Mpo ata pàr nã jõpir nã najêt. Subi naquela árvore e fiquei pendurado (caçando porco).
– Mã kapia na apẽ? – Aikati aikrut. – Que dia tu vens? – Em dois dias.
Apiri aika apu na wỳ: Jê... Então tornou a pedir:
Jê... Kôtài na prẽmp. Amarrar vários cupu, para trazer do mato.
I pê amrẽre nã wa nare a nã wỳ. Eu não tenho, por isso peço pra ti.
Jũm te na ita pĩr? Quem matou isso?
Mã na a te to. Me diz como foi.
I pê amrẽre nã wa nare a na wỳ .Eu não tenho, por isso peço pra ti.
...kõkõre amjijipêi nã kre to mõ nã kato. ...transformou-se em um lagarto, fez buraco e chegou.
Ma kumẽ to pe nã mũ mẽ mõ, nẽm rỳ hỳ mẽ to pyt. Vamos acabar e ir embora, porque está muito tarde!
Jũm nã? Quem?
Inãkõkõnõre. Meu coração.
Ita nã axi. Bota neste aqui.
Nãhã, wa ka pa ha nã to. Deixa, eu mesmo vou fazer.
I mã kukrytnãkõkõnõre xàn. Eu gosto de (comer) coração de anta.
Anenã pàr nãkuxô. Também madeira para o esteio.
Pyt ri nare ha ma kia: Jê, to kija ku hàmĩ! Pyt mesmo falou mandando: Jê, faz forno, pra nós enterrarmos!
– Nare te to kukryt koran. – Kupê katõk jamrĩ are, mpo to, nare, te to kôran? – Foi mesmo que ele matou anta! – Ele não tinha espingarda, com que, mesmo, ele matou? (ver nẽ e ri)
Inxê nã wa apte kài nawỳ. Eu pedi facão para a mamãe.
Nõ kãm wa apte ĩnxê nã kài nawỳr. Ontem eu pedi faca para a mamãe.
Jê, wa ka kupi ata nẽ, ka kitare to. Jê, eu quero fazer essa mesma coisa, como você faz.
A pê jũnũre he nẽ. Esse beija-flor [verso de cantiga do beija-flor].
Ka ma nõ kuprã nã, makrajêre mã kupu nõ mẽ, kê ma mẽ hipy aipẽn nẽ rẽ. Uns de vocês desenterram, botam berarubu pros filhos de vocês, pra eles se reunirem em volta (pra comer) [igual urubu] (ver nare e ri)
Pêrxàre to amjikaipê kê jakry nẽm i kakroti. Me abano com abano para me refrescar, porque estou com calor.
Nẽm mẽ i toptoti, mã i karaprãmti. Por causa do barulho de vocês, eu estou entediado.
Mũ nã tẽ inũre, nẽm kri akêtêti! Não vai pra lá que o mato é muito cerrado ali.
Ma kumẽ to pe nã mũ mẽ mõ, nẽm rỳ hỳ mẽ to pyt. Vamos acabar e ir embora, porque está muito tarde!
Nẽmri rỳ te ajỹr kũmrẽi. É isso já está tudo igual.
Atỳjỳ nẽmri, mpo jamrĩare! Tu podes ir mesmo, não tem nada!
Nẽmri mpa jõ pyka mpei ri kãm ku nare mẽ mpo ta pà. Nossa terra é boa, é dela que nós nos alimentamos.
Jê, wa are apanẽ nã ty, nã hã ita nĩ hĩ. Jê, eu vou ficar quieto, vou morrer e tu fazes igualzinho.
Kokotore ita kàr ta nĩ hĩ, pa pê kàr ta, nẽ kitare kupyt nkwỳr to, ta krak ri, amkrà kãm. Cigarra canta desse jeito, mas não garante, mas guariba canta direto, no inverno todo, no verão.
Kupyt te ntia nĩn. Guariba transou com a fêmea.
Nõ kãm, ipiên te i nĩ. Ontem, meu marido transou comigo.
Ma ku a nĩ. Vamos transar.
I nĩ. Transa comigo.
Hõpũ rop ainĩ! Olha cachorro transando!
Mũ kunĩ. Ele transa.
Kaxêre aiku awpare inĩre. Kaxêre naquele tempo era muito teimosa.
Apànàre ri kitare hapte a nẽ inĩre! Sua sogra é muito esperta, faz tudo!
Rõtikrã nkôti kitare hàn nĩre! Rõtikrã nkôti xàn nĩre! Gongo do babaçu, sim, é gostoso! Gongo do babaçu é gostoso!
Pyka nkrà Terra seca (ver krà)
...aiku mẽ to hĩ nkrà jamã kormã... ...nós todos ainda esperávamos a carne secar...
Pàrxô nkràkrà. Ouriço seco, da castanha-do-pará.
Anẽnã aiku parkatêjê kwỳr nkrà nã aiku nã kwỳ kê, hõmko nã. Também, antigamente, parkatêjê secava a mandioca, ralava uma parte dela e punha de molho na água [Também fazia cortado, quadradinho e bolinha].
Nõ kãm i te kwỳr nkràr. Ontem eu sequei mandioca.
Nkrekakô jaka. Clara de ovo.
Nkre kaprêk. Gema de ovo.
Ãhãrenkre. Ovo de galinha.
Krôhôkrenhũm te apu kôtài to krer. Krôhôkrenhũm cantou com maracá.
Krôhôkrenhũm nkrer. Krôhôkrenhũm. cantou com maracá.
Jõkorenhũm nkre. Jõkorenhũm. canta com maracá.
Ma kumẽ to kre! Vamos cantar com maracá!
(ver hôkrepôi, ĩkrere e krepôire)
Rỳ ikaraprãmti, wa pa mãn kakare pê pa awpan nkrê. Estou cansado eu mesmo vou deixar e ficar quieto.
Kapia mẽ i pupũ? Ma nkrê ri nã arĩk! Por que vocês estão me olhando? Fiquem quietos e calados!
Ma nkrê! Fiquem quietos!
Ikra kakro, mã nõn ankriare. Meu filho, com febre, está deitado quieto.
Wa i tỳjỳ nkrekrer nã apu hamã amkro mã kuxi. Eu vou limpar direitinho, observar e pôr no calor.
Mã mẽ to kukên mẽ to hyrên mẽ to nkrekrere nã mẽ to hyrê. Eles raspam, tiram os talos, pra ficar limpo, que não apareçam mais talos.
Krowapeirejõrkre nkrekrere. A casa do Krowapeire é limpa.
Kitare mẽ aikãmã, mã hã mẽ krĩ karên, mẽ krĩ nkrekrere nã, kitare kormã mẽ to aikrepoti pyxwỳ. Vamos fazer como eles, vamos roçar primeiro, arrancar toco, todos deixam a aldeia limpa, aí podemos levantar casa grande.
Krôhôkrenhũm ĩnkrerekatê ri. Krôhôkrenhũm é cantador mesmo.
Krôhôkrenhũm ĩnkrerekatê ri. Krôhôkrenhũm é cantador mesmo.
Pê pia piaxwan kaprânkatiti kô nkrire pê pia aiku kymã kuhuwê. Dizem que naquele tempo jabuti grande tomava conta da água grande (pra ela não crescer).
Jaxy ata nkrire. Aquele veado é grande.
Mẽ kruwa pre, nã mẽ to hapôi, nã mẽ nkro. Eles juntam as flechas, chegam (descansam) e esquentam no fogo.
Mũ kruwa nkro! Vai esquentar flecha!
Nõ kãm ĩnxũm te kruwa nkro to kairere. Ontem papai esquentou flecha pra endireitar ela.
Inkryk nã kaka pê pe. Fiquei zangado e parei de falar.
Pa ta nkryk ta nẽ. Estou zangado mesmo com isso.
– Inkryk jamrẽre. – Eu não sou zangado (Eu não tenho raiva).
Ikrykxiti .Eu estou com ciúme (do que vi).
– A krykxiti. – Você é muito ciumento.
[quando alguém ganha uma coisa, compartilha com outro; eles traduzem como “come um pouco pra mim”, como se fosse uma ajuda]
Nkwỳr japê hũmxa. Come um pouco (de milho) comigo.
Põhy nky are! Milho bem fininho!
I te to põhy huk, mã nky are. Eu pisei milho, ficou bem fininho.
Wa mũ mõn nõn hõr. Eu vou deitar e dormir.
I jõ kruwa itar nõ. Minha flecha fica aqui.
Parkatêjê xyhy mẽ pyka kapi kô nõ mpeiti, nã mẽ to karê. Parkatêjê escolhia terra, com água boa e todos limpavam, pra fazer roça, primeiro.
Apu kô krãkà nã nõ. (Peixe) morreu, está boiando.
Atortikrãkaprêkti nõ pupũ inõre. Eu nunca vi um jaó da cabeça vermelha.
Wa kupia nõ ta nẽ. Eu queria fazer um assim.
Wa ka ha nõ pũ. Depois eu aprendo isso.
Pên i mã parkà nõ kwa. Pega um sapato pra mim.
I mã nõ hõ! Dá um pra mim!
Ja a te nõ pĩr inũare? Tu não mataste nenhum?
A tỳi ja nõ py? Pode pegar um?
I mã nõ hipêi. Faz um pra mim.
Nõ kãm. Ontem.
Apenã wa mũ kapràn nõ pỳ. Amanhã vou pegar jabuti.
Nõ kãm, wa ixwỳr. Ontem eu banhei.
Nõ kãm, mpy ariaxà kãm hõt. Ontem, homem dormiu na rede.
Mũ itar pythàk nõpixitire. Aqui tem muito macaco cuxiú.
Paja kô, apu i pê ntê? Cadê água, que ela suvinou pra mim?
Kỳmã, a mã kru, mã itỳiỳ ijipôre jỹ, aipẽn mã ikakôk, mã te nxar. Pà wa kỳmã jỹ nã, apu rĩtiti, pà wa mũ te ntê, te tok. (meu filho) Estava brincando, eu estava distraído, conversando com outro, ele mordeu. Se eu estivesse sentado, olhando, eu teria tirado ele, espantado (pra ele não fazer)
Pê pia aiku ntê te kãm hêi:... Aí, naquele tempo, dissimulou e mentiu:...
Ĩntia tik nã kaprànàre jitô kãmxa, kymã hã krat kaka. Mulher grávida come três tipos de jabuti, apenas a parte dianteira.
Kôwênêre ntia. Fêmea de passarinho.
Intia. Minha mulher (ver mpy)
Rỳ ntohô. Já começou a ficar escuro, acabou-se o sol [por volta das 18h] (ver aikapàt e kô)
Wa pa intoi nĩre! Eu corro muito.
Kêti, kitare, ntoi nĩre. Vovô, sim, corre muito.
Tep ntoi. Peixe vai correndo.
Kôkôire ita ntoire nĩre! Este macaco corre demais!
Kukryt intoiti nĩre! Anta corre demais!
Mũ ikra ntoitoi to tẽ. Meu filho foi pulando.
Nõ kãm, mẽkrare ntoitoi nĩre! Ontem, meninada pulou muito!
I pê ikrapar xêt, mã ĩtokatyre apu kumẽ mra, mã ri te i mã to nkryk, wa inxi maipẽn ma kija. Meu filho queimou o pé, minha comadre (nomeadora dele) ficou chorando, eu fiquei com raiva e briguei com a mãe dele.
Kômãntortot Cachoeira. I te pen mã to kre kakô mã ntortot. Eu cortei a colmeia e o mel escorreu.
Awrỳ nã, awpei, kô ntortot. Choveu, chuva parou e a água escorreu.
Ikaxàt ntuwa. Minha roupa é nova.
Ituware, wa ka a krẽ inũare. Meu sobrinho, eu não vou te comer.
Mũ, mũ, ituware, tom õ nã pànĩtore rê! Vamos, sobrinho, derrubar filhote de arara!
(ver tamxwỳ)
[literalmente: “pai do sobrinho”; o kêti, que é tio materno, chama a mãe de seu nomeado de ituwamẽnxi, literalmente “mãe do sobrinho”]
Ajanãrentyrxwỳ... ...depois veio a falecida mãe do Ajanãre... (ver anã, nxê e nxi)
I te pupun nũare. Eu não vi (Eu não sei).
Wa ka mũ wỳr tẽ inũare. Rỳ te mẽ. Eu não vou lá, não. Já tem (Já encontraram).
I kupa inũare wa ka kãm a to rê. Não tem medo de mim, eu vou te atravessar.
Pà, i te hõpũ inõre. Não, eu não vi.
Wa pê jaxy nõ pĩ nõre nã, anẽnã krô nõ pĩ inũare nã, kukryt wa pê kitare kupĩ. Eu não matei veado, eu também não matei porco, eu matei mesmo foi anta.
Ĩnxê, tẽn i mã têrêre ta. Mamãe vem cortar açaí pra mim.
Nõ kãm i te ĩnxê mã kõ jakjên. Ontem peguei água pra minha mãe (um pouco). (ver anã, nxi e ntyrxwỳ)
I pê ikrapar xêt, mã ĩtokatyre apu kumẽ mra, mã ri te i mã to nkryk, wa ĩnxi maipẽn ma kija. Meu filho queimou o pé, minha comadre (nomeadora dele) ficou chorando, eu fiquei com raiva e briguei com a mãe dele.
A pê i tỳi, a mẽ anẽ kormã, pê ma akrare aikẽ tẽ mẽ ĩnxi mã jarẽ... Nós nem estávamos no acampamento, alguém viu e foi avisar a mãe dele...
Ĩnxi te krare apu kaprêprêk mã tõ apu nã aikẽ. A mãe bateu no filho e o irmão dele ficou rindo.
(ver anã, nxê e ntyrxwỳ)
I te jõrkre nã nxôr. Eu botei ele pra fazer a minha casa [porque pendurava palha].
Wa i te ata mẽn nã jaxy mẽ nxôr. Eu flechei aquele e pendurei junto com o veado.
I te põhy to pre/hõrõti to pre, nã ite nxôr, nã a rỳ mẽ põhy to aixô. Eu amarrei milho/amarrei com embira, pendurei e fiz ele aumentar.
Jàthô nxô. Folha da batata está pendurada (seca)
(ver ajêt, najêt, kuxô e xô4)
Kànxôre. Couro murcho, pele enrugada.
[existe a forma nhũm, que ocorre como sufixo na nomeação do futuro primeiro filho do homem, por exemplo: Krôhôkre+nhũm “pai de Krôhôkre”, atribuído desde a infância ao homem]
Ĩnxũ mũ hũ tai mã mõ. Papai foi não sei pra onde (desapareceu).
I te ĩnxũ mã harte. Eu cuidei do meu pai (ver apam e kũmxwỳ)
Wa itar a nỹ jỹ. Eu estou aqui sentada junto de ti.
Ka jimare itar i nỹ jỹ? Por que tu não estás sentada junto de mim?