Ropkrã kaxuwa rỳ mẽ kre, ta mẽ to aipẽn kahyr. Para a (festa) da Cabeça de onça, cortaram e homem e mulher bateram trocado (um no outro).
...aitehe aiku mẽ to ta jamãr kêt ...separados todos esperávamos atentos a chuva.
– Mpo nã a kapiare a kaprĩre jỹ? – Wa kãm arĩkĩ jỹ ta pupũ. – Por que tu estás sentado triste? – Eu estou calado, olhando chuva que vem.
I mã to ikrã japap ta! Corta as pontas do meu cabelo!
Mũ tẽ nã ta! Vai tirar (cortar)!
Ĩnxê, tẽn i mã têrêre ta. Mamãe vem cortar açaí pra mim.
Ma ku mõn nã to kapêr ta! Vamos voltar e cortar bacaba!
Mũ tẽ nã to têrêti nõ ta. Vai cortar açaí.
Pê pia ita tan, apu kahôhô nã to pen, krã to hipàr tak. Dizem que tirou isso, chupou o caroço e acabou, jogou a semente contra as árvores.
Wa mũ to ita ta. Vou cortar isto.
To kaxàtxê ta. Cortar o barbante.
(ver hirê e hy6)
I mã têêti ta! Tira o carrapato pra mim!
Wa pê aipẽn mã rop kukràti, ku to mõ mẽ kãm kukryt nõ tok, nã mẽ kupê tam tà, kê jũm kwỳ krẽr pyxit. Nós pedimos cachorro, pintamos (com urucu), pra espantar anta, pra acuar ela, pra alguém comer um pouco (antes de partir).
A te mẽ i tê te ajàm tàr, tajỹr to hare! Vocês me salvaram, obrigado!
Tehàmtàrkatê Protetor.
(ver àmtà)
Mãr mã krihi mũ tai mã tẽ. Sei lá, lá mesmo sumiu, foi embora.
Atõ, jũnã kapia tai mã mũ mõ? Irmão, para onde você vai?
Atõ, mpo wỳr kapia tai mã mõ? Irmão, o que você vai fazer?
Ma ku mẽ krowa taihê! Vamos correr tora!
Nõ kãm, wa i te krowa taihê. Ontem, eu corri tora.
Ĩnxê i kãm taiho. Mamãe me desenhava [a pintura corporal tem desenhos feitos com jenipapo e pintura feita com urucu e/ou jenipapo].
Hàk kôt ĩnxê i kãm taiho. Na festa do gavião, mamãe me desenha.
Mẽ i mã kôt taiho pa ha kupẽ jarkwa kôt. Escreva pra mim o significado dessas frases na fala do kupẽ (português).
Maipẽn taikẽ. Estão fazendo cócegas um no outro.
Nõ kãm, mẽkrare maipẽn taikẽ. Ontem, criançada estava fazendo cócegas, um no outro.
Ma kumẽ taikre! Vamos fazer a barraca!
Nõ kãm, mẽkunĩn taikre. Ontem todos cobriram a casa.
Mũ mẽ taikre. Vamos cobrir a casa.
Hapràkà xêt pôrôti mẽ taikwa nã aiku mẽ amjityk. Misturava casca de burdão de velho queimado com jenipapo e todo mundo se pintava de preto.
Kãm kô jaxwỳ, wa taikwa. Põe água pra eu misturar (a massa).
Nõ kãm, i te kãm kô jaxwỳr nã i te taikwa. Ontem eu botei água e misturei.
(ver taipikwỳr)
– Taimã ituware ita? – Amrĩare. – Onde está meu sobrinho? – Não sei.
Taimã i mã hakre, wa kãm kupỳ. Jare tohĩnã! Me mostra onde está, eu vou pegar. Fala a verdade!
Jũnã kapiare a mũ taimã tẽ? Para onde tu foste?
Inxũ mũ mõ, taimã mõ. Papai foi, não sei pra onde.
...mẽ kaxuwa hartẽk pa ha mẽ kãm taipà nã ...nós reservamos o local e eu mesmo espalhei (semente).
Airõnã mẽ kài mã a krĩ, mẽ mpo nã kwỳk py, mẽ kurên, mẽ taipà, majapànxà ma hõ. Rápido vocês levantam, peguem o cesto, abram, dividam, deem para aqueles a quem dão comida.
Ma amjitanẽ ku anẽnã, nã kuka airõ nã kãm kaxwỳxwỳti nã mẽ taipẽ. Kê ka anẽnã mẽ itỳrxwỳ mẽ mẽnhũm jê ma mẽ hakre mẽ harkwa pêpty nã kê to mamji to mpeiti, kêrê jakà kahàk nũare. Vamos pensar, se vocês concordam (se vocês resolvem), vamos furar logo e mostramos. Pois todos os dias os pais e as mães dão explicação, avisam a caça proibida (para comer), avisam pra guardar resguardo direitinho, pra não estragar (o orifício) do akà.
Rỳ Iracema mẽ amjitaipẽ, wa pê to mõn ita twỳ. Quando Iracema nasceu e já estava durinha (se mostrando), mudei pra cá (para o Mãe Maria).
Mpotaipẽkatê. Computador (mostra as coisas).
Ĩnxũm amjitaipẽ to mõ. Papai vem se mostrando (avisando que está chegando).
Hõ, por, te taipẽ! Ei, olha, ele encontrou (mostrou)!
(ver pẽ)
...mẽ taipẽn nã. ...então medimos.
Nõ kãm, wa i te krowa taipẽn Ontem eu medi a tora.
Katyi, kapràn taipẽn! Vovó, confere os jabutis!
Mẽ kapràn taipẽn! Confiram os jabutis!
Rỳ i te taipikwỳr. Eu já misturei.
(ver taikwa)
Ita jê mã kwỳrpei taixô, nã kuku; kwỳrkyti mẽ kuku inũare. Aquele povo cultivava macaxeira e comia; mandioca amarga eles não comiam.
Ajupê, ĩnxũ nkryk mpa tajapu inĩre! Cuidado, papai está brabo, mexendo os braços!
Nõ kãm, ĩnxê tajapu ĩnĩre! Ontem mamãe (aborrecida) mexia os braços.
– I mã twỳmti kwỳ! – Arĩri ri, já twỳmti tajỹr nã twỹmti? – Me dá um pouco do gordo! – Fica calado, não está gordo o que eu te dei?
Tajỹr nã katire a ma apu kôt aipà. De fato, o igarapé espalhou.
– Wa ka nẽ nã airõn hõr. – Krã, wa ka nẽ nã mũ mõ nã nõn airõn nã hõr, tajỹr nã ijõto xwati. – Eu vou logo dormir. – Tá, eu vou logo dormir rápido, meu olho já tá mesmo molhado.
A te mẽ i tê te ajàm tàr, tajỹr to hare! Vocês me salvaram, obrigado!
Jaxy ri airom kãm tyk, tajỹr nã! Veado mesmo está morto no mato, é verdade!
Pàr ri kurỳti wa to itak nã to pỳp. No pau mesmo muito liso eu escorreguei e caí (com algo que levava).
Pê pia ita tan apu kahôhô nã to pen, krã to hipàr tak. Dizem que repetiu isso: chupou e acabou, atirou o caroço contra a árvore.
Pia Pyt ita ty pê. Kaxêre ita kurêre, Pyt ita tak to. Dizem que Pyt ficou morto. Kaxêre, com raiva, enterrou Pyt.
Tam ri nare! É isso mesmo! Tam ri hikêtêre. Wa apte kãmã inkryk! Ele não sabe nadinha. Eu fico com raiva dele.
Wa pê aipẽn mã rop kukràti, ku to mõ mẽ kãm kukryt nõ tok, nã mẽ kupê tam tà, kê jũm kwỳ krẽr pyxit. Nós pedimos cachorro, pintamos (com urucu), pra espantar anta, pra acuar ela, pra alguém comer um pouco (antes de partir).
Wa mũ jakry, hõrẽn tam ri aikẽn, to i ka pĩ, pà kê amrĩare kê i kar ikĩre. Eu estou alegre, ele rindo me anima, se não tivesse isso, eu ficava triste (sem graça).
Pàrxôhy tàm. Castanha-do-pará crua.
Pê pia Pyt kãm: Jê, tama, rỳ ita mã hõr! Aí Pyt disse: Jê, espera, eu já te dei este!
(ver tuwa)
Pê pia ita tan: apu kahôhô nã to pen, krã to hipàr tak. Dizem que repetiu isso: chupou e acabou, jogou a semente contra a árvore.
Hõpu mã Pyt mẽ apu kãmã nkryk tanẽ. Olha, Pyt ficou com raiva direto.
Pyt a mũhũ Kaxêre apu kãmã nkryk tanẽ. Pyt ficou direto com raiva da Kaxêre.
Apu tanẽ. Ele ficou até crescer.
Wa itar a pa kra tanẽ, kêka awpjê. Eu vou ficar aqui, até teu filho crescer, ficar sabido.
Kuk tapa. Lembro da cara dele.
A mẽ kra tapa, a mũ Marabá wỳr mõ. Ela está com saudade do filho que foi embora para Marabá.
Nõ kãm wa apu itỳrxwỳkuk tapa. Ontem fiquei lembrando da cara da minha falecida mãe.
Kôk pàr tapê. Vento está balançando a árvore.
Nõ kãm, kôk te pàr tapê. Ontem, vento balançou a árvore.
Patapêre. Braço balançando (nome próprio de pessoa).
A tajỹr ka mẽ amji tanẽ, ku a mẽ tarê nã! Também tu não pensas, vamos logo!
Ma tarê nã kumẽ põhy kre! Vamos plantar milho!
Ma tarê nã ku to mpo kura. Vamos pra matar alguma coisa.
I te ikra tàt. Eu chamei atenção do meu filho, tocando.
(ver hirãrãk)
Kuwêxê nã tatĩ. Tecer corda do arco.
Wa kuwêxê tatĩ. Eu teço corda do arco.
Nõ kãm, wa i te kuwêxê tatĩ. Ontem, eu teci corda do arco.
I mã tatĩ. Tece pra mim.
– Mẽ i ma rontijõr tatĩ! – I ma hõ wa mũ a mã tatĩ – Tece pra mim embira de tucum! – Me dá que eu teço pra ti.
Wa i te kryt tatĩ, kỳi pê, Madalena mã kàkhyr. Eu espirrei alto, assustei Madalena.
(ver kakjêkê)
I mã tawro! Alumia pra mim!
Nõ kãm, ĩnxê te i mã kuhy tawro. Ontem, mamãe acendeu fogo pra mim.
Pê Maguari kãm Hôpryti te rõti hô kẽkẽn... No Maguari, Hõpryti quebrou palha...
Te ri kukryt pĩr. Ele mesmo matou com flecha anta.
Mũ te kukênêre kôran. Ele matou com tiro cutia.
Kapõnxàte. Cabo da vassoura.
Kàijikôtôtite. Cabo de foice.
Ite. Minha perna.
Mũ to tẽn i mã hõ tê. Vai embora e vai deixar pra mim.
Hàkati te mã jõpry to ipy tê. Jiboia foi no meu rastro (no rastro que eu deixei).
Kwỹ i pên tê. Não quis me dar (deixar pra mim).
Nõ kãm, ikra to tẽn, te I mã hõ tên. Ontem, meu filho foi ligeiro e deixou pra mim.
Mũ apu i tê hê. Eu estou cheio de ferida.
Par têre. Pé feridento.
...mẽ to tẽn kãm kuxà. ...foram ajudar.
A mãr i mũ tẽ krôre wỳr to ikator, wỳr ikator to ata kôra. Logo que eu comecei a caminhar, encontrei logo caititu, encontrei com eles e matei aquele.
Kupỳn to tẽn, mẽ to kato, aikapte mẽ hakre kêt, nã mũ Marabá, nã to kwỳ. Foi buscar rápido, chegou, ninguém sabia o que fazer, carro levou para Marabá.
Prĩ nã mũ tẽ. Foi ligeiro.
Irotore tẽ. Correndo fraco.
Nã tyk, nã kênêre tẽ. Está cansado, vai devagar.
Nõ kãm, ikra to tẽn, te I mã hõ tên. Ontem, meu filho foi ligeiro e deixou pra mim.
(ver mõ1)
Ĩnxê tehe kra krẽr. Mamãe sozinha comeu paca.
Wa tihi mõn to pàrxô nõ jitep. Eu sozinho fui quebrar castanha.
I têk prãmti. Eu quero jogar flecha.
Nõ kãm, i mã têk prãm. Ontem, eu queria jogar flecha.
Pỳphartẽk. Guelra de poraquê [fica na lateral da cabeça e pulsa. Não se aplica aos demais peixes]
Nã to pen hapãn xà nã pàn tekjê to pra nã awry mã mẽ kãm kurẽ. Quando acabamos, no lugar de comer, fomos levando os objetos dos arara, pra jogar longe pra eles.
– Jare ràr amrĩare? – Mãr mã ipiên tekjê kãm nõ. – Não tem pau pra fazer fogo? – Talvez tenha nas coisas do meu marido.
Nã tem kà pê jỹn mẽ tẽ... ...então eles foram sentar no pátio...
Pê aiku xônti kô ntuwa kôt tep tyk ku. Naquele tempo, urubu na água baixa, ia comer peixe morto.
Mpo ita jê to ri nare mẽ tep nã: têeti, mĩre, tũmtũm kaprànpoti, hôrprẽpti, kahã. Todo esse povo realmente chamamos “peixe”: lontra, jacaré, capivara, tartaruga sapo, cobra.
Tep intoi. Peixe está pulando.
Tep hô. Comer peixe.
I mã tep nã prãm nĩre. Eu quero ser peixe (na próxima festa).
– Ĩnxê, wa mũ mõ ixwati, nẽ mẽ ikakroti! – Krã, mũ mõ nã amnẽ apu tarê nã; apam amnẽ hà têp. – Mamãe, eu vou tomar banho, porque estou com calor! – Tá, vai e volta depressa, porque teu pai vai chegar logo.
Nõ kãm, tepit mẽ mpa jõkàr. Ontem elas (um grupo forte) nos ganharam (no jogo).
Tepkakêkêti kaprêkti kôkrãm apu ipa. Amrẽre mũ wỳr japôi. Gavião carará é vermelho mora na ribanceira do rio. É difícil pra encontrar.
Tepkritire kô kài kre mã akjêi anẽnã. Martim pescador/ariramba também dorme no buraco da ribanceira.
Têrêre wa i te krẽr, i te to amjijĩn tyk. Eu comi açaí, minha bosta ficou preta.
Krihi wa pê mẽ to pry nã têrêti kô nã krĩ hen, pa ha to krowa jitep. Ali mesmo fizemos estrada e acampamos no açaizal, eu cortei tora.
Têrêtipàrkrat. Tronco de açaizeiro.
Têrêtikô. Terreno alagado, onde há açaizal.
Pàrxôhy tetet. Castanha-do-pará verde.
...akrãjapap têti. ...tua nuca é espinhenta.
[em português diz-se ‘cabeça da ariranha’; é feita com o olho do tucum]
(ver tutikrã)
Kire tykre tewôr ata. Cachorro do mato anda(va) em bando.
Kupyt tewôre. Guariba anda em bando.
Mẽ jõ krĩ kãm ahuware tewôti! Na nossa aldeia tem muito bico-de-agulha!
Pia kãm: Jê, wa ti kuku! Então disse: Jê, eu sozinho vou comer!
(ver aite)
Ĩntia tik nã kaprànàre jitô kãmxa, kymã hã krat kaka. Mulher grávida come três tipos de jabuti, só a parte dianteira.
I te hõ tir. Eu dormi, sonhei.
Aikapàt kãm kũmxwỳ py tir. De noite sonhei com meu falecido pai.
Pê pia mam ita kate pê tĩr. Dizem que quebrou o primeiro, estava vivo.
Kapràn tyk nõre, kormã tĩr. Jabuti não morreu, ainda está vivo.
Ĩnxũ rỳ tyk, ĩnxũre kormã tĩr. Papai já morreu, titio ainda está vivo.
To hàr! Joga flecha!
Jaxy te to koran. Matei veado.
...tremti jõ pry a mẽ i pê pyka kwỳ to pãk anẽnã ...a estrada do trem também estragou nossa terra. Aí, quando dança até meia-noite, para, aí guerreiro cantor da festa “encerra a festa” e vai embora [“hõxwỳn to krã ku jate”], leva a cabeça de onça pro mato, pendura ela e o amjijakà bem alto numa árvore, pra não fazer mal pra ninguém.
Jê, wa ka mũhũ nã to! Jê, sou eu que vou fazer isso!
Wa i te kôtykti nã ton. Eu preparei café.
Mã ku pia mẽ ita nã to? Como nós vamos chamar isso? [Como nós vamos “fazer” isso?].
Xy, apiri mpo nã to mã. Espera, faz mais alguma coisa.
Ito xàti. Estou com dor no olho.
Ropto karyr. Olho de onça é brilhoso.
Kreti i nã tô. Sanguessuga está pregada em mim.
Pepekrexô te ijarkwa nã tô. Abiu pregou na minha boca.
Ràmjĩ to ikra tô, pànkwỳn. Emplumar meu filho com pluma de arara.
I te tojapak nĩre! Eu tinha saudade (de uma pessoa)!
I te mẽ tojapak nĩre! Eu tinha saudade (de todos)!
I te tojapak kukêt. Eu não senti saudade.
Mẽ to kuwàti mẽ kỳi pê mẽ kupia tohàr. Olha, se afirme com a perna e jogue com força, como ele.
Ita tajỹr tohare! Eu consegui isto mesmo!
Tohĩnã jarẽ! Fala a verdade!
Krôhôkrenhũm jaxy tohõ nã. Krôhôkrenhũm prefere veado.
Nõ kãm wa i te kapràn tohõ krẽr. Ontem eu preferi comer jabuti.
Atõitohôk kĩn nĩre. Pintura do rosto da minha irmã é linda.
Mũhũ anã wỳr tẽ kê mã kô jaxà ka toikõ. Vai com a tua mãe, que ela te dá água para beberes.
Nõ kãm, i te kôtàikakô toikõ. Ontem, eu bebi suco de cupuaçu.
Kukryt kãm hapôi, mã krihi tanẽ nã kapôt mã toipa, tanẽ mã xy hy te tỳi nã toipa; airõnã toipa inõre, xy hy te tỳi mã. Anta para e fica ali, ela não pode mudar ela fica e sem sair do lugar, para (filhote) amadurecer, até quando o filhote tiver a perna forte, ela não sai, fica lá esperando.
Kapràn apu akrytytixô nã toipa. Jabuti está no caju, andando e comendo.
Mẽntia tem tôn tojõ. As mulheres caçaram tatu.
Kapràni katiti pupu apiri kampa: Jê, apiri tok to! Viu grande e de novo escutou: Jê, faz fogo de novo!
Mũ i mã tok to. Faz fogo pra mim.
Pê apẽ pê Maxia mẽ wỳr ĩntia tok. No outro dia, Matias dirigiu-se pra eles, para espantar as mulheres [pra correr tora].
Akô wa tok ta nã, mẽ hipêi nã hàxà. Vou procurar varinha, cortar pra nós prepararmos para enfiar [fazer o enfeite labial].
Kôkôjtokàjĩ. Remela do macaco.
Ka a tokatyk, mpo pyr nũare. Tu estás panema, não pegaste nada.
Atõitohôk kĩn nĩre. Pintura do rosto da minha irmã é linda.
Mũhũ anã wỳr tẽ kê mã kô jaxà ka toikõ. Vai com a tua mãe, que ela te dá água para beberes.
Nõ kãm, i te kôtàikakô toikõ. Ontem, eu bebi suco de cupuaçu.
Kukryt kãm hapôi, mã krihi tanẽ nã kapôt mã toipa, tanẽ mã xy hy te tỳi nã toipa; airõnã toipa inõre, xy hy te tỳi mã. Anta para e fica ali, ela não pode mudar ela fica e sem sair do lugar, para (filhote) amadurecer, até quando o filhote tiver a perna forte, ela não sai, fica lá esperando.
Kapràn apu akrytytixô nã toipa. Jabuti está no caju, andando e comendo.
Mẽntia tem tôn tojõ. As mulheres caçaram tatu.
Kapràni katiti pupu apiri kampa: Jê, apiri tok to! Viu grande e de novo escutou: Jê, faz fogo de novo!
Mũ i mã tok to. Faz fogo pra mim.
Pê apẽ pê Maxia mẽ wỳr ĩntia tok. No outro dia, Matias dirigiu-se pra eles, para espantar as mulheres [pra correr tora].
Akô wa tok ta nã, mẽ hipêi nã hàxà. Vou procurar varinha, cortar pra nós prepararmos para enfiar [fazer o enfeite labial].
Kôkôjtokàjĩ. Remela do macaco.
Ka a tokatyk, mpo pyr nũare. Tu estás panema, não pegaste nada.
Krôhôkrenhũm Pôjarêtêti tokêtre. Krôhôkrenhũm gosta muito da Pôjarêtêti.
Nõ kãm aikumẽ airãn nã kuhypàrkwỳ kwa nã, mẽ tokhôn kaxuwa. Ontem nós saímos e levamos um pouco de tição, pra fazer fogo novo.
Tokre xàti. Ele está com dor no ânus.
– Rỳ atokre jakry? – Hỹ, rỳ itokre kôt. – Já descansou a bunda? – Já estou bom, já descansei.
I tokto inũare, taiho ankriare. Não me atrapalha, quero escrever com calma.
Mẽkrare te mẽ i toktor. Ontem a criançada me atrapalhou.
Ijixi tik kymã hy mẽ tep kaka, wa ha pàn mẽ anẽnã kaka, kot anẽnã katon tokỳi. Se minha mulher está grávida, eu não posso comer peixe, nem arara, porque (criança) nasce zanôi.
[mistura de cera de abelha uruçu e chupé com resina de jatobá e amescão mais carvão da casca de marfim e inajá, usada para colar e impermeabilizar peças de artefatos, prender a ponta da flecha, o cabo do maracá; também faz colar pra tirar soluço de criança]
Mẽmpy mẽ tom nã to; ntia mẽ tom nã to inũare. Homens fazem tom; mulheres não fazem tom.
...kaxuwa aitehe a ma a tom. ...para separadamente organizar a preparação.
Rỳ mẽ te tom. Todos já organizaram.
Wa tomã kra kwỳ nõ krẽ. Depois eu vou comer paca.
Wa tomã nõ py nã kukrẽ. Depois eu vou pegar um e comer.
Wa tomã nõ krẽ. Depois, vou comer um.
Wa tomã a jakre. Depois eu te ensino.
Tompokaxêrxà kupẽ pê nã to. Garfo é inventação do kupẽ.
Tôn jê jarêt nĩre: kriure arêt nĩre, irũnti awĩnti. Tatu tem muito tipo: pequenos são muitos, grandes são pouquinhos.
Tônpeiti awĩnti, hàn nĩre. Tatu-quinze-quilos tem pouquinho e é gostoso.
Topàr kãm mpopryre kairor rẽ. No jirau jogávamos qualquer caça assada.
Puhure pahãm nĩre, i toptor to mõ. Mutuca não tem vergonha, segue me atrapalhando.
I topto inũare, taiho ankriare. Não me atrapalha, quero escrever com calma.
Nẽm mẽ i toptoti, mã i karaprãmti. Por causa do barulho de vocês, eu estou entediado.
Ka i toptoti mã i karaprãmti. Tu estás me incomodando (com o barulho) eu estou entediado.
Mũ kôwênêre tor. Passarinho voou.
Kapràn tyk nãkôkônôre totok. Jabuti está morto, coração está batendo.
(ver itot)
Totykre xàn nĩre. Marajá é muito gostoso.
Totykrexô krire, anẽnã ipà krire. A fruta do marajá é pequena, também a árvore dele é pequena.
Trẽmti jõ pry a mẽ i pê pyka kwỳ to pãk anẽnã. A ferrovia estragou também um pouco a nossa terra.
I te mpopryre tur. Eu carreguei caça na cabeça.
Wa i te tur nã . Eu botei na cabeça.
I te tur, nã man to mõ, nã to kator, nã i te mẽ. Pus na cabeça, continuei a vir voltando, cheguei e joguei.
Mũ ita tu! Leva isso na cabeça.
Kupê tairõ, kapràn pupũ, i te hõkô, kutu, amnẽ to tẽ. Andando por lá, eu desviei, encontrei jabuti, fiz alça (para carregar), botei na cabeça e voltei.
Nõ kãm, i te to hõkô tur. Ontem, eu pendurei a alça do paneiro, na cabeça.
Ipar tuti, hà inĩre! Meu pé está inchado, doendo muito.
Pê pia ha tum nã tum nã rê. Dizem que uma após outra (as cabaças) vinham boiando (atravessando o rio).
Katyi rỳ tũmre. Katyi já está velha.
Kaxàt ita tũmũre. Esta roupa está bem velha.
Wa to hipêi (akà), nã hàxà rỳ i pê ita tũmũre. Eu estou terminando de fazer, pra põr no buraco, este meu já está velho.
Tohĩnã tũmri apu na wỳ. Ka ka pê pia kôt hõpũ. Com certeza, único que viu foste tu. Tu estavas junto, viste.
Jũnũre têwôti: jũnti, jũnũrekuromre, jũnũre kaprêkre. Tõmri hitô. Tem muito beija-flor: beija-flor grande, beija-flor azul, beija-flor vermelho. Só esses três.
Kô tũmti. Água muito suja.
Kaxàt ita tũmti. Esta roupa está muito suja.
Pê pia Pyt tũmtũm kôra, aihĩ wa pê kôra. Aí Pyt matou capivara, os dois juntos mataram ela.
Kupẽ jõ mpokôti nãparare i mã hàn. Baço do boi do kupẽ, eu gosto (de comer).
(ver têtikrã)
Tutpeire nkrire, purkaxu irat ri, iripti. Juritipiranga é pequena, juriti é maior, mais comprida.
Wa mũ hũ mẽ tututi ku, nã anẽnã kahêiti ku. Eu comi pombo e também curica.
Pa wa mẽ, ituwamẽxi mẽ to ahôi twỳ nã kà apĩ. Eu com a minha nora, vou pisar arroz e catar a palha.
Nõ kãm, wa i te to ahôi twỳ. Ontem eu pilei arroz.
To kwỳr twỳ. Pisar mandioca.
Rỳ Iracema mẽ amjitaipẽ, wa pê to mõn ita twỳ. Quando Iracema nasceu e já estava durinha, mudei pra cá (para o Mãe Maria).
Pê pia mũ hakre kãm twỳm kakroti jaxwỳ. Aí jogou gordura quente na virilha dele.
Mpojĩ twỳmti. Carne gorda.
– I mã twỳmti kwỳ! – Arĩri ri, já twỳmti tajỹr nã twỹmti? – Me dá um pouco do gordo! – Fica calado, não está gordo o que eu te dei?
Pia Pyt ita ty pê... Dizem que Pyt morreu...
Rỳ ĩnxũ mũ ty. Papai já morreu.
Nõ kãm atõka jõ rop tyk. [forma longa não produtiva].
Xwỳk, xônôre mẽ, purkaxu mẽ, kõkõti mẽ ita jê ri tỳi ajĩn ku. Sabiá e urubu e juriti e calango, todo esse povo mesmo realmente come bosta.
Nã tỳi haika mũ mẽ hàpàn to hy: kapêre, rõjõ, kapràn, kukryt. Então a gente costumava comer no acampamento do mato: bacaba, palmito, jabuti, anta.
Wa i tỳi wa pê kormã tỳi aikumẽ i krĩ. Nós estávamos parados ainda, na aldeia.
Wa ka pa ha i tỳi nõ. Eu deito sozinho, sem medo.
Wa i tỳjỳ kãm jarẽ? Eu vou mesmo falar com ele?
Tỳi hipôre jỹ, te apu ahêr. Eu estava de cabeça baixa, isso me espantou.
Parkatêjê xy hy mẽ pyka kapi nã, kô nõ mpeiti nã mẽ to karê. Mẽ wỳr kaxuwa, mẽ aiku tỳjỳ to karê inũare mũ aikumẽ krĩ kapi aipẽn pê O parkatêjê escolhia a terra com água boa, todos limpavam pra fazer roça primeiro. Todos observavam, não faziam aldeia (roça) adoidado, terra tem que ser boa, todos têm que aprovar.
Anẽ ka tỳjỳ mẽ hõr, ma jõt kêt nũare. Você dorme cedo, eu demoro pra dormir.
Wa i tỳjỳ inkrekrere nã apu hamã amkro mã kuxi. Eu vou limpar direitinho, observar e pôr no calor.
Aiku mẽ hujamãr tỳire xàri aiku mẽ kãmã hy... Naquele tempo os muito cuidadosos naquele lugar tinham sempre semente...
Rop airom kãm tyk. Cachorro está morto, na mata.
Pê aiku xônti kôntuwa kôt tep tyk ku. Naquele tempo urubu junto da enxurrada comia peixe morto.
Mũ tykyre. Morreu/Está morto (animal pequeno ou pessoa magra).
Mũ tykti. Morreu/Está morto (animal grande ou pessoa gorda).
Kapràn tyk nõre, kormã tĩr. Jabuti não está morto, ainda está vivo.
Kuromtyk. Verde/azul-escuro.
Ikrã tykti. Meu cabelo é bem preto.
Akrãnti kãm, airom tyk. Na serra, mato não dá fruta [mata virgem não dá fruta].
Wa amjijapak tyk nũare, amjikuk tyk. Eu não pinto minha orelha pinto meu rosto.
...pê pia tym ri haiku wỳr hatorore hi ...aí, insistente, mandava embora o tempo todo.
(ver hatorore)
Kô tỳmti. Enchente.
Atõ tỹm nã mẽ kupia kukryt nõ pĩ ri. Meu irmão nunca matou anta como eu.
– Ka tỹm i nã ajỳ wỳr hi! – I pê amrẽr nã nare a nã wỳ. – Tu pedes o tempo todo! – Eu não tenho, por isso peço mesmo pra ti.
Marília tỹm nã hapàn hi. Marília come o tempo todo.
Tyrhôkti atwỳrpa nã aria. Cobra-papagaio fica pendurada no galho da embaúba.