Professeure présente: Alina Clinciu
Activités réalisées:
Pendant cette leçon, nous avons travaillé la traduction du français vers le roumain, en utilisant un texte spécialisé portant sur les brânzeturi cu pastă presată nefiartă (fromages à pâte pressée non cuite).
J'ai avons traduit plusieurs diapositives (Slides 64 à 69), chacune présentant un type de fromage français (Cantal, Laguiole, Morbier, Ossau-Iraty, Reblochon), leur méthode de fabrication, leurs caractéristiques organoleptiques, leur origine géographique et leurs accords avec le vin.
Le vocabulaire était technique, portant sur les procédés de transformation laitière (coagulation, affinage, saumurage), ainsi que sur des termes gustatifs (texture, arôme, notes, goût fruité ou acidulé). Une attention particulière a été portée à la fidélité de la traduction et à la précision des termes culinaires et géographiques.
Objectifs:
Améliorer la compréhension écrite sur un texte spécialisé en français.
Travailler la traduction technique et descriptive du vocabulaire lié à la gastronomie et à la fabrication du fromage.
S’exercer à la transposition culturelle et linguistique, notamment dans les noms d’AOC (Appellation d’Origine Contrôlée) et des pratiques locales.
Résultats:
Nous avons acquis un lexique enrichi dans les domaines de la gastronomie et de l’agroalimentaire, tout en améliorant leur capacité à reconnaître et à traduire des structures grammaticales complexes.
Nous avons découvert plusieurs types de fromages français, chacun ayant une histoire particulière et des caractéristiques uniques (comme la ligne de cendre du Morbier ou la deuxième traite du Reblochon).
Difficultés rencontrées:
Certains termes spécifiques comme "affinage", "caillé", "fromage de vache/lait cru", "tomme", ou encore "reblocher" ont été difficiles à traduire avec justesse. Il a aussi fallu faire preuve de rigueur pour adapter les noms de vins et respecter la typologie des AOC françaises en roumain.
Tâche à accomplir dans la semain:
On n'a pas eu des tâches à accomplir dans la semaine.