Rahõnti pykakre kãm, te apu ipar kãm kaxwỳxwỳr. Mangangá mora no buraco na terra, e furou meu pé.
Kutapti rãire. Filhote de jeju.
Amjijapakràm krỳ. Tirar cera do ouvido.
Ràmjĩ to ikra tô, pànkwỳn. Emplumar com pluma de arara.
Rãparĩ to pôr. Acender a lamparina.
...mẽkwatuwa to kuprõ a mẽ ràr nã hakre. ...reuniu os jovens pra mostrar pra eles o instrumento para fazer fogo.
I rãrãk. Eu piso duro.
Mamkatêjê mũ amjikôt ràrkrãkô jahã. Os antepassados sempre levavam com eles a vareta pra fazer fogo.
Ràrkrãkô kre kãm kuxa, to kaijõt. Põe a vareta no buraco (da base) e esfrega [para fazer fogo].
Rawpo mpopryre ku Sussuarana. come animais de caça.
Rawpojakati iripti mã rawpokaprêkre nkrire. Suçuarana-branca é graúda e suçuarana-vermelha é pequena.
Rawpokaprêkre atehe ipa. Sussuarana-vermelha anda sozinha.
– Taima ituware ita? – Amrĩare, mũ tai mã. – Onde está aquele meu sobrinho? – Não sei, desapareceu.
Aiku pàr ren to mõ. Naquele tempo as árvores foram boiando (descendo o rio).
Wa pê rê, matwỳ nã krihi a mẽ tep hô nã. Eu atravessei, acampei, ali mesmo comemos peixe.
Amjikurê, to a te ipỳp, nã i krã tẽ, nã i rêr. Deixa qualquer bicho me comer, eu vou cair e nadar, para atravessar (o rio).
Nõ kãm, kô mã i pỳp nã i rêr. Ontem, eu caí na água e atravessei.
Hõkrowatixô arkwa rêti. Fruto do mamuí “mumuiẽ” dá coceira na boca.
Hõkrowatixô te apu ijarkwa rên. Fruto do mamuí deu coceira na minha boca.
Kĩjakĩ jare jũmũ rê ikwỳr pê. Gaviãozinho, não sei por que (mesmo) lá em cima [verso de uma cantiga sobre gaviãozinho que fica em cima da anta, comendo carrapato].
Rẽn par. Jogar todas as flechas (ver kurẽ)
I te to hahĩ rẽn nã i te hipêi ite to hãmkrôk nã i te to hixu. Eu teci tipoia, terminei, fiz a trança e fiz o pompom.
Mẽ ràr rẽ kaxuwa, pypàr amjijamã .Pra usar o fazedor de fogo, eu reservo pau de urucum.
Nõ kãm i te ràr rẽ. Ontem eu fiz fogo.
Krôrerek. Banda do porco.
Kukryt ri, ite to kôran! Foi anta mesmo que eu matei!
Tohĩnã ri, pa wa pê kôt hõpũ, xà ri ri, itare pê nare kuxi. Verdade, eu estava junto e vi, certeza mesmo (kupẽ diz “juro por Deus”), está guardado mesmo aqui.
Akaxwỳipiên mpeire airẽnkatê ri. Marido da tua filha é bom caçador.
Rontipàr ri, krã nã wa i te krô tok. Foi na árvore do tucum mesmo, nos caroços que eu espantei porco (ver nare).
Iripti. Eu sou grande (fala feminina).
Mpo nã kapia rĩt? O que tu estás olhando?
Nõ kãm, ĩnxê apu rĩt. Ontem mamãe estava olhando.
Rĩti japrĩti. Esperar acordado.
Wa rĩti ijixi japrĩti. Fiquei acordado, esperando minha mulher.
Mpo nã ka pia a rĩti nõ? Por que estás deitado acordado?
– Mpo nare te nxar? – Kỳmã a mã kru, i tỳjỳ jipore jỹ mã te nxar. Pa wa kỳmã jỹ nã, apu rĩtiti, pa wa mũ tẽ ntet tok. – Por que ele mordeu? – Ele estava brincando, eu estava conversando com outro, ele mordeu. Se eu estivesse sentado, atento, eu teria espantado ele (pra ele não fazer).
Krimpei kãm ritokti mpa nã kà. No Krimpei, bem-te-vi cantou pra nós.
[como em sua aldeia não tinha nada, nenhuma fruta, eles vieram buscar comida na roça do Hỳre, onde a turma do Krôhôkrenhũm lutou com eles]
Rõhôxyti rõtihô kãm hõr. Rouxinol gosta de dormir no olho do babaçu (ver rõhôkatêti).
Nã tỳi aika mũ mẽ hàpàn to hy: kapêre, rõjõ, kapràn, kukryt... Então de verdade eles iam andando e comendo no acampamento do mato: bacaba, palmito, jabuti, anta...
Mamkatêjê aiku awarareprẽmp mẽ rõjõ mẽ kuku. Os antigos comiam flor do inajá e palmito.
Kêti te i mã to rõkàre jipêi. Titio fez enfeite de cabeça pra mim.
Rõnhàkti kỳinũare. Melancia não é amarga.
Rontijitwỳp tepkrã nã kuhy. Com olho de tucum tece máscara (cabeça de ariranha), para a Festa do Peixe.
Mpopryre mpo to hàpàn xà ku. Hõ kitare rop, mpopryrejĩ to hõ nã, mã jaxy mpoxô ku, mpohô mê. Caça só procura o que gosta, pra comer. Olha a onça, só come carne, veado come fruta e folha.
[pega ele vivo e põe pra ferrar o nariz do cachorro; o cachorro fica gritando de dor, mas vai se tornar um bom caçador]
Roprupruire kahàkàre. Maracajá é brabo.
Roprupruiti prõt. Maracajá se espalhou em todo lugar.
Roptyk jamrẽre, pyxitire ipa, ropkror ri kitare harêtêti. Onça-preta não tem, ela anda sozinha, onça-pintada sim, tem muita.
Rôpyre kra pyxitire. Quatipuru só tem um filho.
[era comida assada, como merenda e, em situações de fratura, molhada em água e usada para sustentar um entalamento do membro afetado]
Rôr kãm krir jarêt nĩre. Na casa de cupim do chão tem muito cupim.
(ver kamõkti)
Kôkôi rore. Filhote de macaco.
Kupyt rore. Filhote de guariba.
[antigamente se comia a casa dele assada, como merenda; quando tinha catarro seco, depois de assar bem na kija, fazia pó, esfregando dois pedaços e comia esse pó para soltar o catarro; molhada, ela era também usada para imobilizar um membro fraturado, com tala e embira]
Kwỳrtyktikô irôrôkxà itekjê, kri pa wa to tep jahê. No Jacundá fica o meu poço, ali só eu pego peixe.
pôirôt. resina de jatobá [um dos componentes do tom]
Wa mẽ roti ku inũare, wa mẽ hàkàti hi ku. Nós não comemos sucuri, nós comemos jiboia.
Mamkatêjê rõtihykakô to amjikukê. Os antepassados passavam óleo de coco no corpo.
Rõtijitwỳp kàhà nã to. Com olho de coco babaçu faz cesto [Kàhà é outro tipo de cesto, feito com olho de kapêr (bacaba), ou de rõti (coco babaçu)].
Rõtijitwỳp kàhà nã to. Com olho de coco babaçu faz cesto.
Rôtkahykti kôwênêre kàrkatê. Rôtkahykti é passarinho cantador.
Mũ to tẽ to kô ru! Vamos pôr água dentro!
Mẽ kõt to kô ru! Vamos juntos pôr água!
Nõ kãm i te to kô run. Ontem eu pus água dentro (ver haxà2)
I mã hô rũnti hõ! Me dá folha grande!
Ja ikrã hã rũnti, jê ahê. Minha cabeça é grande pra isso. [verso do aipirã da cantiga do krĩjakĩ]
Rỳ tamji jipêi! Já está bom!
Ropkrã kaxuwa rỳ mẽ kre, ta mẽ to aipẽn kahyr. Para a (festa) da Cabeça de onça, cortaram e homem e mulher bateram trocado (um no outro)
– Ja rỳ mã ri ta apu i tajỹr? – Kurmã ri. / Rỳ mã ri. – Já faz tempo que aconteceu? – Agora mesmo./ Faz tempo.
Rỳ mõ. Há muito tempo.