳire. foi a primeira noiva de Krôhôkrenhũm.
Ikra kaxuwa, akra nã pôxê. Minha filha pra ser noiva do teu filho.
Kukryt, jaxy mẽ, kra mẽ põxôjixutirã jõ xàn nĩre! Anta, veado, paca gostam de flor de jarana!
Põxyre nã wa, hikô prĨre. Eu sou como o milho, baixinho [verso de cantiga do milho]
(ver põhy)
Rỳ akamtere pra. Teu filho já está andando.
Pàrkre nã to, kô kãm to pra. Faziam canoa, para passear na água.
Nõ kãm, wa mũ airom kãm prar. Ontem fui passear na mata.
Kôk a mũ to pra. O vento levou.
Pry kãm i te to prar. Na estrada, eu corri.
Ma kumẽ pry kãm pra! Vamos correr na estrada!
Mẽ aite mã itar arĩki pra nã mẽ kukrà nã mũ mẽ to pra. Eles separados e calados iam embora, pintavam e iam embora.
Kuhy prà nĩre .Fogo está forte.
Airõn kãm akô, kê prà! Sopra ligeiro, pra fazer brasa!
– Rỳ prà? – Hỹ, rỳ prà. – Já tem brasa? – Sim, já tem brasa.
(ver kairor)
Awarjakàpràiprài. Cinza de inajá.
Kapêrjakàpràiprài kãm to tom pyxwỳ. No carvão da casca de bacaba se prepara tom.
Nõ kahêk prãm. Estava com vontade de quebrar.
I mã prãm nĩre! Eu estou com muita fome!
Itar prãmti jarêt nĩre! Aqui tem muito mosquito, pium.
Wa i prãr. Eu “sobrei”, não entendi nada.
I te mpojĩ pyr nũare, mũ i prãr. Eu não peguei carne, eu sobrei.
...pàr wỳr to mõ, a mẽ to pre; ...foram no rumo das árvores, para juntá-las;
I te hõrõti to põhy pre nã i te nxôr, nã a rỳ mẽ põhy to aixô. Eu amarrei milho com embira, pendurei e fiz milho aumentar.
Kuhy prà nã mẽ kaxuwa, ahôk pre nã mẽ ahôk kãm pjê nõ. Fogo está pegando as brasas, eles estão arrumando as folhas para pôr terra em cima delas.
Rỳ i tem kônture pre. Já tirou (enfeixou) taboca.
Ma tare! Ma kumẽ peijão kwỳ preti! Vamos! Vamos juntos e vamos enfeixar feijão!
Ma kumẽ kuprõ pututõtõire te pre! Vamos reunir pra amarrar feijão!
Kapêr kormã prêk. Bacaba ainda está baixinha .
Jũm prêkêre mã jarẽ, kê ma mã kahy kre. Pede pra algum velho, pra plantar mudubim pra vocês.
Kêka prekêt kahykatê xà ri aite kre .Um só mais velho bom de amendoim, plantava sozinho.
Kapêr rỳ prẽmp. Bacaba já está com flor.
Mamkatêjê aiku awarareprẽmp mẽ rõjõ mẽ kuku. Os antigos comiam flor de inajá e palmito.
Aikumẽ amkrà kãm krekrore mẽ pypyp pàr mẽ prerkrã mẽ, aikumẽ kre... Nós todos no verão, plantávamos inhame, banana e taioba...
prĩ nã kuxin... com calma então colocou-o cuidadosamente...
Wa iprĩ nã mõ. Eu vou devagar.
Priarexô xán nĩre! Fruto de cajá é gostoso!
Prĩnti nkotore. Botão verde de piquiá.
Rỳ prĩnti rã. Piquiá já está com flor.
I te prĩnti jipàr peiti pupun. Mpei wa i te hõpũ, hàn nĩre, kaka arĩki wa nõ kapi. Eu vi (descobri, encontrei) pé bonito de piquiá. Lindo, eu vi, gostoso, tu ficas calado, eu vou experimentar.
Pê pia anenã ja pàr kô prĩre. Dizem também que as árvores eram baixinhas.
Aiku, mẽ mpy pro to amjijama kukê, jamahô krỳn kaxuwa. Antigamente, os homens passavam cinza na cara, para arrancar barba.
Hàk te xàiti pro. Gavião pegou na unha picapau.
Hàk, rop mẽ mpo pro. Gavião e onça pegam (presa) na unha.
Rỳ i te kôwênêre pro. Eu peguei o passarinho.
Pô to pro .Cobrir com palha [etapa da confecção da tora].
Harkwa pro. Cobrir a boca (respeitar o resguardo alimentar).
Mũ to pro! Vai tapar!
Nõ kãm, ĩnxê kahuwati to pror kê krekapopoiti tewôti. Ontem, mamãe cobriu panela porque tem muita barata.
Hitô to kuprõn nã i te to pror Juntei oas três e cobri.
Warhyre prõ mã mẽ to Kuxwati nã. A mulher do Warhyre se chama Kuxwati.
To kô hô prõprõt, prõprõt hõ to jahê. A água ficou borbulhando, eu (jacaré) me espantei.
Pê kỳj mã pàr prõt nã hàpir. As árvores todas subiram.
Kupẽ mpakwỳ jõ pyka wỳr prõt. O kupẽ se espalhou na terra dos nossos parentes.
Tremti hõ pry a mẽ i pê pyka kwỳ to pãk anẽnã. A estrada do trem estragou a nossa terra também.
I te õmjĩtixô pupun mã jaxy, kukryt mẽ hô nã pry nĩre. Eu vi limãozinho, muito fruto pisado por veado e anta.
Kinare te jõ pryhi katyi hõr. Kinare deu agulha de hahĩ dele pra vovó.
Itar kitare pryre jarêtênĩre! Aqui realmente tem muita caça!
Kupẽ pryxũmti ku, wa mẽ kuku inũare. O kupẽ come camaleão grande, nós não comemos.
Wa ka ha nõ pũ. Depois eu aprendo isso.
Mẽ kukryt pupũn kumẽ tairõ nã! Vamos andar por aí, para encontrar anta!
– Ja a te kukryt pupũ? – I te hõpũn nũare. – Tu viste anta? – Eu não vi.
I te pupũn nũare. Wa hõpũ inũare. Eu não sei.Nunca vi.
I te hõpũn nũare. Eu não conheço.
Pia Kaxêre hõpũ nã pia kãm ajka apte hõrên, amjiakryre. Dizem que Kaxêre olhou e ficou animado, alegre.
Nõ kãm, ikra te aikre jõpũ nã ma amxu. Ontem meu filho viu a casa e se escondeu atrás.
Ipupxwỳ Krãmpei mẽmpjê Krôkahãire. O falecido namorado da falecida vovó Krãmpei era Krôkahãire.
Rỳ i tũmre, rỳ i nã pur jarêtêti .Já estou velho (neste lugar), já fiz (mostra na mão) muita roça.
Mpo nã kapiare mẽ to purai nã? Como é que faz bolacha?
Mpy ata kôkôi purak. Aquele homem parece macaco.
Purkaxu te apa kakjên. Juriti mexe em tudo.
...ĩnkrekrere puro mpo kre kaxuwa. ...encoivarou logo para plantar as coisas.
Wa ipyr puro. Vou pegar logo.
Wa mũ i mõr puro. Vou embora agora.
Mpo tajỹr puro? Por que as coisas não estão aí?
Krat nõ mpeiti tajỹr puro. Arrume logo uma vasilha bem bonita.
Jê, amjikapi puro! Jê, tu experimentaste! (Tu falaste tanto e não deste conta).
Hôkrẽapjêre amxy amjitotkre purorore. Hôkrẽapjêre é marimbondo que a casa tem casca fininha.
I te iput kãm ikra jỹr. Eu carreguei meu filho (pequeno) no pescoço.
Kai putĩti. A cesta está pesada.
Pututẽkre hõrprẽmpre krare, arêtêti. Girino é filho de sapo, tem muito.
Ma kumẽ kuprõ pututõtõire to pre! Vamos reunir pra amarrar feijão!
Krowa, kõkõn mẽ, kruwa mẽ, kuwêxê mẽ, amjijakà mẽ ita jê kunĩn wa py to kukrà. Tora, cabaça, flecha, corda do arco, meu akà, todas essas coisas eu pinto com urucu.
I te hatô mã ipyr. Eu peguei lá no fundo.
...amji mã twỳm py ta Kaxêre tekjê hĩnkràkràre. ...pegou pra si o gordo e deu pra Kaxêre o magro.
Airõnã aihĩ arĩk a py mã! Pega logo dois, calado!
Kaxêre rỳ te kwỳr pỳn. A lua já está crescendo.
Mũ i te hõkàr mã te kuwê kapry pỳn nã to tẽ. Eu ganhei todas, ele foi embora com o arco sozinho embaixo do braço.
I te ikra pỳn. Eu carreguei meu filho.
Mũ atõ pỳ! Vai carregar teu irmão!
Rỳ i te ikra, hahĩ kãm, pỳn. Eu carreguei meu filho, na tipoia.
Mpajarkwa pyiti! Nossa língua é muito bonita!
Mpo kre kaxuwa, pyka mpei! Esta terra é boa para plantar!
Akra pyka pê nõn hõr. Teu filho deita no chão e dorme.
Kupẽ hõpry to a mẽ pyka to kahàhàk. A estrada do kupẽ fez estragou nossa terra.
(ver pjê)
Pàrkre to kukwỳr mã, pykajakrô inĩre. Quando carro passa, dá muita poeira.
Pỳpkrare. Filhote de poraquê.
...kormã pỳp, kêka kitare kahy ita jõpô. ...ainda caía, um ou outro também abria amendoim.
Pê pia kô mã pỳp... Aí dizem que se jogou na água...
Amnẽ pỳpỳp to mõ. Ele vem caindo.
...Aikẽ pàr kupa nã pỳp apa amjikẽkẽ. ...Parece que escapuliu, ou galho quebrou e caiu, quebrou tudo.
Amjikurê, to a te i pỳp, nã i krã tẽ, nã i rêr. Estou com raiva de mim mesmo, eu vou cair e nadar, para atravessar (o rio).
Pàrxôkrã kormã pỳp, kêka kitare kahy ita jõpô. Ouriço ainda estava caindo, ele já estava plantando amendoim [quando ouriço começa a cair, é hora de plantar amendoim].
Mẽ ràr rẽ kaxuwa, pypàr amjijamã. Pra usar o fazedor de fogo, eu reservo pau de urucum.
Anẽnã, pỳpteteteti kãm to kupu. Também poraquê branco serve pra berarubu.
Pỳptykrekrare jarêt nĩre. Poraquê preto tem muito filho.
Pypxô pe inũare, amkrà kãm hô nã, ta krakri hô. Banana não acaba, no verão, dá fruto, embaixo da chuva, dá fruto.
Pypxô aihoti: pypxô japjêti, pypxô kaprêkti, pypxôkàtykti, pypxôjakotore, pypxôkapônõre. As bananas são diferentes: banana-comprida, banana-são-tomé, banana-roxa, banana-branca, banana-prata.
(ver pypyp e pypyptipàr)
Aiku mẽ, amkrà kãm, krekrore mẽ pypyppàr mẽ prerkrã mẽ... Nós todos no verão, inhame e banana e taioba... (costumávamos plantar).
(ver pypxô e pypyptipàr).
Rỳ mã ahôk to mẽ pypypti hô taikwa mẽ to mpo kupu. Já antigamente nós usávamos sororoca e folha de banana-brava, os dois (um pelo outro) pra fazer kuputi.
...kê mapjê nã pyrên hakry. ...aí marido de vocês fica mais alegre, com a atenção de vocês.
Anẽnã makrajêre kaxuwa, hõkijare ita to amji wỳr pyt pupu, nã anẽnã mẽ mpo to amji arkwa pyrên. Também poderiam prestar atenção nas crianças, fazer o forno olhando o sol, também tem de estar atento à boca.
Mũ katyi pyrên amjijakry. Vovó estar atenta me deixou alegre.
Pyt te hapan À tarde (sol já passou) (ver kaxêre) [marcava a hora pela sombra, se a sombra está muito grande, está na hora de voltar]
Rỳ hỳ mpa nã pyt. Já está muito tarde.
Rỳ hỳ pyt, ma kumẽ to pe! Já está tarde, vamos terminar!
Pytà kôkãmkài nã jarêt nĩre. Urucum que não presta pra pintar dá na beira do rio.
...pytẽkjõhypàr] Pytẽkhõhypàr nã to jỹ nã to mpo kora. Vou sentar no morototó e matar uma coisa (ver kõnõjapjê)
Pytẽkkaxêtêre krãnxà tetet. Mutum pinima tem crista amarela (pele amarela na junção do bico e cabeça).
Pytẽkpeire akêt kãm hikwa. Jacubim fica deitado no olho da árvore.
Mĩre kukênêre ku, kra ku, pytẽkti ku, ita jê ri kô wỳr ipan ikõ mã kuku. Jacaré come cutia, paca, mutum, todo esse povo que vem beber água, ele come.
Pàrxôhykakô kãm pythàk xàn nĩre. No leite da castanha, cuxiú é muito gostoso.
Ahi pytĩti. Muita folha seca/lixo.
Kryt pytĩtiti. nariz entupido.
Kormã kãm mpopryre pyxit kãm. Ainda tem um pouquinho de caça.
Aipẽn kaxuwa kãmã hy pyxitire hõre pê. Cada um dá um cartucho, pra compartilhar com o grupo.
I te to aikrepoti pyxwỳr. Eu armei a casa grande.
Kapêrjakàpràiprài kãm to tom pyxwỳ. No carvão da casca de bacaba se prepara tom.
I te to tom pyxwỳr. Eu preparei tom.
Ma mã mẽ kà jipêi nã mẽ to aikrepoti pyxwỳ. Primeiro nós aprontamos o pátio, então armamos barracão.
Kitare mẽ aikãm, mãn kitare mẽ krĩ karên, mẽ krĩ ĩnkrekrere nã, kitare kormã mẽ ta aikrepoti pyxwỳ. Se todos pensam igual, vão roçar primeiro, arrancar toco, todos deixam a aldeia limpa, aí pode levantar casa grande.
Kêti kãm ipupxwỳ karõ pyxwỳn: Aikrekratati nã. Titio botou nome da falecida vovó: Aikrekratati.
Kãm akô puxwỳ kumẽ nã aipẽn jõkà. Põe o akô, pra nós jogarmos flecha (ganharmos um do outro).
Nõ kãm wa i te kãm akô pyxwỳr. Ontem eu botei o akô.