¿Conoces personas que tengan algún trastorno que afecta al uso de la lengua? ¿puedes describir en qué consiste el trastorno en términos de lo aprendido en este tema?
Mi primo tiene dislexia. La dislexia afecta principalmente la capacidad de procesar y asociar los sonidos con las letras correspondientes, lo que se conoce como procesamiento fonológico. En términos de competencia gramatical, esto tiene un impacto en el plano fonológico, ya que no puede acceder correctamente a las combinaciones sonoras de la lengua, lo que dificulta tanto la lectura como la escritura. Esto afecta a la habilidad para descifrar palabras escritas y producirlas correctamente, y esto a veces le ha creado dificultades a la hora de aprender ya que para leer y entender un texto cualquiera necesita más tiempo que el resto.
¿Puedes explicar en términos de lo aprendido en este tema por qué los chistes hacen (o no) gracia?
Para responder a esta pregunta me voy a basar en una la conferencia de Manuel Leonetti ”que vimos el año pasado en la asignatura de Procesos de lenguaje. Los chistes nos hacen gracia porque juegan con el conocimiento pragmático que compartimos con el emisor y nuestra capacidad de inferir significados implícitos. A través de la incongruencia entre lo que esperamos y lo que realmente ocurre, los chistes nos obligan a reinterpretar la situación. Esta sorpresa surge cuando el golpe de efecto introduce una interpretación inesperada, que contradice nuestra primera suposición. El humor se produce cuando logramos resolver esa contradicción, lo que activa nuestra capacidad de inferencia y nos lleva a reconocer el engaño.
¿Estudias alguna lengua extranjera? ¿Puedes señalar algunas diferencias sobre cómo se te enseña esa lengua extranjera y cómo se enseña la lengua española en Primaria? ¿cuál es el objetivo de enseñar la lengua en ambos casos?
Estoy aprendiendo inglés y también estudié italiano durante la ESO. En comparación con la enseñanza del español en Primaria, uno de los contrastes más evidentes es que el enfoque en lenguas extranjeras, como el inglés o el italiano, pone un mayor énfasis en la gramática, las estructuras y el vocabulario. Mientras que en el caso del español, el objetivo principal en Primaria es desarrollar una competencia comunicativa global, es decir, la capacidad de los niños para expresarse con fluidez y comprender lo que leen y oyen. En el caso de las lenguas extranjeras, el objetivo es adquirir las habilidades suficientes para interactuar en situaciones prácticas, como viajar o estudiar, sin necesidad de alcanzar la perfección del hablante nativo, ya que se prioriza la funcionalidad sobre la perfección lingüística.
Reflexión del tema 2:
Considero que el lenguaje es una habilidad fascinante que, aunque aparenta ser simple, es en realidad compleja. La Lengua-I, conectada a nuestra habilidad innata para manejar el lenguaje, nos facilita generar y entender ideas de forma continua, mientras que la la Lengua-E nos recuerda que el lenguaje también es una construcción social, influida por la cultura y el entorno en el que nos desarrollamos.
En clase, como futuros maestros , necesitamos ir más allá de la mera instrucción de la gramática. El idioma no solo debe ser enseñado como un conjunto de reglas, sino como un recurso para la comunicación eficaz en diversas situaciones. Asimismo, resulta esencial promover la competencia sociolingüística, instruyendo a los alumnos a ajustarse a las normas culturales y sociales del idioma.
Asimismo, la variedad de idiomas en las clases puede potenciar el aprendizaje, y debemos considerarla como un recurso importante. Finalmente, al pensar en el procesamiento del lenguaje en nuestra mente como una "caja negra", me doy cuenta de lo sorprendente que resulta este mecanismo. La comunicación entre humanos, afectada por aspectos sociales y cognitivos, es un proceso intrigante y complicado que debemos comprender para optimizar nuestra enseñanza.