"Что значит любовь!"
Выставка-классический пример
Любить - это значит находить в счастье другого свое собственное счастье.
Готфрид Лейбниц
Истории вечной любви : [Сборник : Перевод / Худож. С.С. Мосиенко]. - Новосибирск : Наука : Сиб. изд. фирма, Б. г. (1995). - 334 с. : ил.
В сборник входят произведения:
Амур и Психея: Из романа "Золотой осел" / Апулей.
Дафнис и Хлоя / Лонг.
Ромео и Джульетта: Трагедия / В. Шекспир.
Роман о Тристане и Изольде
Прочитали древнегреческую легенду? Не напоминает ли она вам сказку С. Аксакова "Аленький цветочек"? Проведите параллели...Существуют и другие литературные произведения, сходные по сюжету, а также множество пересказов истории великой любви Психеи и Амура:
- Жан де Лафонтен, повесть в стихах и прозе «Любовь Психеи и Купидона»
- М. А. Дмитриев-Мамонов, «Любовь Псиши и Купидона» (перевод из Лафонтена) и поэма «Любовь» (1771)
- Ипполит Фёдорович Богданович, поэма «Душенька»
- Джон Китс, «Ода Психее»
- Ежи Жулавский, пьеса «Эрот и Психея» (1904)
- Клайв Стейплз Льюис, «Пока мы лиц не обрели»
- Валерий Брюсов, «Психея»
- Александр Куприн, «Психея»
- Цветаева, Марина Ивановна, «Психея»
Не говорит ли это о том, что в любые времена люди искали душевной родственности, любви, которая коснулась бы самой души?
Проникновенная история рыцаря Тристана и принцессы Изольды — это гимн вечной любви, побеждающей пространство, время и условности. Эта легенда стала известна задолго до "Ромео и Джульетты" и до сих пор продолжает волновать сердца людей.
История Тристана и Изольды стала источником вдохновения для многих авторов XI-XIII веков. Каждый из них добавлял к ней новые детали и штрихи. Некоторые истории становились самостоятельными литературными произведениями:
- «Тристан» ( 1903) — новелла писателя Томаса Манна.
- «Роман о Тристане и Изольде» (1900) — перевод на современный французский язык филолога-медиевиста Жозефа Бедье.
- «Враг Божий» (1996) — 2-я часть «Саги о короле Артуре» английского писателя Бернарда Корнуэлла.
- «Меч Тристана» (1998) — роман российского прозаика А. В. Молчанова.
Благодаря Шекспиру имена Ромео и Джульетты сделались нарицательными: так называют юных пылко влюблённых.
Сюжет пьесы Шекспира восходит к итальянским “преданьям старины глубокой”. Два знатных враждующих веронских рода Монтекки и Капулетти (Капелетти) упоминались ещё в 6 песни “Чистилища” (“Божественной комедии”) Данте. Имена героев прозвучали в “Истории двух благородных любовников” (1524) итальянского новеллиста Луиджи да Порто. Позже этот сюжет использовал другой итальянский писатель эпохи Возрождения Маттео Банделло, чья новелла 1554 года была переведена в стихах в Англии Артуром Бруком. Именно поэма А. Брука послужила основным источником для Шекспира (он был не первым английским драматургом, обратившимся к этой теме, на лондонской сцене ранее ставилась пьеса о несчастных влюбленных).
История юных героев живет в веках, не оставляя равнодушными никого, а имена Ромео и Джульетты вызывают у нас самые восторженные чувства, уважение к их стойкости и верности.
Первый же фильм по пьесе «Ромео и Джульетта» был сделан в 1900-м году, и с тех пор не проходило двух лет, чтобы не появлялись одна-две новые экранизации пьесы в том или ином ее варианте: драматическом, оперном или балетном.