...wa ka ...wa ka ha pa pôti! Eu vou, eu vou te queimar!
Kupu i mã mpo xàn nũare, i mã mpojaxà hà xàn. Berarubu eu não gosto, eu gosto só da massa dele.
Ikrãhi xàti. Estou com dor de cabeça.
Hàti Grande dor. Ikôxàti Dor na lombar, nos rins.
Hõkôthixàti. Dor no osso do peito.
Ikrãhi xàti. Estou com muita dor de cabeça.
Nõ kãm, i te kô toikõm i mã hà inõre. Ontem eu tomei água, não tive dor.
– Mpo nã amã hà? – Te jumã ipahixàt. – Que dor estás sentindo? – De repente apareceu dor no meu braço.
Pên i mã kãm ahôi kwỳ xà! Põe (na vasilha) um pouco de arroz pra mim.
Nõ kãm, i te a mã kãm ahôi xàr. Ontem, eu pus um pouco de arroz pra ti.
Apẽnã wa mũ mõ kãm krerôre nõ xà. Amanhã eu vou guardar inhame.
– Xy, wa kãm tep xà mã. – Krã, wa ka japrĩti. – Espera eu guardar isso. – Está bem, eu espero.
Nõ kãm, wa i te kãm hàr. Ontem eu guardei.
Pyt kymã hã aiku kupen tê: Hankrijare wa pa ha apu tanẽ. Pyt brigava: Fica quieta, eu faço sozinho!
– Mpo nã nare [amxy] ta pa kaxwỳxwỳr? – Ite kôtái pĩn tẽn, mã hã apu i kaxwỳxwỳr. – Por que ele [marimbondo] apareceu pra te morder? – Eu vinha voltando do cupu, então ele me furou
...kê pa hêhê, mpa mak nã hã. ...às vezes que dá sorte, às vezes encontra com nós fácil.
Wa mã to hã nã. Deixa eu fazer logo.
Akaxwỳi, põhy hã! Minha filha, debulha o milho!
Nõ kãm wa i te põhy hãn. Ontem debulhei milho.
Mũ aiku hàhàt to ipa. Ele andava caxingando.
To kô hô prõprõt, prõprõt hõ jahê. Água ficou borbulhando, (jacaré) fugiu pro seco.
Ikra mã mẽ ahê. Eles correram atrás do meu filho.
Aiku a mẽ ikra jahê. Eles correram atrás do meu filho (já faz tempo).
Mã apte hahê, mũ apu hapan to kukwỳr, mã kakrô apte amjitojahêr. Continua correndo atrás, se arrastando, sem se encontrar, dia após dia implorando.
Apu ta rê nã te jahêr. Vem ligeiro, eu me engasguei!
Kurmã, ikra jahêr. Agorinha, meu filho se engasgou.
(ver hahêr)
Pàn mũ pàr krà nã apu xônti mẽ ipen jahê. Arara está lá no pau seco, com urubu, brigando.
Nõ kãm, pàn, xônti mẽ pàr krà nã jahêr. Ontem, arara e urubu estavam no pau seco, brigando.
Rop kra jahêr prãm nĩre. Cachorro gosta de assustar criança.
Rop te apu ikra jahêr. Cachorro ficou assustando meu menino.
Rop te ikra jahêr. Cachorro assustou meu menino
Aikapàt kôti nã akoxê nã irãrãk, a mẽ jahê. Escureceu de repente, relâmpago clareou, todos ficaram assustados.
Ja ikuk kror kãm / hõpa inõre re jahêr. Pode ser cara pintada / eu não tenho medo, não me assusto [aipirã de uma cantiga da onça-pintada].
Akrare atõ mã hahêk. Teu filho empurrou meu irmão.
Atõi jahêk. Minha irmã empurrou.
Te i mã hahêk. Ele me empurrou.
Akrare te i jõ rop jahêk. Teu filho empurrou meu cachorro.
(ver kujahêk)
Mã apte hahê mẽ apu hapan to kukwyr mã ka krô apte amji to hahêr. Fui rastreando atrás do porco, mas não encontrei, continuei procurando.
Ãhãrejahêr. Galinheiro.
Aikre kakrôre aiku, ahêr jamrẽr. Casa era aberta, naquele tempo, não tinha parede.
(ver hahê³)
Ijahi. Meu queixo.
Rỳ i te ikra hahĩ kãm mpàn. Eu carreguei meu filho na tipoia.
Hahĩkatê. Fazedor de tipoia para carregar criança.
Ikra jahôkôre. Meu filho está com caganeira.
Hahôkre apu kwỳ. Com diarreia, não para de cagar.
Wa mũ airẽn tẽn nã amxy te apu ikaxwỳrxwỳr. Wa jahui i nã mãn mõ. Eu fui pro mato, marimbondo me mordeu. Eu voltei, não fui mais pro mato.
Rỳ pàrkre to jàhuk nã, mũ mõn te krô pry pupun. Carro parou, ele foi e viu caminho do porco.
Atõ pôrtipàr pàr pê hàhuk. Meu irmão parou embaixo da árvore de jenipapo.
Wa mũ anẽnã kymã mẽ pàtàre kaka, kaprànàre mẽ, kot anẽnã katon hajere. Eu também não posso comer tamanduá, nem jabuti, porque (criança) nasce com a perna arqueada.
Awarjakà. Tala do inajá.
Xôntap akà nã ma apu ipa. Xôntap continua usando o enfeite labial.
...kêrê jakà kahàk nũare. ...pra não estragar o akà [o orifício].
Atõ, a ka i mã jakàkakô? Irmão, você assobiou pra mim?
[faz buraco, entra no chão e criança amarra linha no rabo dele, pra ver voar]
Kaprêkjakare. Cor-de-rosa; alaranjado.
Rawpo jakati. Sussuarana branca graúda.
Atõ, mũ mẽ kãm kô jakjê, kê mẽ toikõ. Irmão, traz água e dá para todos beberem.
I mã kô jakjên. Enche água pra mim.
Kratare py nã, kô mã hakjê. Pega cuia, pra pegar água.
Rỳ te kô jakjên, atõ kumra. Peguei água pro meu irmão banhar.
Mũ i mã kô jakjê! Vai buscar água pra mim!
Nõ kãm i te ĩnxê mã kõ jakjên. Ontem peguei água pra minha mãe (um pouco).
I mã hakô! Sopra em mim! / Me sopra.
I mã iito jakô! Sopra o meu olho!
Wa mã hakô. Eu sopro (em alguma coisa).
Mũ kuhy kãm hakô! Sopra o fogo!
Kãm akôti, kê nã jêt! Sopra forte, pra pegar logo!
Iito kãm kôpre, i mã jakô. Mosquitinho caiu no meu olho, sopra pra mim.
Airõn kãm hakô, kê prà! Sopra ligeiro, pra ter brasa!
Nõ kãm, i te prà jakôr. Ontem, soprei a brasa.
I mã hakô! Sopra em mim! / Me sopra.
I mã iito jakô! Sopra o meu olho!
Wa mã hakô. Eu sopro (em alguma coisa).
Mũ kuhy kãm hakô! Sopra o fogo!
Kãm akôti, kê nã jêt! Sopra forte, pra pegar logo!
Iito kãm kôpre, i mã jakô. Mosquitinho caiu no meu olho, sopra pra mim.
Airõn kãm hakô, kê prà! Sopra ligeiro, pra ter brasa!
Nõ kãm, i te prà jakôr. Ontem, soprei a brasa.
Amjikôt hakop nõ xà te atehe.
Wa jakop. Eu estou rastreando.
Krãnãrehô hô jakotore. Guarumã tem folha curta.
Pykrã kotore. Frutinha do urucu [dá terminando março, em junho está madura].
Parti jakotore wa to krã pra inũare. Com imbé curto não dá pra amarrar ponta de flecha.
(ver mpojakotore)
Ijàkraiti. Estou desconfiado (com ciúme por causa de história).
Hàkraixi nĩre. Ele é desconfiado (sem motivo).
(ver àkraixĩ)
...mẽkwatuwa to kuprõ, a mẽ ràr to hakre. ...juntar a moçada pra mostrar pra eles o instrumento para fazer fogo.
Xy nã mpo nã to hakreti, apa hĩmpei, nã amjijakrere, nã mpo nã tore here. Procurem fazer alguma coisa, pra vocês mostrarem, tem que pensar, pra mostrar que sabe.
Kêti te i jakren. Titio me passou (na corrida).
Ja mũ i te hakren? – Hỹ, mũ a te hakren. – Eu passei, agora? – Sim, agora você passou.
Pê pia mũ hakre kãm, twỳm kakroti jaxwỳ. Dizem que jogou gordura quente na virilha dela.
Hakrekatê aikumẽ nã hakre nã... O professor mostrava pra nós todos...
Mũ i te hakrit. Eu afrouxei nó da corda do arco.
(ver hate)
Jakry ri! Estou alegre mesmo! [corresponde ao “obrigado”, da língua portuguesa]
Pêrxàre to amjikaipê kê jakrỳ nẽm ikakroti. Me abano com abano para me refrescar, porque estou com calor.
Nõ kãm, wa i te pêrxàre to amjikaipê kê mã jakrỳ. Ontem me abanei com abano pra me refrescar.
– Rỳ atokre akrỳ? – Hỹ, rỳ itokre kôt. – Já descansou a bunda? – Já estou bom, já descansei.
Krawkrawre mpo ku inõre, tep ku. Wa pê hanẽnã kãm aikumẽ kãmxwỳ nã, hara hakrỳ, kê krihi nõ; wa pa aikumẽ kuku inõre. Socó-boi não come nada, só come peixe. Algum caboco flechava pra tirar pena, mas nós não comíamos.
Hàkti katiti, kwỳ krijure. Gavião real é muito grande, os outros são menores.
Marabá kãm hàkurê. Marabá é perigoso.
Mẽ hàkurê, mẽ mpa wỳr kakôk. Eles são perigosos (não gostam da gente), falam mal de nós.
Hãm, kê a mũ tẽ! Solta, pra ela ir!
Wewere xãm, kê a mũ tẽ! Solta a borboleta, pra ela voar!
Jê, i mã aikre jamã, wa mũ mõn xwa. Jê, toma conta da casa pra mim, eu vou tomar banho.
Wa itỳjỳ inkrekrere nã apu hamã amkro mã kuxi. Eu vou limpar então fico observando, vou pôr no calor.
Ka ma nõ ajakry na jỹ mẽ nã hamã to jỹ. Vocês alegres sentam, no fim da tarde, ficam sentadas olhando.
I mã amã! Repara em mim! Nõ kãm, i te hamãr Ontem eu observei.
Nõ kãm, ĩnxê jamãr. Ontem, prestei atenção na mamãe.
Aiku, mẽ hy jamãr tỳire... Naquele tempo, todos cuidadosos com as sementes...
Mpo jamãr hikakire. Toma conta com firmeza, severamente.
Katyi te hõ rop koran nã te kre kãm hir nã hàmĩr. Katyi matou cachorro dela, jogou no buraco e jogou terra em cima.
Krat tetet jàmĩ nã aikumẽ kuprã nã, kokjê nã, aikumẽ kàhà kãm kawrà nã kô kãm ku nõ, kwỳrko nã. Iràràr nã, aikumẽ xwa nã, aikumẽ ta api nã, aikumẽ kuku. Enterrávamos muda (de mandioca/macaxeira), depois se tirava, partia, guardava no cofo, botava na água. De madrugada, tomávamos banho, tirávamos da água, comíamos.
Jê, to kija ku hàmĩ! Jê, faz forno pra nós enterrarmos (os berarubu)!
Kukrythàmkàk twỳm. Barriga da anta é gorda.
Krerôrejamrêi. Batata de inhame.
(ver hàprãr)
Ita hãmtyjê. Isto é antebraço.
Ijãmtyjê. Meu antebraço.
Ijãmtyjêkõkõn. Meu pulso.
I mã kra xàn nĩre! Eu gosto de paca (Pra mim, paca é saborosa).
Kẽkẽkre têrire xàn nĩre, nã anẽnã ahôi xànàre inĩre. Periquito gosta de açaí e também gosta de arroz.
Mpo kairor nã kitare, i mã mpo xànti, mã i mã prà nã mpo xàn nõre. Coisa moqueada, pra mim é gostoso mais que coisa assada. Kuputi ita hànti! Este berarubu está delicioso!
Hàn nĩre! Muito gostoso!
Pỳpkupu xàn nĩre! Berarubu de poraquê é muito gostoso!
Ja hàn nĩre? Está gostoso?
Wa ri anã ajarẽ, ka a te i mã amjijarẽn xà kôt, kê ri apam mẽ anã tỳjỳ a mẽ hanẽ. Eu vou dizer pra sua mãe, como você me disse, pra seu pai e sua mãe ficarem tranquilos.
Wa ka mũ Marabá wỳr tẽ, ka ka itar apu hanẽ. Eu vou pra Marabá, não tu; tu vais ficar aqui.
Aiku, mamkatêjê kô kôt apu hanẽ. Antigamente, os antepassados ficavam sempre perto da água.
Hankrijare, awpare, apu ita nẽ! Sossega, teimosa, deixa disso!
Pyt te hapan. De tarde (sol já passou).
Mẽ nã hapà Trocar coisas. Hapàn kãm a hõ Dar em troca algo.
Krỳiti mẽ i te katyi mẽ taipen japàn. Eu troquei papagaio com a vovó.
Ata pry nã wa i te a japàn. Naquele caminho, eu desencontrei de ti.
Akrĩxà to hapà. Muda tua cadeira de lugar.
Katyi te i kaprêk, wa i te hapàn i te kaprêk. Katyi me bateu, eu fiz “trocado”, eu bati nela.
Mã apte hahê mẽ apu hàpan to kukwỳr mã ka krô apte amji to hahêre. Fui rastreando atrás do porco, mas não encontrei, continuei procurando.
Mẽ kôt nã mẽ àpàn, mẽ kaxuwa tok to nã mẽ to pôrti xêt, mẽ to kror. Descansam e comem e arrumam fogo para queimar o jenipapo, para pintar.
Nõ kãm, i te jàpàn peiti. Ontem, eu me alimentei bem. Nẽmri mpa jõ pyka mpei ri kãm ku nare mẽ mpo ta pà. Nossa terra é boa, é dela que nós nos alimentamos.
...mpojĩxêt ta pà, kuputi mẽ. ...para merendar churrasco e berarubu.
A ma àpà. Estão comendo.
Rỳ a mẽ hàpàn. Já comeram.
Nã tỳi haika mũ mẽ hàpàn to hy: kapêre, rõjõ, kapràn, kukryt. Então a gente costumava comer no acampamento do mato: bacaba, palmito, jabuti, anta.
Wa amjijapak tyk nũare, amjikuk tyk. Eu não pinto minha orelha pinto meu rosto.
Ijapak. Minha orelha.
Apẽ, kuka hapãn aipẽn mẽ jõkà. Amanhã nós vamos ganhar flecha dele.
Nã to pen hapãnxà nã pàn tekjê to pra, nã awrymã mẽ kãm kurẽ. Quando terminava, os vencedores iam embora com as coisas dos arara e jogavam de longe pra eles.
(ver hõkà)
Kupẽ to hàpànxà. Kupẽ usa colher/prato.
[Forma de tratamento de um para o outro é ijapànxà]
[Aianã chama assim ao Krôhôkrenhũm]
Krôhôkrenhũm te Pôjarêtêti japê nĩre. Krôhôkrenhũm gostava da Pôjarêtêti.
Krôhôkrenhũm te rop hapê nĩre. Krôhôkrenhũm teve pena do cachorro.
Tutakĩ mã i hapê nĩre. Tutakĩ tem pena de mim (Eu faço pena à Tutakĩ).
I te hapê nĩre; tam kitare arĩki ipa, i te hapê nĩre. Eu gostei dele. Ele andava mesmo calado, eu gostei dele.
Ka pia mũ hũ anã mã japê? Vocês têm pena da mãe de vocês?
Atõ hapê nĩre! Meu irmão é mesquinho!
I mã hapê, i mã ikô nõ pỳ! Me cata, pega [tira] meu piolho!
Wa i te kra apu hapên. Eu fiquei procurando paca.
Ĩnxê, jỹ nã i mã têre japê. Mamãe, senta pra me catar carrapato.
Ĩnxê, jỹ nã i mã hapê. Mamãe, senta e vem me catar.
Xy, nã amjitanẽ, ka apẽ ku mũ ita nã krô japẽn to mõ. Espera e pensa nisso, amanhã tu me dizes [se] vamos procurar porco.
Mẽ japê. Me procurem.
Ma kumẽ hapê, mẽ hõpũ. Vamos procurar e encontrar.
Xy, nã amjitanẽ, ka apẽ ku mũ ita nã krô japẽn to mõ. Espera e pensa nisso, amanhã tu me dizes [se] vamos procurar porco.
(ver katêtêk)
Pê kỳi mã pàr prõt nã hapĩr. Aí as árvores todas cresceram.
Haprỳkrã mẽ hapĩr. Bater a peteca pra cima.
Mũ haprỳkrã hapĩ! Vai jogar a peteca!
Nõ kãm i te aprỳkrã apĩr. Ontem eu joguei peteca.
Pyt hàpir to mõ kêka wỳr tẽ. Pyt veio subindo pro rumo dele.
Mũ krô te i xôr, wa kukjãirepàr nã jàpir. Porco me botou pra correr, eu subi no ingazeiro.
Mũ wỳr jàpir. Ele subiu.
Wa mũ jàpir. Eu subi.
Apiri mẽ àpi! Subam de novo!
Kapêrpàr wỳr jàpi! Sobe na bacabeira!
Rop wakõ jahê mã hàpir. Onça perseguiu quati e ele subiu.
Wa akrãti nã kwỳ nã jàpir, nã xa nã akia. Eu fui me arrastando, subindo a ladeira, cheguei e gritei.
Krat tetet nã aikumẽ hàmi nã, aikumẽ kuprã nã, aikumẽ kokjê nã, aikumẽ kàhà kãm kawrà nã, kô kãm ku nõ. Aikumẽ iràràr nã, xwa nã, aikumẽ ta àpi nã, aikumẽ kuku. Enterrava muda (de mandioca/macaxeira), depois tirava, partia, guardava no cofo, botava na água. De manhã cedinho, ia tomar banho, tirava ela da água (e trazia), todos comiam.
Krowapeire Marília japĩnĩre. Manoel é amigo formal da Marília.
Rop kra hapôi. Filhote do cachorro nasceu.
Pỳp hapôi. Poraquê está boiando.
Rỳ mẽ japôi. Nós já chegamos.
Kàhà kãm, mpo to japôi, kãm wa anẽnã mpoxô to mẽ japôi: kôtài, pàrxôhy, kukjãire, prĩnti, awar, kũmxê, kapêr, têrire. Hõ, ita jê to kumẽ japôi. No cofo, se põem coisas, nele eu também ponho todas as frutas: cupuaçu, castanha, ingá, piquiá, inajá, bacuri, bacaba, açaí. Olha, todas essas coisas nós pomos.
Pàrxôhykà japôkti. Casca da castanha do Pará é molinha.
Aiku mẽ aprà nã mẽ krere. Antigamente nós usávamos carvão e cantávamos [se não encontrar, usa tala de inajá].
Hapràkà mẽ pôrôti mẽ taikwa nã aiku mẽ amjityk. Misturava lascas de carvão com jenipapo e todo mundo se pintava de preto.
Katyi, i jàprãr wa, ihitỳi wa. I mã pa inũare. Katyi, eu sou corajoso, eu sou forte. Eu não tenho medo.
(ver hàmrêti)
Pê pia mũ haprôr to mõ. Dizem que ele foi levando com ele.
Ka pia rỳ jũm japrôr? Tu já casaste com alguém?
Nã aikati, Iracema pê mũ to kwỳn mẽ haprô. No outro dia, Iracema foi buscar, de carro e trouxe.
Nõ kãm, Iracema te mẽkwatuwa japrôr. Ontem, Iracema foi buscar a rapaziada.
Ropjapy. Rabo da onça.
Ijarkwa Minha boca. Harkwa Frente (da casa, por exemplo).
– Ja rỳ a te i mã har? – Hỹ, rỳ ita a mã har. – Tu já aprontaste o meu (maracá)? – Sim, eu já fiz pra ti.
Krỳiti mẽ kahêiti mẽ hàn nĩre. Twỳmti nã har xàn nĩre; hĩnkràkràre har xàn nõre. Papagaio e curica são gostosos. Se gordos, são muito gostosos, se magros, não são gostosos.
Wa a mã to hàr mã, a mã kuhõ. Vou assar pra ti e te dar.
Nõ kãm, i te a mã kra xàr. Ontem eu te dei paca assada.
Kô kãm, rop airom kãm hàr. De noite, onça anda pelo mato.
[são carnes duras de comer, como kapràn, por isso se diz pryrejara kãmxa]
Apu hara jãmkôk. Vento da asa (da arara, por exemplo).
Pỳpharatẽk. Guelra de poraquê.
Pa wa pê to harapê na. Eu fiz a alça do paneiro (há muito tempo).
I te wa to harapê. Eu fiz a alça do paneiro (no mesmo dia).
I te to harapê. Eu carreguei cruzado na frente.
Ropjõkopjõr to harapê pẽp kaxuwa. Com embira unha de gato, faço enfeite peitoral em X, pra festa do pẽp.
Pê to pen, hararôt. Acabando [de tecer a esteira], fez o arremate da trança.
Akrare hararỳti. Teu filho é babão.
Pỳpjaratẽk. Guelra de poraquê.
Mũ tẽn kahy/kwỳr nõ jarê! Vai arrancar amendoim/mandioca!
Ma kumẽ kuprõn mẽ kahy jarê! [aqui não tem a forma longa, porque ela já apareceu no verbo anterior] Vamos reunir para debulhar amendoim.
Nõ kãm, mẽkunĩn te kahy jarên. Ontem todos debulharam amendoim.
Pàrjarê. Raiz de árvore.
Pàr kunĩn arê. Toda árvore tem raiz.
I Mã mamkatêjê jarẽ! Me conta história dos antigos!
Nõ kãm, kêti te i mã mamkatêjê jarẽn. Ontem vovô me falou sobre os antepassados.
I mã aiku mpo jarẽ! Me conta história do tempo antigo.
Apiri mpo jarẽ! O que mais? [em conversa, puxando assunto] (literalmente: De novo fala uma coisa!)
Amkôre jarêt nĩre! Tem muito vagalume!
Tôn jê jarêt nĩre: kriure arêt nĩre, irũnti awĩnti. Tatu tem muito tipo: pequenos são muitos, grandes são pouquinhos.
Roptyk jamrẽre, pyxitire ipa, ropkror ri kitare harêtêti. Onça-preta não tem, ela anda sozinha, onça-pintada sim, tem muita.
Hõt pê, harĩ nã kitare ajỹr pêk mẽ. Teimou demais, arribou (levantou) e virou junto (o kaprànkatiti).
I te nõ kãm kaprànkatiti jarĩn ajỹr te mẽ. Ontem eu virei jabuti-açu.
Kõkõnjarĩ. Alça para pendurar a cabaça.
Harĩ ita tũmũre. Essa alça está estragada.
Akrô harirà mẽ to tep kôra. Com espuma do cipó nós matamos peixe.
A mãr jarkô te jahêr. Quase me engasguei com saliva.
Harkô jahêr. Engasgar com saliva.
Ijarkre. Minha axila.
Aikre aipẽn wỳr harkwa. A frente da casa (literalmente: A boca da casa).
Ma amjitanẽ ku anẽnã, nã kuka airõ nã kãm kaxwỳxwỳti nã mẽ taipẽ. Kê ka anẽnã mẽ itỳrxwỳ mẽ mẽnhũm jê ma mẽ hakre mẽ harkwa pêpty nã kê to mamji to mpeiti, kêrê jakà kahàk nũare. Vamos pensar, se vocês concordam, vamos furar logo e mostramos. Pois todos os dias os pais e as mães dão explicação, avisam a caça proibida (para comer), avisam pra guardar resguardo direitinho, pra não estragar o akà (o orifício).
I akrài nõ kãm pepekrexô ku jarkwa nã tô. Quando eu era pequeno, comia abiu ele grudava na minha boca.
Hõkrowatixô te apu ijarkwa rên. Fruto do mamuí deu coceira na minha boca.
Anẽnã makrajêre kaxuwa, hõkijare ita to amji wỳr pyt pupu, nã anẽnã mẽ mpo to amji arkwa pyren. Também poderiam prestar atenção nas crianças, fazer o forno olhando o sol, também tem de pensar na boca.
Pỳpjarkwa. Boca de poraquê.
Ijarkwa. Minha boca.
Ijarkwahô. Meu bigode .
Ijarkwajĩ. Minha gengiva.
Ijarkwakô Minha saliva.
(ver harkô)
Kuwê jarôti Arco “barrigudo” (muito arqueado).
Toikõ nã harpopok. Bebeu e estalou a língua.
I te ĩnxũm mã harte. Eu cuidei do meu pai.
Kêti ihire, mũ harte! Vovô está fraco, vai cuidar dele!
Nõ kãm i te kêti mã harte. Ontem eu cuidei do vovô (dei comida pra ele).
...mẽ kaxuwa hartẽk pa ha taipà nã ...nós reservamos o local e eu mesmo espalhei (semente).
Hartẽk kukrà nã Tep kaxuwa kre. Pintei a lateral do rosto e cantei na Festa do Peixe.
Nã mẽ kaxuwa hõxwỳn kukràn mẽ kaxuwa haratẽk kêka hõxwỳn hõkre katon põ mã tẽ. O chefe do milho verde pinta a cara, preparando-se (para a festa) e gritando vai pro meio do pátio.
Pyt hàrxà O sol se pôs (contando na hora).
(ver ikjêi e ikjêixà)
Te nã hatênti. Ele apertou bem.
Itar hatê Aperta aqui.
I te nã hatên. Eu gosto (de roupa) apertado.
Ĩnxê hatê prãm nĩre. Mamãe gosta de se engasgar.
Aiku, mẽ kwỳr kê, nã hatê. Antigamente, nós ralávamos mandioca e espremíamos.
– Ĩnxê, wa mũ mõ ixwati, nẽ mẽ ikakroti! – Krã, mũ mõ nã amnẽ apu tarê nã; apam amnẽ hàtêp. – Mamãe, eu vou tomar banho, porque estou com calor! – Tá, vai e volta depressa, porque teu pai vai chegar logo.
Hatô mã, hatô mã nõ py! No fundo, pega no fundo!
...pê pia tym ri haiku wỳr hatorore hi ...aí, insistente, mandava embora o tempo todo.
Pê pia kitare Pyt ita kitare amji mã hatu Dizem que realmente Pyt confiou em si mesmo.
Hawênêre krĩ kam kator. Poucos chegaram na aldeia.
Mpoxô jawênêre. Pouca fruta.
Mẽ jawênêre nã mũ mẽ ixy. Éramos poucos e fomos acampar no mato.
O material usado na construção foi todo retirado das matas da Reserva: pàrkrere (quariquari); pinpàrpeiti (pau-preto); hàwre (taxi); krajõ (meju); pytẽkjõhypàr (morototó); rõtihô (palha de coco babaçu); akrô (cipó); kôkôirepàr (matamatá); têrirepàr (açaizeiro); hõrõti (embira) e para o piso kuwati (barro). Usava-se na safra da castanha, para fazer pé de bode, para pegar ouriço no chão.
Hàwre ri, i kakjêkjê(re). É formiga que está andando no meu corpo (porque dá coceira e faz bolinha). Formigueiro dela é na árvore de taxi; só morde se a gente puser mão nela.
Hawxêtêti nkrire Tatu-canastra é grande.
I mã kô jaxà! Pega água pra mim .
Akô wa tok ta, mẽ hipêi nã hàxà. Vou procurar varinha, cortar e preparar para enfiar (fazer o enfeite labial).
Wa to hipêi (akà), nã hàxà rỳ i pê ita tũmũre. Eu estou terminando de fazer, pra pôr no buraco, este meu já está velho.
Parjõhi to te huwahin mã apu nã haxô nã to pe, mẽ tem kukràn. Prendeu com o dedo do pé, teceu, quando acabou, pintou eles.
Jũm pê pia ita jaxô? Quem fez (teceu) isso?
Wa nã kukrytjõkra jaxô. Vou fazer enfeite de mão de anta.
I te kukênêre jaxwyr. Eu flechei cutia.
...hakre kãm, twỳm kakroti jaxwỳ. ...na virilha [dela] jogou gordura quente.
Ĩnxê te he/ri ikutêp, pehê jaxwỳr. Mamãe foi pro mato e eu juntei lenha (pra ela fazer kija).
Krô mẽ, kukryt mẽ, kra mẽ, kôkinêre mẽ, mpo ita jê ri haxy Porco, anta, paca e cutia, todo esse povo tem rabo cotó.
(ver axy)
To tôn jipô nã hàxỳ pê ta tyre, hà ta apu kuxỳ. Na hora de cortar, cuidado com a bexiga do tatu, porque ele pode passar (cheiro) pro resto da carne.
...mũ mẽ to pry to mõ nã, mẽ Kôkatẽkti nã kri he. ...fomos indo pelo caminho, (chegamos) na Água limpa, então acampamos ali.
Wa mũ pàr nã hàhĩkti xê. Eu vou amarrar a corda no pau.
Wa mũ pàr nã to hê. Eu vou amarrar no pau.
Nõ kãm, i te kaprànarkwa xêr nã i te pàr nã haxôr. Ontem eu amarrei jabuti pelo peito e pendurei na árvore.
Kupẽxê xêt. Barbante do branco queimou.
Mpa kaipua ku pa hêhê nõ pĩ nã, kãm to pàr kê kairor, kapê nã kwỳk, man to mõ, kê jũm hĩmpakwỳ japê apy, kwỳ krẽ. Se nós dermos sorte pra matar com flecha, fazemos jirau para assar amanhã, fazemos cofo e vamos embora, algum dos parentes pega por mim e come um pouco.
Ma ku aihĩ wa ri mũ Canto de Areia wỳr mõ nã kri hõkôhôxô nõ krẽ! Kuka hanẽnã kri hi to tep nõ kaxê. Kuka mpa hêhê kri hi to mpo kuran. Vamos nós dois no Canto de Areia, comer manga lá. Nós também vamos pescar lá. Talvez nós matamos alguma coisa lá.
Kãm apu hêi! Mentiroso!
A hêi inũare! Kãm apu i mã hêi. Não mente! Tu estás mentindo pra mim. Hêiti nĩre! Ele mente muito!
Pia hêt aiku kãm ata nẽ. Dizem que (Kaxêre) planejava fazer o mesmo.
Wa pê pia i hêt a mã harẽ? Eu prometi pra ti?
Pia hêt kãm: Jê, wa ka mũ hũ nã to! Aí, tramando, disse: Jê, eu vou fazer isso!
Pê aiku kri hi apu hapê. Naquele tempo, ali mesmo, procurávamos (batata-doce).
Pê aiku kri hi apu jàt japê. Naquele tempo, ali mesmo, procurávamos batata (doce).
Ihi. Meu osso.
Mpotykhi. Ossada; esqueleto de animal.
Apu hi xàti. Ossos doendo muito.
Jõprykatire tym nã wỳr hi. Jõprykatire insistente pede o tempo todo.
...pê pia tym ri haiku wỳr hatorore hi. ...aí, insistente, mandava embora o tempo todo.
Nõ kãm, Jõprykatire i nã hà wỳr hi. Ontem, Jõprykatire me pediu de novo.
Ja rỳ a te taimã hir? Ele já te mostrou onde pôs?
Rỳ ita mũ hir? Isso já foi guardado?
I te pàrkrat nã hir. Eu pus junto do tronco da árvore.
Kri i te hir. Eu botei lá.
Nõ kãm te hir. Ontem ele pôs aqui, com cuidado.
Kri a xi! Põe aí! I te pàrkrat nã kôtài xir Eu pus cupuaçu junto do tronco da árvore.
Ĩnxê te kõkõnõre xir. Mamãe pôs cuidadosamente a cabaça aqui.
Kruwati te jaxy mã katõk xir. Kruwati preparou armadilha para veado.
...mũ to mõn pàrkrat nã kuxi... ...foi pôr cuidadosamente junto do tronco da árvore...
Kaxêre prĩ nã kuxi inũare, kãm to tak pê kỳi mã um mẽ prõt. Kaxêre não pôs com cuidado, jogou e [todas as árvores] subiram.
– Katyi, kê rop kra hapôi, ka i mã nõ xi. – Rỳ i te a mã hir. – Vovó, quando cachorro parir, tu separas um pra mim. – Eu já separei pra ti.
...a mẽ mpojĩxêt ta pà, kuputi mẽ. ...para todos merendarem churrasco e berarubu.
Rontijĩ. Carne do tucum.
– Mpo kapia krẽ? – Hĩ, nõ krẽ – O que tu vais comer? – Vou comer carne.
– Mpo kapia ku ĩnxê? – Krajĩ wa kuku. – O que tu vais comer, mamãe? – Vou comer carne de paca.
Kinare te hihpar mã hahĩ hyr Kinare teceu tipoia pro neto dele.
To hihe! Faz um círculo!
To tyk hihe! Faz um círculo em volta!
Hihe aikrut. Dois pontos ( : ).
Hihe mẽ kaikãi. Ponto e vírgula ( ; ).
Hihe hitô. Reticências (...).
(ver aixê)
Ĩnxũ mũ airom wỳr kuwê jakrô mẽ hihê mẽ pypa krãkô Papai foi pro mato, levou embrulho de pó de pau-d'arco e base e vareta de urucum [para fazer fogo].
Nõ kãm, i te to kahuwa jihê. Ontem eu tampei o pilão.
Mũ to kahuwa jihê! Vai tampar o pilão!
Krĩ kà mã hihere O pátio da aldeia é redondo.
[pode acrescentar o sufixo -ti, se for homem, -re, se for mulher]
Ipupxwỳ Krãmpei mẽmpjê Krôkahãire, hihkra to pa aiku mẽ Krowapeiti. O falecido marido da falecida vovó Krãmpei era Krôkahãire, filho dele foi Krowapeiti.
A jiho! Te abaixa! Nõ kãm, inxũm kruwa pê hiho. Ontem, papai se abaixou, pra deixar flecha passar.
Kaxêre apu tanẽ nã kãm to hihô... Kaxêre ajeitou e cortou o cabelo dele... [o corte de cabelo faz à volta da cabeça, numa camada pequena, na altura da testa].
Ikrã to hihô. Cortar cabelo.
krĩjihôtôre. O final da aldeia.
Ihijapà. Minha costela.
(ver hiprêiprêi)
o ho hikakire, to kuwê. (Ele) só quer ela, mantém a posição.
Mpo jamãr hikakire. Toma conta com firmeza, severamente.
I te kahuware mẽn nã kahêk, hĩkàre. Eu derrubei xícara, quebrei, ficou espatifada.
Mũ tẽ nã hikẽ! Tira tudo!
Rỳ i te hikẽn. Já tirei tudo.
Aiku, mẽ hikêtêre kakrô nã, aitehe aiku, mẽ to ta, ta jamãr kêt. Naquele tempo, nós ignorantes de datas, sozinhos naquele tempo, esperávamos ansiosos a chuva.
Hikêtêre, nã mpo nã to inõre. Não sabe nada, não faz nada.
I te ijikre kãm, ikra jỹr. Eu carreguei meu filho sentado, no ombro.
Hikô, wa mũ nõn hõr. De noite, eu vou dormir.
(ver aikapàt)
Ite jikot. Minha perna está inchada.
Atỳi to mõ, nã mã ri pàr jikot hatar, kar axi, nã kumak, nã kapõ. Vai naquele pau torto (que tu conheces), põe atrás e varre (pra dar sinal).
Ipar apu jikot, ita nã. Meu pé está inchado, não sei por quê.
Hikôtôre to hõjê. Parênteses.
Ma jikwa! Vamos ficar deitados!
I jõ kruwa itar hikwa Minhas flechas ficam aqui.
Kri hikwa Ele ficou deitado.
Aikre kakrôre, aiku, ahêr jamrẽr; aikati mã mẽ hikwa Casa era aberta, antigamente, não tinha parede; de dia, as pessoas ficavam deitadas.
Hõka nã hikwa nã hõr Deita de peito pra cima e dorme.
Intete to hikwa Deita de banda.
Hipô nã hikwa Deita de lado.
Hõprô po nã hikwa Deita de bruços.
(ver nõ¹)
Ijikwatuware kãm, akru. Na minha infância, eu brincava muito.
Kêtijikwatuware ty mã aipẽn tok. Na infância do vovô sempre tinha guerra.
(ver mẽkwatuwa)
Aiku mamkatêjê maipu nã akô to hikwỳ. Antigamente os antepassados brigavam e batiam com borduna.
Akô to hikwỳr. Bateram com borduna.
Pàrkrejimõkre. Alto do “motor” (barco).
Mẽ kãm to kapa nã mẽ himõk nã ita xin. Tiraram [ele] e colocaram na parte mais alta.
...aiku mẽ wỳr himprar jato. ...naquele tempo, mandava o corredor pro rumo deles.
Kaxêre mẽ pãn hĩn to mõn, hĩn wỳr katon, hĩn pupu. Kaxêre revezou com ele, para ver a bosta, chegou e viu a bosta.
Tepjĩn. Tripa de peixe.
Ikôjĩnĩre. Lêndea do piolho.
I mã krahĩnkra xàn nĩre! Eu gosto muito de intestino de paca!
Krajĩnkra kroti! Intestino de paca é fedorento!
I mã kaprànjĩntu xàn nĩre! Eu gosto muito de bucho de jabuti!
Krajĩntyk kahàk Intestino grosso de paca não presta.
Maranhão kãm, hipare pyxitire. No Maranhão tinha pouco igarapé.
Rỳ itũmre, nã i nã hipe aprêkre, nã wa apu ajỹr to ipa. Eu já estou velho, a capoeira cresceu [está velha], mas eu continuo andando.
Amxyti hipe kãm kuwê. Marimbondo-grande mora na capoeira.
...nã mẽ kitare mẽ krô kwỳ jipei ...eles que mataram muito porco.
Ma mã mẽ kà jipêi nã mẽ to aikrepoti pyxwỳ. Primeiro nós aprontamos o pátio então armamos barracão.
Akô wa tok ta, mẽ hipêi nã hàxà. Vou procurar varinha, cortar e preparar para enfiar (inserir o enfeite labial).
Hakô nã hipêi mẽ kãm kaxwỳxwỳ. Vamos preparar varinha, pra fazer furação de beiço.
Akô jipêi. Fabricar akô.
I mã nõ hipêi. Faz um pra mim.
...katen kupà, nã kupà to hipô pia aikapte ta awkapi. ...pegou com a mão, partiu, olhou e conheceu [que era gente].
Hôjakati mũ to hipô, mũ krã to kutom. Partir o cacau e juntar o caroço.
Wa to pàr hipô. Eu parti madeira.
Ty hipôre apta nẽ ita apu ahêrere/ti. Eu estava de cabeça baixa, isso me espantou.
Itojipôk Íris. Kupê jipôkti No meio do Kupê [nome mais recente da aldeia do Km 30].
Hipôti kãm, pỳp jarêt nĩre. No lago, tem muito poraquê.
Ja mũ pỳp jarêtê nĩre hipôti kãm? Tem muito poraquê, no lago?
Ajupê, hipôti ata kãm pỳp jarêt nĩre! Cuidado, naquele lago tem muito poraquê!
Hipôti amkrà kãm tep pro. No lago seco, se pega peixe com a mão.
Jakrã, i ma hõ are, wa ka mũ a mã to hiprô. Deixa, me dá, eu vou pôr a pena pra ti.
Nõ kãm wa i te to kruwa jiprô. Ontem eu pus pena na flecha.
A te kô ta kõm mã hiprore, kar xy amji to mpei ka nã tyk. Tu bebeste água, (pintura) ficou clarinha, se tivesse esperado tu ficavas bem pretinho.
[Quando pinta com jenipapo, se a pessoa bebe água, fica bem claro]
Hiprôre kunĩn nã tor. Andorinha voa em bando.
Ka ma nõ kuprã nã, makrajêre mã kupu nõ mẽ, kê ma mẽ hipy aipẽn nẽ rẽ. Uns de vocês desenterram botam berarubu pros filhos de vocês, pra eles se reunirem em volta (pra comer) [igual urubu].
Kĩjakĩjare, kukkryt jipy kuwê nã, têre ku. Gavião fica em volta da anta e come carrapato.
Hirãrãk to mõ. Trovão longe.
(ver tatak)
Mũ tẽ kapi nã hirê! Vai escolher e tira!
Mẽmpy kumẽ to hirê pê, mẽntia anẽnã mũ aikumẽ to hirê. Homem tira (debulha a bacaba), mulher também tira.
Nõ kãm i te to krowa jirên. Ontem cortei tora.
Mã mẽ to hirên, mẽ to nkrekrere, mẽ to kukên, nã mẽ kuwê to haxô. Eles tiram os talos, limpam, raspam e preparam o arco.
(ver ta3)
Kapêr hirõt. Bacaba está brotando.
...mẽ kaxuwa to hitàt nã. ...e planejaram fazer a boca do esteio.
(ver kruwahitàt)
Mĩ, Piare, ka ka to pàrxô jitep. Pega, Piare, tu sozinho vais cortar castanha.
Ma tarê nã kumẽ to krowa nõ jitep! Vamos cortar tora!
Ĩnxũ te to krowa hitep. Meu pai cortou tora.
Ĩnxũ te to krowajitepkatê. Papai era cortador de tora.
I te hiti pro. Eu peguei mandi com a mão.
Pyxit, aikrut, hitô. Um, dois, três.
Ikwỳ ri itô. Meus três amigos.
Mpokre jitom! Fecha o buraco!
Mpo to kre jitom! Fecha o buraco com alguma coisa!
Kapêr hitwỳp. Olho de bacaba.
Rõtihô hitwỳp. Olho de coco babaçu.
[há o costume tradicional de, ainda na infância, o menino receber o nome que deverá ser dado a seu primeiro filho]
Wa ka mũ akra kãm hixi. Eu vou botar nome (do teu futuro filho).
Katyi te ikra kãm hixi. Vovó botou nome do meu filho.
Ãhãre kupẽ jõ krit aiku kà, mẽ kãm hixi, mẽ to ãhãre nã. Galinha é criação do kupẽ que cantava, nós botamos nome, chamamos ãhãre.
– Jũm kê pia akra kãm hixi? – Hỹ, nem ri kormã hixi jamrẽre. – Wa ka pa akra mã hixi. – Krã. Ka ha kãm hixi. – Quem pôs nome no teu filho? – Sim, ele ainda não tem nome. – Eu mesmo vou dar nome pra ele. – Está bem, tu mesmo pões nome nele.
– Mã na a jixi nã to? – Kêti i mã hixi, i mã to Tokrykre nã. – Me diz quem botou teu nome. – Vovô botou meu nome, ele fez Tokrykre.
Warhyre hixi mã Kuxware mpiên. Warhyre é nome verdadeiro do marido da Alzira.
Ijixi. Minha esposa.
I te to hahĩ rẽn nã i te hipêi ite to hãmkrôk nã i te to hixu. Eu teci tipoia, terminei, fiz a trança e fiz o pompom.
(ver xôt)
Pên i ma hõ, wa to ho hã nã. Traz aqui, vou aproveitar esse que já tem.
Pê Maguari kãm Hõpryti te rõtihô kẽkẽn. Chegando no Maguari, Hõpryti quebrou folha de coco.
Mũ te a pê mpohô krẽ. Comeram as folhas das tuas coisas.
Mũ te ku pê mpohô krẽ. Comeram as folhas das coisas dele.
Pypxô rỳ hô aria. Bananeira já está com fruto pendurado.
Mpoxô Bola. Wa mẽ õmjĩtixô ku inũare, mã kapràn hô ku, jaxy mẽ, kukryt mẽ hô ku. Eu não como limãozinho, jabuti come a folha, veado e anta comem a folha.
I te pàrxôhy jũmxar nã i te kôtài hôr nũare. Eu comi castanha, eu não comi cupuaçu.
Wa kapêr kuhô. Eu chupo [o caroço] bacaba.
Nõ kãm i te kapêr hôr. Ontem chupei bacaba.
Pê aiku mẽkwỳ pê hy jamrẽre pê aika aikapte hõ pur kaxuwa hà wỳrỳre to pra. Naquele tempo alguns que não tinham semente saíam como podiam, para pedir semente para a roça deles.
Tremti jõ pry a mẽ i pê pyka kwỳ to pãk anẽnã. A ferrovia também estragou um pouco nossa terra.
– Jũm jõ máquina piare? – Madalena tekjê ri. – De quem é a máquina? – É da Madalena [Ocorre jõr na palavra ijõrkre, minha casa possivelmente para distinguir de ijõkre, garganta e, se o possuidor for expresso por um substantivo, ocorre a variante hõr (Katyi hõrkre Casa da vovó)]
Wa mũ ijõrkre wỳr ta pyn to mõ. Eu vou levar isso para minha casa.
Jê, tama, rỳ ita mã hõr! Jê, espera, eu já te dei este!
...kymã hy pyxitire hõre ...davam um pouquinho da semente deles.
I ma hõ! Me dá!
Kãm a hõ! Dá pra ele!
Aipiktor nã kãm hõhĩ kakô, kê kãmpa nẽ amnẽ a wỳr kato. [Alguém] se perdeu, tocou buzina, ele escutou, então foi e chegou nele.
Krarejõhĩ. Dedo de criança.
(ver hõkô)
Hõhikwỳi i mã japêti. Minha irmã solteira falecida gostava muito de mim.
Hõhĩti, wa apu kuxa. Eu fiz buzina com cabaça.
[antigamente, a mãe pintava a filha grávida com urucu misturado com ele e tala de inajá (awararejakà) para a criança nascer fácil; usava também a casca da árvore, que também passava na criança, pra ela não ter ferida]
[uma das madeiras boas para fazer ràr, o instrumento para fazer fogo]
Hôjakatipa, pypa ràr pei. Galho de cacau, galho de urucu são bons para fazer ràr.
Hôjakati mpeire, kuka mẽ kuhõ. Cacau está bom, nós vamos chupar.
Tep hok kô kãm. Peixe está batendo na água.
Katyi hôk nũare! Katyi não é solteira!
Atõikàrepjê rỳ mũ man mõ, atõikàre hôk apanẽ. O marido da mais velha de minhas irmãs morreu, ela continua sozinha.
Mẽ hôk. Pintar (pra festa).
Ihôk. Meus rins.
Krôhôk. Rim de porco.
Mũ i te hõkàr mã te kuwê kapry mpàn nã to tẽ. Eu ganhei todas dele, ele foi embora com o arco sozinho embaixo do braço.
Nõ kãm, tepit mẽ mpa jõkàr. Ontem elas (um grupo forte) nos ganharam (no jogo).
– Katyi, a te jũm jõkàr? – Hỹ, mũ i te hõkàr. Vovó, tu ganhaste de alguém? – Eu ganhei dele.
(ver hapãn)
Hõke kãm. No lado esquerdo.
[feita com folha de tucumã e com tala de akrô]
[frutas que não conheciam no mato, foi branco que plantou]
Ipa, ipakõkõn, iãmtyje, iãmtyjekôkôn, ijõkra, ijõhi, ijõkop. Braço, cotovelo, antebraço, munheca, mão, dedo, unha.
Hõkôt pot jỹ. Sentado de frente.
(ver itô)
Amxy te ikra kaxwỳr nã te jõkra kãm pêrhy kaxwỳr Marimbondo mordeu meu filho e espinho ficou na mão dele.
[esta árvore tem de 8 a 15 metros, a folha tem cheiro forte]
Hôkrotixô ku. Comer fruto da tatajuba.
[o fruto dela dá coceira na boca, ela é mole por dentro, fácil de cortar; é usado para fazer toras pequenas e a tora do Wakmẽre, no final do ciclo ritual]
Hõkrowatixô. Fruto de mamuí.
(ver krowakahàk e krowapei)
Aipẽn wỳr, hõkwa nã jỹ. Sentadas de frente uma para a outra.
...tem kãm hôm jaxwỳr. ...eles jogaram raspa de pau (pra fazer fogo).
– I mã kwỳrxôm kwỳ, mãr mã are a mãm hôm. – Tajỹr nã, i pê hôm jamrẽre. – Me dá um pouco de mandioca pisada, pra eu ajuntar com a minha massa (porque é pouca). – Na verdade, eu também não tenho.
Pàrxôm. Pó de pau.
Kwỳrxôm. Farinha de mandioca; mandioca pisada.
Anẽnã aiku parkatêjê kwỳr krà nã aiku nã kwỳ kê, hõmko nã. Também, antigamente, parkatêjê secava a mandioca, ralava uma parte dela e deixava outra molhada.
Nõ kãm i te kwỳrpei kên nã hômko. Ontem eu ralei macaxeira e deixei molhada.
Popojõmrõ. massa pra mingau.
Põhyjakati mẽ to hõmrõ, mẽ to hy katõtõk, popo mẽ to kupu. Milho branco, nós fazíamos mingau, pipoca, massa pro berarubu.
Hômxwati kahàk. Massa de mandioca ruim, estragada, azeda.
Pàrxôjõntot. Umbigo da castanha.
Mpajõntot. Nosso umbigo.
Hôô! Mẽ ka imã akrĩ na itar ipa pry to mẽ... Ei! Vocês poderiam levantar logo, pegar caça...
(ver xwỳk)
Mũ akra hõpjê! Vai carregar tu, filho!
Rỳ i te ikra hõpjêr. Eu carreguei meu filho na costa.
(ver mpà)
Ijõpôk kãm. No lado direito.
Hõpotihy. Coquinho da mumbaca .
Hõprykahôire kowênêre kàr. Curica é passarinho cantador [pássaro que faz ninho com penas de outros pássaros].
Pàrxô hõr. Embira da castanheira.
Mpojõr. Qualquer embira.
Wa mũ nõ nã hõr. Vou deitar e dormir.
Rỳ i jõt! Já estou dormindo; já dormi.
Mũ kãm hõt. Está dormindo.
Kãm hõt. Dormir.
– Ka pia rỳ a jõt? – Wa rĩnti nõ; mpo nã pĩ? – Tu estás dormindo? – Estou deitado acordado. Por quê?
Kukrà nã hõr. Tu dormes cedo.
Wa ka anẽnã hõr. Eu vou dormir também.
Anẽ ka tỳjỳ mẽ hõr, ma jõt kêt nũare. Vocês dormem cedo, eu demoro para dormir.
Mẽ i ka itar pẽn mẽ ijõt, nã i te hõpun nũare. Nós estávamos dormindo, não vi não.
(formas alternativas: quando já está dormindo, é hõt; quando vai dormir é hõr).
Wa mũ jakry, hõrên tamri aipi kẽn, to i ka pĩ, pà kê amrĩare kê i kar ikĩre. Eu estou alegre, por causa dele rindo, ele faz animado comigo, sorrindo se não tivesse isso, eu ficava triste (sem graça).
I jõ pyka kãm, krekapopoiti inkyre mpa pô; krekapopoire i katu nã apu ihorhot. Na minha terra barata grande queima a gente; baratinha mija na gente e cria bolha.
Ikra te pahi kwĩn, wa i te to hõrkôràiti kaxwỳn to kô mrã, mã rỳ hy apy mã, aikãmã xa. Meu filho quebrou osso do braço, eu fiquei banhando com embira [que tirei] de mutamba, já emendou, está normal.
Atõjõrkre. Casa do meu irmão.
Hõrkwa tê kroikroi I nõ. Chuvada na casa, eu deitado.
Ijõrkwa. Minha casa.
(ver hõrkre)
Hõrõti to pàrxê xê, nã to têrêti krã kà, nã to kapêr nõ ta. Com embira do pau se faz peconha pra tirar o açaí e tirar bacaba.
Hôrprẽmpti kô krãmkài nã krĩ. Sapo cururu vive na beira do rio, na ribanceira.
Hõt pê, harĩ nã kitare ajỹr pêk nã. Teimou demais, arribou (levantou) e virou junto (o kapànkatiti).
Tohõtênxà. Prensa de mandioca.
Mũ kwỳr hõtê! Vai prensar mandioca!
André hôti. André é barbudo.
– Ja hõtĩti? – Pà. – Está pesado? – Não.
Hõto ita pàtàre nã. Esta língua é de tamanduá.
Ijõto. Minha língua.
Hotorehy. Fruto da maniva brava.
Hotore kahàkàre, mẽ kuku inõre. Maniva brava não presta, nós não comemos.
...hõtoxwa, kãm haxàn py pre. ...sonolento, entrou (na mata) para juntar urucu.
Py kakjê, kurê, te hõtoxwa, nõn hõr. Tirei o urucu, debulhei, fiquei com sono, fui dormir.
Wa mã hõtwỳ. Pra me ajudar.
Nõ kãm atõire te i mã hõtwỳr. Ontem minha irmã me ajudou.
Hõxàwxàwre ituxà mẽ ikrãhixà mẽ katê. Fel do animal é bom pra dor de barriga e dor de cabeça.
Krajõxàwxàwre. Fel de paca.
Itar hõxwỳ, amji jakà nã. Deixa aí, pra quando você voltar.
Apànxà mẽ to kapi, pê mpei mã apu hi aikãm hõxwỳ. Experimentaram testar, deu certo e o osso emendou, deixou normal.
A py mã hõxwỳ! Não pega, deixa, deixa aí!
Nõ kãm i te kwỳr kàhà kãm hõxwỳr. Ontem, deixei mandioca no cofo.
Kiné pê hõxwỳn. Kiné é o dono (da Festa do Milho Verde). [Em notas de 1981, registro: Kinare é o hõxwỳn do Wakmẽre; João (Jõkàntỳtỳre) é hõxwỳn do Põhytetet]
(ver kakôk², kapêrjarẽ)
Wa pê a ma tom nã mũhũ kahu (carro) to kwỳn. Eu juntei as coisas e carro me levou.
Jaxy mũ hũ airom wỳr kwỳ. Veado correu para o mato.
I te to põhy huk, mã nky are. Eu pisei milho, ficou bem fininho.
Kukryt xũmti. Anta macho.
Jaxy xũmre. Veado macho.
(ver kahãire)
Katyi jupê nĩre, i mã kôtàixà wa to kre. Katyi trabalha rápido, me deu maracá pra eu cantar.
Parjõhi to te huwahin ma apu nã haxô nã to pe mẽ tem kukràn. Prendeu com o dedo do pé, teceu, quando acabou pintou eles.
Amnẽ tẽ, i mã huwahi. Vem segurar pra mim.
Pê pia mpy hy. Era homem mesmo.
Wa pê ma ma aiku mẽ pàrxôhy jõmxa, anẽnã aiku mẽ rõhy jõmxa. Primeiro eu comia castanha, depois comia babaçu.
Kêka mẽ kôt hy nã... Alguns iam juntos e...
Pa wa mũ airẽn mã tẽn hy, i te to jaxy kôran, nã mãn apu nã tẽn kupyt hy. Eu fui no mato com outros, eu matei veado. Aí vinha voltando, encontrei bando de guariba.
Nõ kãm, mũ mẽ hy. Ontem nós fomos pro mato [muita gente saiu, o resto ficou na aldeia].
Mũ mẽ kõt ixyr. Fomos andando juntos (a família).
Wa pa mẽ, iprêkêre, kai hy. Nós, velhos, tecemos cesto.
Nõ kãm mpa te kai hyr. Ontem nós tecemos cesto.
...kwỳk nã kuhy. ...para tecer cofo.
Akrôti wa mẽ kuhy kraikroroti nã. O cipó eu teço, pra fazer paneiro.
Kinare te hihpar mã hahĩ hyr. Kinare teceu tipoia pro neto dele.
Mũ kwỳk nã hy! Vai tecer cofo!
Ja apu kôkre, pàn kre nã xa hy. Com o vento da asa, arara está no buraco, vigiando [verso da cantiga da arara].
Nõ kãm, i te ita hyr. Ontem eu cortei isto.
(ver ta³)
Tam kitare to kuwê mpeiti, mẽkwỳ hỳ to kàhàkàre. Só ele que faz arco bonito, todo mundo faz feio.
– Kapia rỳ hỳ ta i mã kõkõti nã pupũ, mpo krẽ ka hõpũ? – Pà. Wa nare anẽnã rỳ nõ pupũ inõre, mã kitare a jĩn nã wa kitare rỳ hõpũn krẽ. – Me diz se tu já viste calango, tu já viste ele comer uma coisa? – Não. Eu nunca vi, só bosta que eu já vi ele comer.
Kôtyk hỳti. Café é muito amargo.
Hỹ, katyi, pê aiku mamkatêjê ita aiku ita aiku pia mpa jamrẽr. Sim, vovó, foi naquele tempo os antepassados, parece que nós não existíamos.
Pàr te ri ipar kãm kaxwỳr wa i te to hyr. Pau furou meu pé, eu cortei ele.
Kài to i te amjijõkra hyr. Foi com a faca que eu cortei minha mão.
Mpa te kài to amjihyr. Nós nos cortamos com faca.
Mũ to hyr! Vai cortar! Tirar o pedaço.
Kapràn te ri ijõkra nxar, nã kà hyr. Jabuti mordeu meu dedo, tirou pedaço da pele.
Krowahyt. Pega-várias-vezes-a-tora [nome de uma batata].