Guía para orientarse en el espacio - Taller

Taller de conversación: diálogo para orientarse en el espacio

Hay muchos tipos de conversación estructurada, que se basan en un acto de habla ritualizado o combinan varias expresiones normalizadas. Hemos empezado por la presentación entre varias personas, por medio de "pares adyacentes":

Otro género discursivo de la vida social es la guía de una persona local a una persona forastera para que sepa llegar caminando a un lugar determinado.

¿Qué expresiones se usan en la lengua que has elegido?

1.º) Escribe un diálogo breve entre la persona local y la persona forastera en un documento de Google. 

Compártelo con el profesor.

2.º) Graba el diálogo con una compañera o colega y súbelo a nuestra carpeta de Google Drive.

Preguntando una dirección en tamazight

Adverbios de lugar en tamazight

Orientación en el espacio en Tu'un Savi

Ubicación: verbos descriptivos de lugar (sección 2)

LA LENGUA MIXTECA: Introducción al mixteco vivo

MODESTO.- ¿ndia mii iyo kùú?, ¿a iyo yatyi (kù)ú, a iyo káni (kù)ú?

JUAN.- ve’e yúù ra iyo ña djata ve’e ñú’u, nya tyi djata ve’e ñú’u iyo ña.

iyo yatyi va yúù

M.- ¿a xii kù(ú) iyo na ka?

J.- xii yúù iyo dje’e yú(ù) nö, ra, tata yúù ra iyo djìì va ra.

djatu na tá’a yúù, tyì, na iyo yatyi xii yúù tyì, iyo djìì va na.

tata yú(ù) ra, yukú iyo ra, xika yatyi ra yóo va.

iyo yatyi ra nu iyo itya, itya tyée ndika va’a

M.- ta yóò, Tiburcio, ¿ndia iyo kùú?

TIBURCIO.- djatu yúù va, iyo yú(ù) ñuu, nu xitoni yoo tyi yu’u ve’e tyiñu ke iyo yú(ù)

M.- ta, ¿a xini ndóò ndia iyo ve’e escuela?

J.- xini a ndúù nö.

tyi nda’á kuáa yoo, tyi, tyó iyo ña

M.- ¿a iyo cancha nu dja djiki na pelota?

T.- iyo cancha nö.

tyi nda’á ityí yoo, tyi, nda’á ityí yoo ka, iká ke, iyo ì cancha va’a ní

M.- ¿Dónde vives, Juan? ¿Vives cerca o lejos?

J.- Mi casa está detrás de la iglesia. 

Vivo cerca.

M.- ¿Ellos viven contigo?

J.- Mi hijo vive conmigo, pero mi papá vive aparte. 

También mi familia, mis vecinos (los que viven cerca de mí), viven aparte.

Mi padre vive en el monte, a un paso de aquí. 

Está cerca de donde hay un río grande y ancho.

M.- Y tú, Tiburcio, ¿dónde vives?

T.- Tambien yo vivo en el pueblo, enfrente de (donde se ve la puerta de) la comisaría

M.- Y ¿saben ustedes dónde está la escuela?

J.- Sí, lo sabemos.

La escuela está a la derecha, por aquí.

M.- ¿Hay cancha donde jugar a la pelota?

T.- Sí hay. 

A la izquierda, allí, hay una cancha muy buena.

Verbos de movimiento (sección 4)

JUAN.- ¿ndia kúù yóò, Pedro?

MODESTO (Maestro Pedro).- ñuu ndóò ke kuáa yúù

TIBURCIO.- ¿ni tyiñu kuáa kùú ñuu ndúù?

M.- yúù ra kuáa y(úù) kadja tyiñu y(úù) ve’e escuela

J.- va’a ní vityi tyì iyo maestro vityi

M.- ta vityi ra, ná kúù y(úù), djaa ndù kuitá’a yoo

T.- va’a nö, kuáa ra djaa kixi tuku kùú

J.- ¿Donde vas tú, Pedro?

M.- A vuestro pueblo es donde voy

T.- ¿Para qué vas a nuestro pueblo?

M.- Voy a trabajar en la escuela

J.- Qué bueno que ya tenemos maestro

M.- Ahora me voy, ya nos reuniremos

T.- Está bien, ándale y ven en otra ocasión