Grammatica van de Nederlandse Taal
Gramática da Língua Holandesa
geschreven door Maurício Carvalho
mei 2003
A língua holandesa é uma língua indo-européia do ramo germânico, aparentada ao inglês, ao frísio, ao baixo-saxão, ao alemão, às línguas escadinavas, ao iídiche e ao afrikaans, língua derivada do holandês do século 17 falada no interior da África do Sul. O holandês conta hoje com cerca de 20 milhões de falantes, se incluídos os falantes de ambos os dialetos, o holandês (hollands), nos Países Baixos, e o flamengo (vlaams), falado na Bélgica. O holandês além disso é falado no Suriname (norte da América do Sul) e nas Antilhas Holandesas. Devido ao isolamento e ao tempo de colonização, os camponeses holandeses que povoaram o interior da África do Sul a partir do século 17 acabaram por desenvolver uma língua própria, inicialmente chamada de afrikaans nederlands (holandês africano) mas a partir de 1956, quando se reconheceu seu status como língua independente, apenas de afrikaans, a “mais nova língua germânica”, gerada no seio da África.
A Holanda ou Países Baixos surgiram como unidade política em 1538, passando pouco depois ao controle espanhol. Após a independência da Espanha, no século 17, a Holanda se destaca como potência colonial ultramarina, colonizando o Cabo da Boa Esperança (Kap van Goede Hoop, no que viria a ser a África do Sul), várias ilhas do Caribe, por algumas décadas um pedaço do Nordeste brasileiro (Pernambuco, governado por Mauritius van Nassauw), a Guiana Holandesa (hoje Suriname) e eventualmente a Indonésia, que se tornaria independente apenas em meados do século 20. A atual cidade de Nova York começou sua vida no século 16 quando um holandês comprou a ilha de Manhattan dos índios por uma mixaria e fundou Nieuw Amsterdam, que passou a New York depois de ser tomada pelos ingleses. Alguns dos primeiros colonos de Nieuw Amsterdam eram judeus vindos do Brasil Holandês, onde, aliás, foi construída a primeira sinagoga das Américas.
Uitspraak
Pronúncia
Existem dos gêneros e holandês, o comum (c) e o neutro (nt). O comum é a fusão dos antigos gêneros masculino e feminino, que se preservam apenas nos pronomes. O artigo definido é de (c) e het (nt) no singular, e de no plural de ambos. Aliás, a distinção de gênero desaparece completamente no plural em holandês. O artigo indefinido singular é een para ambos os gêneros.
Não há regras muito precisas para saber se um substantivo é comum ou neutro. Algumas indicações, porém, são válidas:
- os diminutivos são sempre neutros, e terminam em -je.
- muitos substantivos com o prefixo ge- são neutros
- os nomes dos metais e dos países (com algumas exceções) são neutros
- os substantivos com os sufixos -heid, -ing, -nis, -tie, -sie, -dom, -er, -aar, -teit são comuns
- os substantivos com os sufixos -isme, -je, -tion, -schap são neutros
- os infinitivos substantivados são neutros
No total, cerca de 80% das palavras simples (sem prefixo nem sufixo) são comuns.
Palavras simples neutras:
het woord = palavra
het raam = janela
het ding = coisa
het wiel = roda
het huis = casa
het kind (pl. kinderen) = criança
het glas (pl. glazen) = copo, vidro
het oog = olho
het been (pl. benen / beenderen) = osso, perna
het haar = cabelo
het land = terra
het weer = tempo (meteorológico)
het leven = vida (do verbo leven, viver)
het ministerie = ministério
het vuur = fogo
het papier = papel
het veld (pl. velderen)= campo
het lid (pl. lideren) = pálpebra
het water = água
het schip (pl. schepen) = navio
het blad (pl. bladeren) = folha
het mes (pl. messen) = faca
het lijf = corpo
het oor = orelha
het boek = livro
het volk = povo
het aas = isca
het jaar = ano
het huwelijk = casamento
het lichaam, het lijf = corpo
het hart = coração
het bekken = bacia
het berg = montanha
het dal = vale
het meer = lago
het licht = luz
het gras = erva, grama
het kruid = erva
het appel = maçã
het brood = pão
het dak = telhado
het bed = cama
het tapijt = tapete
het dorp = aldeia
het dier = animal
het varken = porco
het zwijn = porco
het beeld = imagem
het leer = couro
het uur = hora
het ei (pl. eieren) = ovo
het zwaard = espada
het plafond = teto (de casa)
het dak = teto, telhado
het bier = cerveja
het spel = jogo
het bos, bossen = bosque
het bureau /bürrô/ = escritório, repartição
het deeg (pl. degen) = massa
het dozijn = dúzia
het fatsoen = decência
het fruit = fruta
het doek = pano
het hof = corte (côrte)
het hout = madeira
het schuim = espuma
het schrift = escrita
het feest = festa, festival
het duin = duna
het ambt = cargo público
het lied (liederen) = canção
het lef = coragem
het lijk = cadáver
het hemd = camisa
het bloed = sangue
het draad = fio
het zand = areia
het spoor = rastro, caminho
het krijt = giz
het strand = praia
het zicht = vista
O plural dos substantivos é feito com -en (o mais comum) ou com -s (diminutivos, palavras em -er, -el, -en, em vogal e algumas outras). Há alguns plurais irregulares.
Plurais regulares com -en:
het huis > de huizen (casa)
het woord > de woorden (palavra)
de teef > de teven (cadela)
het raam > de ramen (janela)
het oog > de ogen (olho)
de man > de mannen (homem)
de maan > de manen (lua)
de afzwakking > afzwakkingen (enfraquecimento)
het haar > de haren (cabelo)
de stoel > de stoelen (cadeira)
de continuïteit > de continuïteiten (continuidade)
de dij > de dijen (coxa)
de voet > de voeten (pé)
Plurais regulares com -s:
de schoenmaker > de schoenmakers (sapateiro)
de film > de films (filme)
de organizatie > de organizaties (organização)
de zon > de zons (filho)
de tafel > de tafels (mesa)
de jongen > de jongens (menino)
het meisje > de meisjes (menina)
de commissie > de commissies (comissão)
de auto > de auto’s (carro)
de vinger > de vingers (dedo)
de sleutel > de sleutels (chave)
O sufixo -heid muda para -heden no plural:
de waarheid > de waarheden (verdade)
de moeilijkheid > de moeilijkheden (dificuldade)
de makkelijkheid > de makkelijkheden (facilidade)
de minderheid > de minderheden (minoria)
As formas entre parênteses são átonas e opcionais. Hij é o pronome masculino (ele), zij é o feminino “ela”, het é o neutro, se referindo a objetos. Hij e zij podem se referir a objetos também, contanto que estes sejam comuns. O pronome U é usado tanto no plural quanto no singular.
O forma ons do possessivo de 1a. pessoa plural é usada somente com substantivos neutros singulares, comuns e plurais levam onze.
Os verbos no presente têm apenas três formas: uma de 1a pessoa singular sem terminação, outra de 2a. e 3a. pessoas singulares com terminação –t, e outra igual ao infinitivo para todas as pessoas no plural. Apenas os verbos irregulares “zijn” e “hebben” têm distinção entre a 2a. e a 3a. pessoas do singular. O pronome “u” (o senhor) pode levar o verbo na forma de 2a ou de 3a.
Forma U: U werkt, U woont, U is/ bent; U hebt/ heeft.
Quando o jij (je) segue seu verbo, este perde o -t: Para se fazer uma pergunta, por exemplo, deve-se inverter o verbo com o sujeito: werk je hier? (você trabalha aqui?); quando se coloca uma palavra antes do sujeito também há inversão: hier woon je niet (aqui você não mora).
A negação verbal é feita com niet após o verbo: ik werk niet (eu não trabalho). Caso faça sentido, o holandês prefere negar o objeto direto do verbo com geen (nenhum) em vez de negar o próprio verbo: ik heb geen oog (lit. “eu tenho nenhum olho”, ou seja, “eu não tenho olho”).
Forma U: U kunt, U zult, U wilt, U mogt.
A diferença de significado entre kunnen e mogen é que o primeiro se refere geralmente a poder no sentido se “ser capaz”, e o segundo a poder o sentido de permissão, além de expressar às vezes “gostar de” (expressão que em holandês é normalmente feita com o verbo “houden van”).
O presente é usado para denotar ações habituais ou ações contínuas, correspondendo neste caso ao presente contínuo do português: ik werk = eu trabalho ou eu estou trabalhando.
Os verbos cujos radicais terminam em -t ou -d fazem o passado com letra dobrada: branden (queimar) > brandde; wachten (esperar) > wachtte.
O passado dos modais é: kon, konden; zou, zouden; wou, wouden; mocht, mochten. O verbo “moeten” (ik moet, jij moet) tem passado “moest (-en)”. Muitos outros verbos são irregulares no pretérito simples, deve-se consultar uma lista. Veja alguns exemplos:
vliegen (voar) > vloog
zwemmen (nadar)> zwom
komen (vir) > kwam
gaan (ir) > ging
kijken (olhar) > keek
schieten (atirar, disparar) > schoot
geven (dar) > gaf
eten (comer) > at
kopen (comprar) > kocht
verkopen (vender) > verkocht
zeggen (dizer) > zei(-den)
beginnen (começar) > begon
weten (saber) > wist
vinden (encontrar) > vond
kiezen (escolher) > koos
denken (pensar) > dacht
zien (ver) > zag
A forma dada acima é a do singular, no plural ganham -en e sofrem as mudanças normais de ortografia: vlogen, zwommen, kwammen, gingen, keken, schoten, gaven, atten, kochten, verkochten, zeiden, begonnen.
Feito com o presente de hebben (ou zijn para verbos de movimento e transformação) mais o particípio passado do verbo principal. O particípio passado dos verbos regulares se forma com o prefixo ge- + radical do verbo + t / d. Verbos com radical em –t ou –d não ganham consoante dupla.
Exemplos de formação do particípio passado:
werken (trabalhar) > gewerkt (trabalhado) – ik heb gewerkt (eu trabalhei)
wonen (morar) > gewoond (morado) – jij hebt hier gewoond (você morou aqui)
branden (queimar) > gebrand (queimado) – zij heeft haar vinger gebrand (ela queimou seu dedo)
wachten (esperar) > gewacht (esperado) – wij hebben een week gewacht (nós esperamos uma semana)
zeggen (dizer) > gezegd (dito) – jullie hebben mooie woorden gezegd (vocês disseram belas palavras)
organizeren (organizar) > georganizeerd (organizado) – zij hebben de conferentie goed georganizeerd (eles organizaram bem a conferência)
Os verbos irregulares geralmente formam o particípio com o prefixo ge- também mas no final têm geralmente –en em vez de –t / -d. Além disso, por serem irregulares, sofrem normalmente uma mudança na vogal do radical. Alguns seguem ainda outras lógicas:
vliegen (voar) > gevlogen
zwemmen (nadar) > gezwommen
komen (vir) > gekomen
gaan (ir) > gegaan
kijken (olhar) > gekeken
schieten (disparar, atirar) > geschoten
geven (dar) > gegeven
eten (comer) > gegeten
kopen (comprar) > gekocht
Deve-se consultar uma lista para saber as formas dos verbos irregulares.
Se o verbo tiver um dos seguintes prefixos: ver-, be-, ge-, ont-, não leva ge- no particípio passado, seja ele regular ou não:
verkopen (vender) > verkocht (vendido)
beginnen (começar) > begonnen (começado)
ontsnappen (soltar) > ontsnapt (soltado)
geloven (acreditar) > gelooft (acreditado)
O particípio passado é como o infinitivo: sempre fica localizado em último na frase.
Exemplos:
ik heb thuis gewerkt = eu trabalhei em casa (thuis /thâüs/)
ik heb in Berlijn gewoond = eu morei em Berlim
hij heeft het huis gebrand = ele queimou a casa
wij hebben op hem twee uren gewacht = nós esperamos por ele (= op hem) duas horas (twee uren)
wij zijn naar Wenen gevlogen = nós voamos para Viena
ik ben naar school gegaan = eu fui para a escola
Note que os verbos de movimento (ir, andar, nadar, voar, subir, sair, etc.) e transformação e estado (tornar-se, ser, estar, ficar) requerem o verbo “zijn” como auxiliar em vez de “hebben”, por isso “wij zijn naar Wenen gevlogen”, jamais “wij hebben naar Wenen gevlogen”!
O pretérito composto geralmente se refere a uma ação completada e não-repetida, ligada diretamente ao presente. Se pusermos uma expressão de tempo na frase, necessitamos usar o pretérito simples: in 1993 woonde ik in Berlijn. O mesmo se dá se nos referimos a uma ação repetida no passado: vaak brandde ik huizen (frequentemente eu queimava casas); jij werkte hard (você trabalhava duro).
O pretérito mais-que-perfeito é formado similarmente: usa-se o passado de “hebben” (ou de “zijn”) mais o particípio passado: ik had gewerkt (eu tinha trabalhado, eu trabalhara); hij had gewacht (ele tinha esperado, ele esperara).
O futuro é formado com o presente do verbo zullen mais o infinitivo. Note que o infinitivo, assim como o particípio passado, deve vir em último na frase.
ik zal maken = eu farei, eu vou fazer
hij zal vliegen = ele voará, ele vai voar
wij zullen niet meer wachten = nós não vamos mais esperar
O condicional é feito com o passado de zullen mais o infinitivo:
ik zou veel dingen maken = eu faria, eu ia fazer muitas coisas
jij zou naar Rotterdam vliegen = você iria voar para Roterdã
gisteren zou ik naar school gaan = ontem eu iria à escola
Observe que quando a frase não começa pelo sujeito, este inverte sua posição com o verbo:
ik zal het morgen maken > morgen zal ik het maken.
Palavras que não causam essa inversão são maar (mas) e want (pois):
Maar ik zal het niet maken (mas eu não vou fazer isso)
Want ik wil het niet (pois não quero)
Lista de verbos irregulares mais usados:
Observações:
Os verbos derivados dos verbos acima se conjugam irregularmente também:
spreken (falar): ik spreek > ik sprak > ik heb gesproken
uitspreken (pronunciar): ik spreek uit > ik sprak uit > ik heb uitgesproken
Note que os seguintes prefixos verbais são tônicos e separáveis de seus verbos:
aan-, uit-, voor-, op-, toe-, mee-, in-, na-
aangeven: ik geef het aan, ik gaf het aan, ik heb het aangegeven (declarar)
voorschieten: ik schiet het voor, ik schoot het voor, ik heb het voorgeschoten (adiantar)
opbellen: ik bel je op, ik belde je op, ik heb je opgebeld (telefonar)
toelaten: ik laat dat toe, ik liet dat toe, ik heb dat toegelaten (admitir)
meebrengen: ik breng het mee, ik bracht het mee, ik heb het meegebracht (trazer consigo)
ingaan: ik ga daar in, ik ging daar in, ik ben daar ingegaan (entrar)
namaken: ik maak het na, ik maakte het na, ik heb het nagemaakt (imitar)
Note que o prefixo separável vem no final da frase toda. Os prefixos onder, over e door poder ser separáveis ou não, depende do verbo. Consultando o dicionário, basta ver se são tônicos ou não. Quando tônicos, são separáveis.
Mas os seguintes prefixos são átonos e não-separáveis:
ver-, be-, ge-, ont-, mis-, her-
Além disso, verbos com prefixos inseparáveis não ganham prefixo ge- no particípio.
geloven> ik geloof, ik geloofte, ik heb gelooft (acreditar)
verdedigen > ik verdedig, ik verdedigde, ik heb verdedigd (defender)
ontdekken > ik ontdek, ik ontdekte, ik heb ontdekt (descobrir)
in – em (dentro)
ik ben in Nederland – eu estou na Holanda
de hond is in het huis – o cachorro está na casa
de fles is in de koelkast – a garrafa está na geladeira
op – em (sobre)
de hond is op de stoel – o cachorro está na cadeira
het boek is op de koelkast – o livro está sobre a geladeira
ik ben op de straat – eu estou na rua
onder – em baixo de, sob; movimento: por de baixo de.
hij is onder de tafel – ele está em baixo da mesa
de vrouw woont onder de brug – a mulher mora de baixo da ponte
wij gaan onder het gebouw – nós vamos por de baixo do prédio
met – com; indica também meio de transporte
jij bent met haar – você está com ela
ik lees slechts met bril – eu leio só com óculos
zij vliegen met het nieuwe vliegtuig – eles estão voando com o novo avião
zonder – sem
ik leef niet zonder jou – eu não vivo sem você
zonder deze problemen leef ik beter – sem estes problemas eu vivo melhor
Dat is een huis zonder ramen – aquilo é uma casa sem janelas
beneden – abaixo de
B eneden de sterren is het goed te slapen – sob as estrelas é bom dormir
A diferença entre beneden e onder é muito difícil de ser percebida, mas beneden é muito menos usada.
tussen – entre
Mijn huis ligt tussen dit gebouw en die straat – minha casa fica entre aquele prédio e aquela rua
Het is tussen ons – isso é entre nós
Wat is het verschil tussen het Nederlands van Nederland en het van België? – qual é a diferença entre o holandês da Holanda e o da Bélgica?
bij – indica posição junto a algo, próximo
ik ben bij de deur – estou à porta
de mannen zijn bij het raam – os homens estão à janela
over – acima de; indica também o assunto: sobre
er is een wolk over ons huis – tem uma nuvem sobre nossa casa
wij spreken over de Braziliaanse problemen – estamos falando sobre os problemas brasileiros
uit – indica a origem de um movimento, pode ser traduzida por “de”; também indica material de que algo é feito
ik kom uit België – eu venho da Bélgica
deze mensen zijn uit Antwerpen – esses homens são de Antuérpia
deze kleren zijn uit boomwol – essas roupas são de algodão
deze deur is uit ijzer – essa porta é de ferro
wegens – por causa de
ik ben hier wegens jou – estou aqui por causa de você
van – indica a relação de posse ou de pertencer; similar à nossa preposição “de”
de koning van Nederland – o rei da Holanda
de hoofdstad van Frankrijk is Parijs – a capital da França é Paris
deze pennen zijn van mij – estas canetas são minhas
vanaf – a partir de
vanaf mei zal ik goed Nederlands spreken – a partir de maio vou falar apenas holandês
door – através de
ga door de deur – vá pela porta
een reis door Europa – uma viagem através da / pela Europa
voor - por (indicando o beneficiado de uma ação)
ik doe dat voor jou – eu faço isso por você
is er een brief voor mij? – tem uma carta para mim?
voor (ou vóór) – antes de, em frente a
ik was hier voor hem – eu estava aqui antes dele
het gebouw ligt voor jouw huis – o prédio fica em frente à tua casa
achter – atrás de
achter het station ligt een ziekenhuis – atrás da estação fica um hospital
naar – indica movimento em direção a algum lugar, pode ser traduzido por “para” ou “a”. Pode signicar “depois de”
ik ga naar school – eu vou à escola
rijdt deze trein naar Maastricht? Esse trem vai para Maastricht?
naar de naaste straat liggen twee gebouwen – depois da próxima rua ficam dois prédios
sinds – desde
ik woon in den Haag sinds vijf-een-negentig – eu moro na Haia desde noventa e cinco
A palavra portuguesa “que” tem vários significados e deve ser traduzida com cautela para o holandês.
1) com verbos de pensar, dizer, como em “eu penso que”, “ele disse que”, “eu acho que”, “parece que”, o “que” corresponde a “dat” em holandês. O verbo da frase que começa por “dat” é jogado para o final
ik denk dat zij erg mooi is = literalmente “eu penso que ela muito bonita é” ou seja, “eu acho que ela é muito bonita”.
hij zei dat hij niet meer komt = literalmente “ele disse que ele não mais vem” ou seja, “ele disse que ele não vem mais”.
het schijnt dat het weer slecht wordt = literalmente “isso parece que o tempo ruim torna-se” ou seja “parece que o tempo vai ficar ruim”
ik dacht dat het regenen zou = lit. “eu pensei que isso chover ia” ou seja “eu achei que ia chover”
2) quando corresponde a “o qual, a qual, os quais, as quais”, traduz-se por “die” se a palavra a que se refere for do gênero comum ou por “dat” se for do gênero neutro. Caso se refira a um plural, é “die” também. Neste caso, o verbo é jogado para o final também.
hij houdt niet van het huis dat ik gekocht heb = lit. “ele gosta não de a casa que eu comprado tenho” ou seja “ele não gosta da casa que eu comprei”
zij houdt niet van de fiets die ik haar gegeven heb = lit. “ela gosta não de a bicicleta que eu lhe comprado tenho”, ou seja, “ela não gosta da bicicleta que eu comprei para ela”
3) quando corresponde a “o que” ou “o que que” é “wat”:
Wat maak je? = O que que você está fazendo?
Dat is niet wat ik gezegd heb = isso não é o que eu disse.
Ik houd van wat jij in dit tijdschrift schrijft = eu gosto do que você escreve nessa revista.
Note que, a menos que a frase seja uma pergunta, o verbo vai para o final também.
4) nas exclamações do tipo “que + adjetivo!” (que bonito! que feio! que interessante!) traduz-se por “hoe”:
Hoe belangrijk! = que importante!
Mas se for “que + substantivo” (que beleza! que feiura! que acidente horrível!) então é “wat voor een” ou menos enfaticamente por “welk(e)!”:
Wat voor een afschuwelijk ongeluk! = que acidente horrível!
Wat voor een schoonheid! = que beleza!
Welke schoonheid! = que beleza!
Acrescentando-se “dan ook” aos pronomes interrogativos obtém-se “que quer que seja”
wat (o que)– wat dan ook (o que quer que seja)
waneer (quando)– waneer dan ook (quando quer que seja)
wie (quem) – wie dan ook (quem quer que seja)
hoe (como)– hoe dan ook (como for)
waar (onde)– waar dan ook (onde quer que seja)
Acrescentando-se apenas “ook” tem-se “o que quer que ....”
wat ook ik doe – o que quer que eu faça/ qualquer coisa que eu faça
wie ook met mij komt – quem quer que venha comigo. qualquer um que vier comigo
waar ook deze mensen zijn, vind ik zij – onde quer que essas pessoas estejam, eu as encontro.
Neste caso, o verbo vai para o final.
hetzij .... hetzij
A partícula “er” tem vários valores e é geralmente dificílima ou impossível de traduzir. Pode significar simplesmente algo como “lá”, “ali”, mas também algo como “deles” quando se diz “quantos carros você tem? eu tenho dois deles” (ik heb er twee).
Também substituir “dat”, “het” e “dit” quando estas se ligam a preposições: em vez dedizer “wij spreken over dat” (nós estamos falando sobre isso) diz-se “wij spreken erover”, ou seja, põe-se a preposição ligada a “er” e depois.
TEMPO – TIJD
altijd – sempre
nooit – nunca
nimmer – jamais
plotseling – de repente
weer, op nieuw – de novo, novamente
nu en dan – de vez em quando
sinds – desde, desde que
vanaf – a partir de
vaak – freqüentemente
soms – às vezes
tot – até
tot zover /soufér/ - até agora (< zo = tão, tal; ver = longe)
totdat – até que (< dat = que)
vandaag – hoje
gisteren – ontem
voorgisteren – anteontem
morgen – amanhã
voor – antes de
voor – antes
laat – tarde
later – mais tarde, depois
vroeg – cedo
vroeger – mais cedo
na – depois de
nader – depois
nadat – depois que
waneer – quando
nu - agora
waneer dan ook – quando quer que seja, a qualquer hora
onmiddellijk – imediatamente
vlug! – vai logo! rápido!
snel! – rápido!
de haast – pressa: ik heb haast = estou com pressa
hoe laat is het? – que horas são
het is twee uur – são duas horas
het is half drie – são duas e meia
de tijd, -en – tempo
het uur, uur – hora
de minuut, minuten – minuto
het ogenblik, -blikken – momento: een ogenblik, alstublieft! = um momento, por favor
de seconde, -n – segundo
de keer, keer – vez: hij is hier twee keer gekomen = ele veio aqui duas vezes
het horloge, -s /horloje/ – relógio
een lange tijd – por muito tempo
de morgen – manhã
de dag, dagen – dia
de vrije dag / de feestdag – feriado
de middag – meio-dia
de vakantie, -s – férias; ik ben met vakantie = estou de férias
de nacht, -en – noite (de sono)
de middernacht – meia-noite
de avond, -en – noite (ativa)
de week, weken – semana
het jaar (pl. jaar) – ano
de maand, -en – mês
het weekend, -s /uíkent/ aa – fim-de-semana
(de) kerstmis – natal
de verjaardag – aniversário: gelukkige verjaardag! = feliz aniversário
maandag – segunda-feira
dinsdag – terça-feira
woensdag – quarta-feira
donderdag – quinta-feira
vrijdag – sexta-feira
zaterdag – sábado
zondag – domingo
de lente, -n – primavera
de zomer, -s – verão
de herfst, -en – outono
de winter, -s – inverno
hier – aqui, cá
daar – lá, ali, aí
boven – acima de
onder – abaixo, abaixo de
over – acima de
achter – atrás de
voor – na frente de
waar – onde
ver – longe
verder – mais longe, além
dichtbij – perto
bij – perto de, junto a, ao lado de
de zij, de zijd, -en – lado
opzij – de lado
samen – junto, juntos
het kompas – bússola
de moer / de moeder – mãe
de vader, -s – pai
de zoon, zonen – filho
de dochter, -s – filha
de broer / de broeder, -s – irmão
de zus / de zuster, -s – irmã
de grootmoeder – avó
de grootvader - avô
de nicht, -en – prima
de neef, neven – primo
de oom, -s – tio
de tante, -n – tia
de zwager, -s – cunhado
de schoonzuster, -s – cunhada
de verwante, -n – parente
de weduwe, -n – viúva
de weduwnaar, -s – viúvo
de vriend, -en – amigo
de vriendin, -en – amiga
de vijand, -en – inimigo, inimiga
het meisje, -s – menina
de jongen, -s – menino
de buur, buren – vizinho, -a
de man, mannen – homem
de vrouw, vrouwen – mulher
de getuige, -n – testemunha
het huwelijk – casamento
mijneer – meu senhor (< mijn heer)
mevrouw – minha senhora
mejuvrouw – minha senhorita (< mijn jonge vrouw)
getrouwd – casado
trouwen – casar-se
ongetrouwd – solteiro
gescheiden – separado, divorciado (< pp. de scheiden = separar)
het lichaam , lichamen/ het lijf, lijven – corpo
de koop, kopen – cabeça: haar koop is reuzig = a cabeça dela é gigantesca.
het hoofd – cabeça (uso raro)
het gezicht – rosto, cara
de arm,-en – braço
de elleboog, ellebogen – cotovelo
de schouder, -s – ombro
het oog, ogen – olho
de ogenbrouw – sobrancelha
de traan, tranen – lágrima
het oor, oren – orelha
het gehoor, gehoren – ouvido
het haar, haren – cabelo, pelo
de baard, baarden – barba
de hand, -en – mão
de vuist, -en – punho
de vuistslag – murro (< de slag = batida, choque)
de pols – pulso (parte do corpo)
de polsslag – pulso (pulsação)
de vinger, -s – dedo da mão
de duim, -en – polegar
de teen, tenen – dedo do pé
de pink, -en – dedinho mindinho
de mond, -en – boca
de kaak, kaken – maxilar
de lip, lippen – lábio
de spuug – cuspe (< spuwen = cuspir)
de speeksel, -s – saliva
de dij, -en – coxa
het been, benen – perna
het been, beenderen – osso
het voorhoofd – testa (literalmente “pré-cabeça”)
de neus, neuzen – nariz
de neusgat, neusgatten – narina (< de gat = buraco)
de tand, -en – dente
het tandvlees – gengiva (< het vlees = carne)
de tong, -en – língua
het lid, lideren – pálpebra
de nagel, -s – unha
de navel, -s – umbigo
de snor – bigode (também significa “fio”)
de knie, -ën – joelho
de knieschijf, -schijven – rótula
de voet, en – pé
de hiel, -en – calcanhar
de enkel, -s – tornozelo
de borst, -en – peito, seio
de hals – pescoço
de nek – nuca
de huid, -en – pele
het litteken – cicatriz (lit = sofrimento; teken = marca, sinal)
de buik, -en – barriga
het gewicht – peso
het middel, -s – cintura (também significa “meio”)
de rug, ruggen – costas
de bil, billen – nádegas, bunda
de lies – virilha
het orgaan, organen – órgão
het bloed, -en – sangue
het vlees – carne
de keel – garganta
de ruggegraat – espinha dorsal
de long, -en – pulmão
de ademing – respiração (< ademen = respirar)
het hart, -en – coração
de hersenen (pl) – cérebro, miolos
de geest, -en – mente, espírito
de ziel, -en – alma
de sekse – o sexo
de nieren (pl) – rins
de lever, -s - fígado
de ader, -s – veia, artéria
de maag, magen – estômago
de blaas, blazen – bexiga (também significa “bolha”)
de spier, -en – músculo
de darm, -en – intestino
de blindedarm, -en – apêndice (< blind = cego)
het bekken, -s – bacia, pelve
de baarmoeder - útero
het merg – medula
blond – loiro
brunette – morena
donker – moreno
naakt / bloot – nu
geeuwen/ gapen – bocejar
slapen – dormir
dromen – sonhar
de droom, dromen – sonho
opwakken – acordar
de hik – soluço
kauwen – mastigar
slikken – engolir
huilen – chorar
schreeuwen – gritar, berrar
zweten – suar
de pijn – dor
pijn doen – doer: mijn tand doet pijn = meu dente está doendo
ziek (adj) – doente
de ziekte, -n – doença
het ziekenhuis, ziekenhuizen – hospital
dood – morto
de dood – morte
dodelijk – fatal, letal, mortal (que causa morte)
doden – matar: dat zal niemand doden: isso não vai matar ninguém
sterven, stierf, gestorven – morrer
sterfelijk (adj) – mortal (que não vive para sempre)
leven – viver: ik leef erg slecht = eu vivo muito mal
het leven, -s – vida: is er leven in andere planeten? = há vida em outros planetas?
de moord – assassinato, homicídio
de zelfmoord – suicídio (< zelf = si mesmo)
ademen – respirar
zwanger (adj) – grávida
geboren zijn – nascer: ik was in 1987 geboren.
gezond (adj) – saudável
de gezondheid – saúde
lam (adj) – paralítico, manco
verlammen – deixar paralítico
blind (adj) – cego
doof (adj) – surdo
stom, sprakeloos (ad) – mudo
hees (adj) – rouco
bijziend (adj) – míope (< bij = perto de; zien = ver)
de ouderdom – velhices
de spatader, -s - varizes
ziek (adj) - doente
de pijn – dor
pijn doen - doer
de hoofdpijn – dor de cabeça
de migraine /migrrén/- enxaqueca
de tandpijn – dor de dente
de oorpijn – dor de ouvido
de kuur / de genezing – cura
genezen – curar
het genessmiddel, -s / de remedie – remédio
de koorts – febre
de kanker – câncer
de pokker – varíola
de dood – morte
de longontstekking – pneumonia (long = pulmão; ontstekking = inflamação)
de inenting, -en / de vaccinatie – vacina, vacinação
inenten - vacinar
de aarde, -n – terra (planeta, substância)
de lodder – lama
het land, -en – terra (terreno, país, interior): ik heb een huis in het land = eu tenho uma casa no campo/ interior.
het zand, -en – areia
de strand, -en – praia
het berg, -en – montanha
de lawine, -n – avalanche
de heuvel, -s – colina, morro
het gebergte, -n – serra
de rots , -en – rocha
het veld, velderen – campo (terreno)
de woud – floresta, mata
het bos, bossen – bosque
het kreupelbos – mato
de vlakte – planície
de hoogvlakte – planalto
het dal, dallen – vale
de woestijn – deserto
het duin, -en – duna
het eiland, -en – ilha
de gat, gatten – buraco
de grond – chão, solo
de steen, stenen – pedra
de aardbeving, -en – terremoto
het water, -s – água
de stoom, stomen – vapor
de rivier, -en – rio
de beek, -en – riacho
de golf, golven – onda
de zee, -n – mar
het meer, meren – lago
de waterval, watervallen – cachoeira (< vallen = cair)
regenen – chover: het regent = está chovendo
de lucht – ar
de hemel, -s ou -en – céu
de atmosfeer – atmosfera
de temperatuur – temperatura
de wolk – núvem
het weer – tempo (meteorológico)
de storm, -en – tempestade
de wind, -en – vento
de donder – trovão
de regen – chuva
de regenboog – arcoíris (< de boog = arco)
de vloed, -en – enchente, cheia
de sneeuw – neve
de nevel - neblina
de ster – estrela
de zon – sol
het zonlicht – luz do sol (< het licht = luz)
de zonschijn – brilho do sol (schijnen = brilhar)
de maan – lua
het maanlicht - luar
de planeet – planeta
Mart - Marte
het vuur – fogo
branden – queimar
de brand – incêndio
de vonk – faísca
de boom, bomen – árvore
het hout – madeira
de twijg – galho
de stam – ramo, tronco
de bloem, -en – flor
de roos, rozen – rosa
het gras – erva, grama
de plant – planta
het kruid – erva
het metaal, metalen – metal
het ijzer – ferro
het staal – aço
het goud – ouro
het zilver – prata
het kwik – mercúrio
het tin – estanho, latão
het lood – chumbo
de zuurstof – oxigênio (< zuur = ácido; de stof = material)
de waterstof – hidrogênio (< het water = água; de stof = material)
de stikstof – nitrogênio (< stikken = sufocar)
de vrucht, -en – fruta, fruto
het appel, -s ou -en – maçã
de aardbei, -en – morango
de moerbei, -en – amora
de perzik, -en – pêssego
de peer, peren – pera
het sinaasappel, -s – laranja
het manderijntje, -s – tangerina
de passievrucht, -en – maracujá
de pruim, -en – ameixa
de dadelpruim, -en – caqui
de banaan, bananen – banana
da ananas – abacaxi
de vijg, -en – figo
de citroen, -en – limão
de papaja – mamão
de druif, druiven – uva
de pit, pitten – caroço
rijp (adj) – maduro
het palmhart, -en – palmito (de palm = palmeira; < het hart = coração)
de groente, -n – legume
de erwt, -en – ervilha
de sla – alface, salada
de asperge – aspargo
de maniok – aipim, mandioca
de kool – couve
de groene kool – repolho
de ui, -en – cebola
de rijst – arroz
de boon, bonen – feijão
de tomaat, tomaten – tomate
de haver – aveia
de gerst – cevada
het meel – farinha
de vezel – fibra
de mosteerd – mostarda
de saus – molho
de knoflook, knofloken – alho
de prei – alho poró
de radijs, radijzen – rabanete
de spinazie – espinafre
de korrel, -s – grão
de maniok – mandioca
de olijf, olijven – azeitona
de apenoot, apenoten / pinda, -‘s – amendoim
het brood, broden – pão
de toast /tôust/ – torrada
de macaroni – macarrão
de soep, -en – sopa
de melk – leite
de boter – manteiga
het deeg, degen – massa
de kaas, kazen – queijo
(ver tembém seção ANIMAIS)
het vlees – carne
de rundvlees – carne de vaca
de kalfsvlees – vitela
de ham, hammen – presunto
de worst – lingüiça
de metworst, -en – mortadela
het worstje, -s – salsicha
het schaap, schapen – carneiro
de kip, kippen – frango
het kuiken, -s – frango
de hen, hennen – galinha
de kalkoen, -en – peru
de tonijn – atum
de garnaal, garnalen – camarão
de langoest, -en – lagosta
de kakoen, -en – peru
de drank – bebida
de koffie – café
het bier – cerveja
de wijn – vinho
rood wijn – vinho tinto
het ijsje – sorvete
de chocola /chocolá/ – chocolate
de thee – chá
de jam – geléia
heet (adj) – bem quente
warm (adj) – quente, morno
koud (adj) – frio
ijskoud (adj) – gelado (ijs = gelo; koud = frio)
de suiker, -s – açúcar
zoet (adj) – doce
het zout – sal
zout (adj) – salgado
het zoutvaatje, -s – saleiro (vaatje = recipiente)
de azijn – vinagre
het eiwit – proteína
bitter – amargo
rauw – cru
gekookt – cozido
gebakken – frito, feito no forno
ranzig – rançoso
rot – podre
bederven – estragar
het glas – copo
het kopje – xícara, taça: ik wil graag een kopje koffie = gostaria de um café
de fles, flessen – garrafa
het servet, servetten - guardanapo
de lepel, -s – colher
de vork, -en – garfo
het mes, messen – faca
de pan, pannen – panela
de oven – forno
de snee – fatia
de vulling – recheio
gevuld (adj) - recheado
de braadpan, -pannen – frigideira
smaken – ter sabor, ter gosto: het smaakt lekker! – está muito gostoso!
de smaak – sabor
koken – cozinhar, ferver
vriezen, vroor, gevroren – congelar
kauwen – mastigar
eten (ik eet, at, gegeten) – comer
drinken (dronk, gedronken) – beber
de honger – fome
de dorst – sede
hongrig – com fome, faminto
dorstig – com sede, sedento
overgeven (ik geef over, gaf over, heeft overgegeven) – vomitar
de maal, malen – refeição
de maaltijd – hora de comer
de kleine maaltijd – lanche
de ontbijt, -en – café-da-manhã
het middageten, -s – almoço
het avondeten, -s – jantar
het bord, -en – prato (objeto físico)
het gerecht, -en – prato (gastronômico): ik houd van fraanse gerechten = gosto de pratos franceses
het nagerecht / het dessert – sobremesa
het huis, huizen – casa, lar
het raam, ramen – janela
de gordijn, -en – cortina
de deur, -en – porta
de poort, -en – portão
de sleutel, -s – chave
het dak, dakken – telhado
de dakpan, dakpannen – telha
het plafond – teto
de wand, -en – parede
de spiegel, -s – espelho
de muur, muren – muro
de vloer, -en – o chão, corredor
de ladder, -s – escada (móvel)
de trap, trappen – escada (fixa)
de trapleunen, -s - corrimão
de souterrain / de kelder, -s – porão
de zolder, -s – sótão
de tuin, -en – jardim
de keuken, -s – cozinha
de bezem, -s – vassoura
vegen – varrer
de oven, -s – forno
de kamer, -s – quarto
het speelgoed, -en – brinquedo
de slapkamer, -s – quarto de dormir
de ventilator /ventilátor/ – ventilador
het bed, bedden – cama
de meubels – móveis, mobília
de lade, -n – gaveta
het stof – poeira
de huiskamer / zitkamer – sala de estar
de badkamer – banheiro (de casa, com chuveiro)
de toilet /tualét/ – banheiro público, privada
de schoorsteen, -stenen – chaminé
de haard, -en – lareira
de gloeilamp, -en – lâmpada
de kaars, -en – vela
de mat, matten – tapetinho
het tapijt, -en / het kleedje, -s – tapete
het bekken, -s – bacia, pia
de kast, -en – armário
de koelkast, -en / de ijskast, -en – geladeira (ijs = gelo)
de tafel, -s – mesa
de stoel, -en – cadeira
de sofa, -‘s – sofá
de leunstoel, -en – poltrona (< leunen – recostar-se em)
het strijkijzer – ferro de passar (< strijken = tocar; ijzer = ferro)
de ingang, -en – entrada
de uitgang, -en – saída
de veranda – varanda
het gebouw, -en – prédio
de toren, -s – torre
de roltrappen – escada rolante
thuis – em casa: gisteren was he niet thuis = ontem ele não estava em casa
wonen – morar
verhuizen – mudar-se de casa
wit – branco
zwart – preto, negro
blauw – azul
groen – verde
geel – amarelo
bruin – castanho, marrom: zij heeft bruine haren = ela tem cabelos castanhos
grauw – cinza
rood – vermelho
donker – escuro
helder – claro
donkerblauw – azul marinho
de schaduw, -en – sombra
het licht, -en – luz
malen, maalde, gemalen – pintar
tekenen – desenhar
het potlood, potloden – lápis
de pen, pennen – caneta
het papier, -en - papel
de baan, banen – emprego
de wever, -s – tecelão (< weven = tecer)
de makelaar, -s – corretor de imóveis
de meid, -en – empregada doméstica
het dienstmeisje, -s – empregada doméstica
de dokter, -s – doutor, médico
de arts, -en – médico
de tandarts, -en – dentista (< de tand = dente)
de dierenarts, -en – veterinário (< het dier = animal)
de architekt, -en – arquiteto
de kunstenaar, -s – artista (masculino) (< de kunst = arte)
de kunstenares, -essen – artista (feminino)
de schrijver – escritor (< schrijven = escrever)
de slaaf, slaven – escravo
de ridder, -s – cavaleiro
de leraar, -s – professor
de lerares, leraressen – professora
de wacht, -en – guarda, vigia
de hoer, -en – prostituta
de misdader, -s – criminoso, marginal
de dief, dieven – ladrão
de politieagent, -en – policial
de dichter, -s – poeta
de prezident, -en – presidente
de padvindster – escoteiro
de kapper, -s – barbeiro
de kassier, -s – (pessoa que trabalha no) caixa
de speler, -s – jogador (esporte)
de voetbalspeler – jogador de futebol
de supporter, -s – torcedor de time
de verslaggever, -s – repórter
de journalist, -en /jurnalíst/ – jornalista
de musicus, musici – músico
de advocaat, advocaten – advogado
de rechter, -s – juiz
de timmerman, -mannen – marceneiro, carpinteiro
de klant, -en – cliente
de vertaler, -s – tradutor
het contract, -en – contrato
het salaris / het loon, lonen – salário
het geld – dinheiro
de belasting – imposto
de kans, -en – chance, oportunidade
werkeloos (adj) – desempregado
de stad, pl. de steden – cidade
het dorp, -en – vila, aldeia
het stadcentrum/ het centrum, centren – centro (da cidade)
de straat, straten – rua
de laan, lanen – avenida
het stoplicht, -en – semáforo
de steeg, stegen – viela
het asfalt – asfalto
de paal, palen – poste
de hoek, -en – esquina
de buurt, -en – vizinhança, bairro (< de buur = vizinho)
de plaats, -en – lugar
het plein, -en – praça
de markt, -en – mercado
de supermarkt, -en – supermercado
het postkantoor, postkantoren – agência dos correios (< post = correio; het kantoor = escritório)
de winkel, -s – loja
de virtrine, -n – vitrine
de kerk, -en – igreja
de moskee, -ën – mesquita
het park, -en – parque
het standbeeld, -en – estátua
de brug, bruggen – ponte
de bakkerij, -en – padaria (< bakker = padeiro)
de viswinkel, -s – peixaria (< de vis = peixe)
de school, scholen – escola
de universiteit, -en – universidade, faculdade
de voetganger, -s – pedestre (< de voet = pé; de gang = passo, o andar)
het gebouw, -en – prédio, edifícil
de wolkenkrabber, -s – arranha-céus (< wolk = núvem; krabben = arranhar)
het muzeum, muzeen – museu
de trap, trappen – escada (fixa)
de industrie, -ën – indústria
de pollutie, -s – poluição
de fabriek, -en – fábrica
de vuilnis – lixo
de politie – polícia
de politieagent, -en – policial
de misdaad, misdaden – crime (< mis- = errado; daad = ação, o feito)
de misdader, -s – criminoso
de krantenkiosk – banca de jornais
de bank, -en – banco
de burger, -s – cidadão
verkiezen – eleger
verkiezing, -en – eleição
de auto, -‘s – carro
de rem, remmen – freio
de band, -en – pneu
lekke band – pneu furado
het wiel, -en – roda
de snelheidsmeter, -s – velocímetro
de voorruit, -en – pára-brisa
de ruitenwisser, -s – limpador de pára-brisa
de bumper, -s – pára-choque
het stuurwiel, -en – volante, direção (< sturen = esterçar, desviar)
het stoplicht, -en – semáforo
de chauffeur, -s – motorista
de geleider, -s – motorista
de fiets, -en – bicicleta
de fietser, -s – ciclista
de motorfiets, -en – moto
het station – estação
het peron – plataforma
de taxi – táxi
de taxistandplaats – ponto de táxi
de bus, bussen – ônibus
de bushalte – ponto de ônibus
de tram, trammen – bonde
de spoorweg, -weggen – ferrovia
de trein, -en – trem
het verkeer – trânsito
de verkeersopstopping – engarrafamento
de haven, -s – porto
de luchthaven – aeroporto (< de lucht = ar)
het schip, schepen – navio
het boot, boten – barco
het zeilboot, zeilboten – veleiro (< zeilen = velejar)
het vliegtuig, -en – avião (< vliegen = voar; het tuig = instrumento)
de douane – alfândega
de koffer, -s – mala
vertrekken, vertrok, vertrokken – partir: de trein is al vertrokken = o trem já partiu.
wonen – morar
reizen – viajar: morgen reis ik naar Nijmegen = amanhã viajo a Nijmegen.
varen (voer, gevaren) – navegar
zeilen – velejar (< het zeil = vela de barco)
inschepen / instappen – embarcar
uitstappen – desembarcar
auto rijden – andar de carro
Não se usa o verbo gaan com meio de transportes, usa-se rijden.
het dier, -en – animal
de krab, krabben – caranguejo
de vis, vissen – peixe
de aal, alen – enguia
de haai, -en – tubarão
de tonijn – atum
de garnaal, garnalen – camarão
de langoest, -en – lagosta, lagistim
de kreeft, -en – lagosta
de mossel – marisco, mexilhão
de oester – ostra
het reptiel – réptil
de kikker, -s – rã
de slang, -en – cobra
de krokodil, -dillen – crocodilo
het zoogedier – mamífero (< zogen = amamentar)
de mens, -en – homem, ser humano, pessoa
menselijk (adj) – humano
de aap, apen – macaco
de hond, -en – cão, cachorro
de teef, teven – cadela
de kat, katten – gato, gata
de poes, poezen – gata, gatinha
de leeuw, -en – leão
de tijger, -s – tigre
de koe, koeien – vaca
de os, ossen – boi
de stier, -en – touro
de kalf, kalven – novilho
het rendier, -en – rena (< rennen = correr; het dier = animal)
de eland, -en – alce
het varken, -s / het zwijn, -en – porco, suíno
het stekenvarken, -s – porco-espinho (steken = espinho)
de zeug, -en – porca
de kangoeroe, -‘s – canguru
de walvis, walvissen – baleia (< wal = outra palavra p/ baleia; de vis = peixe)
het paard, -en – cavalo
de vos, vossen – raposa
de wolf, wolven – lobo
de olifant, -en – elefante
de muis, muizen – rato, camundongo
de vleermuis, vleermuizen - morcego
de rat, ratten – ratazana
de konijn, -en – coelho
de haas, hazen – lebre
de beer, beren – urso
de hoef, hoeven – casco (de cavalo, boi, etc.)
het hoefijzer – ferradura (hoef = casco; het ijzer = ferro)
het gewei – chifre
de vleugel, -s – asa
de schub, schubben – escama
het leer – couro
de vogel, -s – ave, pássaro
het vogeltje, -s – passarinho
de mus, mussen – pardal
de arend, -en – águia
de eend, -en – pato
de uil, -en – coruja
de duif, duiven – pombo, pomba
de pauw, en – pavão
de zwaan, zwanen – cisne
de gans, -en – ganso
de papegaai, -en – papagaio
het insekt, -en – inseto
de luis, luizen – piolho
de mug, muggen – mosquito
de wesp, -en – vespa
de vlieg, -en – mosca
de worm, -en – bicho, verme, minhoca
de mier, -en – formiga
het hemd, -en – camisa, camiseta
de blouse, -n – blusa
de jurk, -en – vestido
de broek, -en – calças
de wanten (pl.) – luva, luvas
de sok, sokken – meia
de bustehouder, de beha – sutiã
de hak, hakken – salto (de sapato)
het kostuum, kostumen – terno
de kous, kouzen – meia-calça
de schoen, -en – sapato
de rugzak, rugzakken – mochila (< rug = costas; zak = saco)
de das, dassen – gravata
de tas, tassen – bolso
de bril, brillen – óculos: ik heb mijn bril vergeten = esqueci meus óculos
de riem, -en – cinto
de gesp, -en – fivela
de oorbel, oorbellen – brinco
de ring – anel
de jas, jassen – casaco
de kraag, kragen – gola, colarinho
het flanel – flanela
het leer – couro
het fluweel – veludo
de zijde – seda (não confundir com de zijd = lado)
de koffer, -s – mala
de lippenstift – batom
de borstel, -s – escova
de kam, kammen – pente
de zeep, zepen – sabão, sabonete
de tandborstel, -s – escova de dentes
de spiegel, -s – espelho
het scheermesje, -s – lâmina de barbear
het bad, badden – banho
het toiletpapier – papel-higiênico
de handdoek – toalha
vuil (adj) – sujo
schoon (adj) – limpo
kammen – pentear
borstelen – escovar (cabelo) (< de borstel = escova)
poetsen – escovar (dentes): ik zal mijn tanden poetsen = vou escovar os dentes
(zich) aankleiden – vestir(-se)
(zich) uitkleden – despir-se, tirar a roupa
(zich) baden – tomar banho, banhar-se
(zich) wassen (waste, gewassen) – lavar(-se)
de wens, -en – desejo
wensen – desejar
de wanhoop – desespero
wanhopen – desesperar
de hoop, hopen – esperança
hopen – esperar (apenas no sentido de ter esperança, no sentido de “aguardar” é wachten)
opgeven – desistir: hij geeft het altijd op = ele sempre desiste disso.
de haat – ódio
haten (ik haat, haatte) – odiar
de indruk – impressão
indrukken – impressionar
de inspanning, de poging – esforço, tentativa
pogen – tentar, esforçar-se
moe (adj) – cansado
vermoeid (adj) – fatigado, exausto
fascineren – fascinar
fascinerend (adj) – fascinante
middelmatig (adj) – medíocre
bescheiden (adj) – modesto
bescheidenheid – modéstia
trots – orgulho
hoogmoedig (adj) – orgulhoso
gerief – conforto
bekwaam (adj) – capaz, hábil
bekwaamheid – capacidade, habilidade
het gevoel, -en – sentimento
voelen – sentir
de schuld, -en – dívida, culpa
welopgevoed (adj) – bem-educado
de gave, -n – dom
begaafd (adj) – talentoso, dotado
de schaamte – vergonha
foei! – que vergonha!
handig, pienter (adj) – esperto
de verrassing – surpresa
verrassen – surpreender
verrast (adj) – supreso
lachen (lachte, gelachen) – rir
het gelach – risada
glimlachen (glimlachte, glimlachen) – sorrir
weigeren – recusar
de weigering, -en – recusa
tegenvallen – decepcionar
nieuwsgierig (adj) – curioso
lui (adj) - preguiçoso
het vooroordeel, -delen – preconceito
het werktuig, -en – ferramenta
de hamer, -s – martelo
de spijker, -s – prego
spijkeren – pregar
gebruiken – utilizar
de zeef, zeven – peneira
zeven – peneirar
de schaar, scharen – tesoura
de tang, -en – alicate
de steiger – andaime
de ploeg – arado
het ijzerdraad, ijzerdraden – arame
de trechter, -s – funil
de functie, -s – função
de lantaarn, -en – lanterna, flashlight
de school, scholen – escola
de leraar, -s – professor
de lerares, leraressen – professora
de professor, -s – professor universitário
het schoolbord, -en – lousa, quadro negro
het krijt, -en – giz
de universiteit, -en – universidade, faculdade
het diploma, diplomen – diploma
de aanwezigheid, -heden – presença
de afwezigheid, -heden – ausência, falta
de wiskunde – matemática
het examen – prova, exame
de pen, pennen – caneta
het potlood, potloden – lápis
de liniaal, linialen – régua
de gom – borracha
het etui – estojo
de taal – língua
de eerste taal / de moedertaal – língua-mãe, primeira língua
de buitenlandse taal – a língua estrangeira
de les, lessen – lição, aula
het woord, -en – palavra
de letter, -s – letra
de lettergreep, -grepen – sílaba
het geluid, -en – som
de klinker, -s – vogal
de medeklinker, -s – consoante
de zin, zinnen – frase: vertaal deze zinnen, alstublieft! = traduza estas frases, por favor!
de betekenis, -nissen – sentido, significado
de vertaling, -en – tradução
vertalen – traduzir
schrijven (schreef, geschreven) – escrever
interessant (adj) – interessante
klinken – soar, ter som de
het boek, -en – livro
het tijdschrift, -en – revista
de krant, -en – jornal
de titel, -s – título
de oefening, -en – exercício
oefenen – exercitar, praticar
de kennis – conhecimento
de regel, -s – regra
de wetenschap, -schappen – ciência
wetenschappelijk (adj) – científico
de traditie, -s – tradição
betekenen – significar
leren – aprender: hij leert Nederlands = ele está aprendendo holandês.
uit het hoofd leren - decorar
onderwijzen (onderwees, onderwezen) – ensinar
weten (wist, geweten)– saber: ik weet het niet = eu não sei (isso)
kennen – conhecer: ik ken deze boeken niet = eu não conheço estes livros.
studeren – estudar: ik studeerde wiskunde = eu estudava matemática.
onderzoeken, -zocht – pesquisar, estudar
lezen (las, gelezen) – ler
vergeten (vergat, vergeten) – esquecer
zich herinneren – lembrar-se de: ik herinner me niet meer om het woord = eu não me lembro mais da palavra
de religië - religião
katholiek (adj) – católico
protestants (adj) – protestante
de jood – judeu
joods (adj) – judeu, judaico
de kerk, -en – igreja
de moskee, -ën – mesquita
bidden (bad, gebeden) – rezar (também é “pedir”)
de god, godden – deus
de goddin, godinnen – deusa
heilig (adj) – santo
de bijbel, -s – bíblia
de koran – alcorão
de bandrecorder, -s – gravador (de fita cassete)
de televisie, -s – televisão
de computer /kompiúter/ - computador
het internet – internet
de on-line krant, -en – jornal on-line
de wereld, -en – mundo
de geschiedenis, nissen – história
de oorlog, oorloggen – guerra: de Twede Wereldoorlog begon in 1939 = a Segunda Guerra Mundial começou em 1939
de eeuw, -en – século, era
de Middeleeuwen (pl) – a Idade Média
middeleeuws (adj) – medieval
de ontdekking, -en – descobrimento
de verovering, -en – conquista
de overwinning, -en – vitória
de neerlaag, neerlagen – derrota
de revolutie, -s – revolução
de religie, -s – religião
de Reformatie, -s – a Reforma Protestante
het land – país (também significa terra)
de aarde – terra (planeta, substância)
het werelddeel, werelddelen – continente (wereld = mundo; deel = parte)
het vasteland, -en – continente (vast = fixo, firme; land = terra)
de koning, -en – rei
de koningin, -innen – rainha
de Koninkrijk – reino: de Koninkrijk der Nederlanden is klein = o Reino dos Países Baixos é pequeno.
de keizer, -s – imperador
de vorst, -en – monarca, príncipe
de regering, -en – governo
het parlement, -en – parlamento
de premier – primeiro-ministro
de verkiezing, -en – eleição
verkiezing, verkoos, verkozen - eleger
het volk – povo
nationaal (adj) – nacional
de pasport, -en – passaporte
de economie – economia
de munteenheid – moeda de país (< munt = moeda; eenheid = unidade)
de euro, -s – euro
de koers – taxa de câmbio
de cultuur, culturen – cultura
de traditie, -s – tradição
gebeuren – acontecer: wat gebeurt er? = o que está acontecendo?/ wat is gebeurd? = o que aconteceu?
achterstallig (adj) – atrasado (país)
doen (deed, gedaan) – fazer (ação abstrata)
maken – fazer (objeto, criação)
gaan (ging, gegaan) – ir (a pé)
rijden (reed, gereden) – ir (por meio de trasporte)
lopen (liep, gelopen) – andar
springen (sprong, gesprongen) – saltar
nemen (nam, genomen) – pegar
brengen (bracht, gebracht) – trazer
vallen (viel, gevallen) - cair
de overwinning, -en – vitória
winnen – vencer, ganhar
overwinnen – vencer
de keuze – escolha
kiezen (koos, gekozen) – escolher
verliezen (verloor, verloren) – perder (objeto)
missen – sentir falta, sentir saudade
rusten – descansar
krijgen – obter, conseguir, receber
ontvangen (ontving, ontvangen) – receber, recepcionar
struikelen - tropeçar
eenvoudig – simples
de eenvoudigheid – simplicidade
het evenwicht – equilíbrio
werkeliik – real
de werkelijkheid – realidade
werkelijk (adj) – real (mas no sentido de realeza, real é “koninklijk”)
het capitalisme – capitalismo
het socialisme – socialismo
de armoede – pobreza
de rijkdom – riqueza
het geluk – felicidade, sorte
het ongeluk – infelicidade, acidente
de fout, -en – erro
de vergissing – erro
zich vergissen – errar: heb ik me vergist? – será que eu errei?
de geest, -en – espírito, mente
geestelijk (adj) – espiritual, mental
Lista de adjetivos mais comuns – sinônimos e antônimos.
goed (bom) slecht (ruim)
groot (grande) klein (pequeno)
lang (longo) kort (curto)
hoog (alto) laag (baixo)
jong (jovem) oud (velho)
nieuw (novo) oud (velho)
eerst (primeiro) laatst (último)
volgend (próximo, seguinte) verleden, vorig (último, passado)
dik (gordo, largo) slim (magro, fino)
breit, wijd (amplo, largo) smal (estreito)
recht (certo) fout (errado)
goedkoop (barato) duur (caro)
helder, licht (claro) donker, duister (escuro)
blij (alegre) triest, droevig (triste)
heet (quente), warm (morno) koud (frio)
makkelijk (fácil) moeilijk (difícil)
mogelijk (possível) onmogelijk (impossível)
waarschijnlijk (provável) onwaarschijnlijk (improvável)
mooi (bonito) lelijk (feio)
prachtig (maravilhoso) afschuwelijk (horrível)
zout (salgado) zoet (doce)
bitter (amargo) zoet (doce)
grappig, leuk (legal) vervelend (chato)
snel (rápido) langzaam (lento)
rijk (rico) arm, armoedig (pobre)
diep (profundo, fundo) plat (raso)
normaal (normal) zeldzaam (raro)
ingewikkeld (complexo) eenvouwdig (simples)
sterk (forte) zwak (fraco)
schoon (limpo) vuil (sujo)
vers (fresco) rot (podre)
droog (seco), dor (árido) nat (molhado)
gezond (são) gek (louco)
zwaar (pesado) licht (leve)
scherp (afiado, agudo) onscherp (cego no sentido de não-afiado)
intelligent (inteligente) dom (burro)
dapper, flink (valente) laf (covarde)
vol (cheio) leeg (vazio)
Palavras que acompanham os adjetivos:
erg, zeer (muito) weinig (pouco)
te (demais) een beetje (um pouco)
meer, -er (mais) minder (menos)
zo (tão)
genoeg (suficiente)
vooral (especialmente)
lievelings- (favorito)
Formando frases com adjetivos – frases descritivas
Em holandês o verbo sempre tem um sujeito, mesmo que não faça sentido. Em português podemos dizer de uma situação: “está muito difícil”; “está muito caro”. Em holandês seria errado dizer apenas “is erg moeilijk” ou “is erg duur”. O verbo “is” teria que ser acompanhado pela palavrinha “het” que é usada para evitar que o verbo fique sozinho:
Het is erg duur – é muito caro
Het is te duur – é caro demais
Het is een beetje duur – é um pouco caro
Het was een beetje te duur – era um pouco caro demais
Outras palavras que podem vir são “dat” e “dit”: dat is erg duur, etc. É como se em português tivéssemos que dizer sempre “isso é caro”, “isto é muito caro”, etc. Em português podemos omitir o “isso, isto” mas em holandês não dá para cortar o “het, dat, dit”, pois o verbo não pode aparecer sem sujeito.
Em verbos impessoais, como “regenen” (chover), deve-se pôr “het” como sujeito também: het regent (está chovendo); het regende (estava chovendo); het heeft geregend (choveu).
O holandês é uma língua que tem uma lógica de formação de palavras muito interessante e simples.
sufixos mais comuns
-lijk e -ig: formam adjetivos
-heid: forma substantivo abstrato a partir de adjetivo
A
de aarde (terra) + het appel (maçã) > het ardappel (batata)
de aarde (terra) + de bei (baga) > de aardbei (morango)
achter (atrás)
achterbuurt (bairro pobre, periferia) > de buurt (vizinhança (de buur = vizinho))
achtergrond (pano de fundo, bastidores) > de grond (chão, solo)
achternaam (sobrenome) > de naam (nome)
het avondeten (jantar) > de avond (noite) + het eten (comida)
bakken (cozer em forno)
de bakker (padeiro)
de bakkerij (padaria)
de baksteen (tijolo) < steen (pedra) ou seja, tijolo é “pedra cozida”.
bedelen (mendigar)
de bedelaar, -s (mendigo)
het beeld (imagem, figura)
het voorbeeld (exemplo) < voor (antes), ou seja “exemplo” é “pré-imagem”.
beeldhouwer (escultor) < houwen (talhar, entalhar), então escultor é “entalhador de imagens”
het beeldhouwwerk (escultura) < het werk (trabalho, obra)
het begin (começo, princípio)
beginnen, [begon, begonnen] (começar, iniciar)
beginner ou beginneling (principiante, iniciante)
het belang (importância)
belangrijk (importante) < rijk (rico)
beslissen (decidir)
beslissing (decisão)
beslist (decidido)
D
de doel – objetivo
bedoelen (querer dizer)
de bedoeling (intenção)
bedreigen – ameaçar
bedreiging – ameaça
E
de eeuw – século, era
eeuwig – eterno
eeuigheid - eternidade
G
gaan (ik ga, ging, gegaan) – ir
de gang – passo, o andar (de uma pessoa); corredor (de prédio, casa)
gangbaar – válido, corrente
uitgaan – sair (< uit = fora)
de uitgang – saída
ingaan – entrar (< in < dentro)
de ingang – entrada
voetganger – pedestre (< voet = pé)
voorbijgaan – passar (< voorbij = de passagem por, passando)
voorbijganger – transeunte
de toegang – acesso
toegankelijk – acessível
aangaan – visitar
aangaande (preposição) – com relação a
begaan – cometer: he heeft een misdaad begaan = ele cometeu um crime
geven (ik geef, gaf, gegeven) – dar
de gave – o dom
begaafd – talentoso, dotado
opgeven – desistir de: ik geef het op = eu desisto!
aangeven – declarar, informar dados em ficha
de aangifte – declaração
het gegeven, -s – o dado, a informação (mas dado de jogar é dobbelsteen)
uitgeven – gastar, publicar
de uitgever – editor
de uitgifte – emissão
de uitgave – despesa, edição
de geest – espírito, mente
geestelijk – espiritual, mental
geestig – engenhoso, espirituoso
H
hoeven (precisar) {ik hoef te maken}
de behoefte (necesidade) {van}
behoeven (necessitar de) {ik behoef een boek}
K
kennen – conhecer
kennis – conhecimento
bekennen – reconhecer
bekend – famoso
bekentenis – confissão
kijken [keek, gekeken] - olhar {naar}
bekijken - observar
L
loven – elogiar (raro – o mais comum e prijzen)
de lof (elogio)
geloven (acreditar)
het geloof (crença, fé)
beloven (prometer)
het belofte (promessa)
S
spreken [sprak, gesproken] (falar)
bespreken (discutir)
Z
ziek (doente)
het ziekenhuis (hospital) < het huis (casa)
de ziekenauto, -‘s (ambulância) < de auto (carro)
de ziekte (doença)
de ziekenzaal (enfermaria) < de zaal (sala)
zien [zag, gezien] - ver
het zicht – vista, visão
zichtbaar (visível)
er ziet uit dat (parece que)
uitzien – parecer (indica a aparência de algo ou alguém)
de zin (frase, sentido)
zinnen (meditar)
zinloos [adj] (sem sentido)
het onzin (bobagem)
zitten [zat, gezeten] (estar sentado)
bezitten [bezat, bezeten] (possuir, ocupar)
het bezit (propriedade, posse)
bezitter (dono, proprietário)
cuidado!!!! > de zon, pl. de zonnen (sol) X de zoon, pl. de zonen (filho)
zorgen voor (cuidar de)
de zorg (o ato de cuidar, preocupação)
zorgzaam (atencioso)
bezorgen (fornecer)
bezorging (entrega, fornecimento)
bezorgd (preocupado)
bezorgdheid (preocupação inquietação)