Profesiones y mundos sociales - TALLER

Puedes elaborar dos tipos de recursos:

TALLER DE LÉXICO

Organiza un vocabulario sobre las profesiones o sobre un mundo social en concreto: por ejemplo, la escuela o el trabajo en el campo  

1.º) Prepara un breve guion en un documento escrito y compártelo con el profesor.

Expresa en qué consiste usando el español.

a) Escribe la palabra en la lengua original y su traducción más semejante en español.

b) Inventa un enunciado en el que aparece la palabra. Tradúcelo al español.

c) ¿Tiene la palabra otros significados? (polisemia, homonimia) Pon ejemplos en las dos lenguas.  

2.º) Grábate haciendo uso de la aplicación o programa que proporciona el ordenador por defecto.

Importante: NO GRABES SU TRADUCCIÓN.

3.º) Sube el vídeo a la carpeta correspondiente del Taller LA CASA DE BABEL


TALLER DE ACTOS DE HABLA 

Piensa en una frase que se diga de forma habitual (casi como un rito) en una profesión o en un mundo social determinado. 

Por ejemplo, en un tribunal, la jueza o el juez se expresan de este modo:

1.º) Prepara un breve guion en un documento escrito y compártelo con el profesor.

Expresa en qué consiste usando el español.

a) Redacta el acto de habla en su lengua original.

Tradúcelo al español.

b) Explica cuál es su efecto social. ¿Qué se consigue hacer con esas palabras?

2.º) Grábate haciendo uso de la aplicación o programa que proporciona el ordenador por defecto.

Importante: NO GRABES LA TRADUCCIÓN, SOLAMENTE LA PALABRA Y EL ENUNCIADO QUE SIRVE DE EJEMPLO.

3.º) Sube el vídeo a la carpeta correspondiente del Taller LA CASA DE BABEL.


Cargos públicos

Alcaldesa, presidenta, rey y reina, etc.

Servicios públicos

Educación

Maestra, profesora, alumnado, etc.

Salud

Médica, enfermera, etc.

Derecho y justicia

Abogada, jueza, etc.

Mundos sociales en las distintas lenguas y culturas

Léxico

Actos de habla

Géneros discursivos

Guion de un juicio en España

Fuente: Consejo General del Poder Judicial

GUIÓN SIMULACIÓN DE JUICIO.doc

Profesiones en tamazight

En un bar: conversación en tamazight

Chatear en tamazight

Relatar una experiencia: autobiografía en tamazight

Lista de la compra en tamazight

Sistema de cargos en el Ñuu Savi: servicios a la comunidad

(Sección 3)

MODESTO.- ¿yoo ku na tyiñu ña vityi?

JUAN.- yúù ku ra ku mayor tyée nö. yúù ku ra xanya tyiñu núu na na comisión.

tata yúù ra, ra tyée ku ra ka.

ra ka ndikuitá’a ra xii comisario, ra ndikuitá’a ndii na xkuà’á.

na ka ra, ndia ña’a kúù ra, na ka na djandáa na, djandakú na kuatyi ña iyo ñuu.

ra xàxi yúù ku tatö, ra ndia ña’a iyo ra, ra ka ra kuáa tukunti’i ñuu ndatu’u ra xii na.

M.- ¿yoo ku ra ku comisario?

TIBURCIO.- ra Roberto ku comisario

M.- ta ra ka, ¿a ra djuku ra, a ra viti ra? ¿ndia kuvá iyo ra? (¿nidjá kaa ra?)

J.- ra ka ra, djuku-djuku ká ra, ra níì ra, ra iyo ixí yu’ú ra.

M.- ¿Quiénes son los encargados?

J.- Yo soy mayor. Yo mando (doy órdenes, reparto trabajo) a los policías (la comisión).

Mi padre es un principal. 

Él se reúne con el comisario, que reúne a todos los principales. 

Ellos, al ocurrir alguna cosa, ellos arreglan, solucionan problemas que hay en el pueblo. 

Mi sobrino es topil. Cuando hay algo, él va a todos los pueblos y habla con ellos.

M.- ¿Quién es el comisario?

T.- Roberto es el comisario

M.- Y él, ¿es alto o es chaparro? ¿Qué forma tiene? (¿Qué aspecto tiene?)

J.- Él es más bien alto, delgado y lleva bigote

La consulta del médico en tu'un savi

(Sección 15)

TIBURCIO.- ¿a ii ra ixatata va?

JUAN (Médico).- ii ra nö.

¿ni tyi(ñ)u kúni u ra?

T.- tatá ke vaxi yúù xa’á

J.- va’a nö.

kundatuná u ì káni lo’o.

ya’a vityi. ya’a koò u tyayu.

káa xii yúù ni a ndò’ò kùú

T.- ña nda tuvi ke xi’i yúù

J.- ¿xa nidjá kiví ke ndò’ò u djaa va?

T.- xa ku e uni kiví ke nda tuvi ña xi’i yúù, ra kata tu djuku va yúù

J.- ¿a kúù tixí kùú va?

T.- kooé kúù tixí yúù tyì, takuaa ì ña nda tuvi ña xi’i va yúù, xi’i a kata djuku va yúù

J.- tatá ña yóo ke kó’o kùú, ra uvi a kó’o ku na’a, ra uvi a kó’o u ka ñö’ù, ra uvi a kó’o u xkuaà.

ra te xa ndi’i a xii kùú, ra djaa kixi tuku kùú.

T.- va’a nö.

ná kúù yúù ra, te xa ndi’i ña, ra djaa kixi tuku yúù.

T. - ¿Está el médico (el que cura)?

J. – Sí está. 

¿Para qué lo quieres?

T. – Vengo a por medicina.

J. – Muy bien. 

Espera un momento. 

Pasa ahora. Pasa y toma un asiento.

Dime qué te ocurre.

T. – Tengo fiebre.

J. - ¿Cuántos días hace que padeces así?

T. – Ya son 3 días que tengo fiebre y que toso bastante

J. - ¿Tienes diarrea?

T. – No tengo diarrea, solamente tengo fiebre y toso

J. – Esta medicina es la que tienes que tomar: toma dos por la mañana, dos al mediodía y dos por la tarde. 

Cuando se te acabe, vienes otra vez.

T. – Muy bien, pues. 

Me voy, y cuando se acabe vendré otra vez.