Días de la semana

La semana en tamazight

La semana en árabe

La semana en caló

Lunes......................... Lemitré, limitrén.

Martes........................ Guergueré.

Miércoles................... Siscundé.

Jueves........................ Cascañé.

Viernes....................... Ajoró.

Sábado....................... Conché.

Domingo.................... Curco, duncó.

La semana en wolof

La semana en chino

La semana en rumano

La semana en hausa

La semana en igbo

La semana en yoruba

La semana en quechua

Los días de la semana y del mes en Tu'un Savi

(Sección 12)

Qué día es - tu'un savi.pdf

Meses del año: estaciones

Los meses en caló

Enero.......................... Inerín.

Febrero...................... Ibraín.

Marzo........................ Quirdaré.

Abril........................... Alpandy, quiglé.

Mayo........................... Quindalé.

Junio......................... Nutivé.

Julio........................... Ñuntivé.

Agosto....................... Querosto.

Septiembre................ Jentivar.

Octubre...................... Octorbá.

Noviembre................. Ñudicoy.

Diciembre.................. Quendebre.

Meses y estaciones en rumano

Nochevieja

Radio Romania International - Rumano de supervivencia - Lección no. 18 del 31.12.2022RadioRomaniaInternational · Rumano de supervivencia - Lección no. 18 del 31.12.2022Bună seara, prieteni! Soy Gabriela Ristea y, desde Bucarest, les mando a todos un fortísimo abrazo y mis mejores deseos para el año 2023, del que solo nos separan unas horas. Es una gran alegría compartir con Uds., los oyentes del programa Rumano de supervivencia”, unos minutos en esta noche mágica, cargada de simbolismo: la Noche Vieja.   a) Agradecimiento a los oyentes del programa Permítanme empezar esta decimoctava clase de lengua rumana dándoles las gracias a todos los que han seguido nuestro programa en 2022, desde tantos países, y han sacado tiempo para enviarnos correos electrónicos o dejarnos comentarios en el Facebook o en el SoundCloud de Radio Rumanía Internacional. Me encantaría poder mencionarlos a todos los que nos han escrito, pero me temo que no disponemos de suficiente tiempo, así que me permitiré limitarme a unos cuantos nombres. ¡Gracias, Martín, nuestro oyente de Argentina, por enviarnos tan concienzudamente los deberes resueltos y por su especial interés en el idioma rumano! ¡Gracias, Gastón, de Uruguay, por todos los comentarios que nos deja en Facebook! ¡Gracias, Carrie, nuestra oyente de Estados Unidos, por sus e-mails y enhorabuena por lo bien que  habla el rumano! Fue una gran ilusión saber que decidió empezar a estudiar el rumano después de haber escuchado, hace años, una edición del programa “Rumano de supervivencia”. Mii de mulțumiri tuturor ascultătorilor noștri dragi! ¡Mil gracias a todos nuestros oyentes queridos!   b) Diálogo relacionado con la Noche Vieja Queridos amigos: A continuación, les propongo escuchar un diálogo imaginario entre Bianca y su novio, Ionuț, para aprender varias palabras relacionadas con la Noche Vieja. Ionuț es el diminutivo del nombre de pila Ion, que llevan muchísimos hombres en Rumanía. Ion es el equivalente rumano de Juan, e Ioana, uno de los nombres que salen en el diálogo, es el equivalente de Juana. Ionuț comenta:- Bianca, peste două ore mergem acasă la Tiberiu, la petrecerea de Revelion!   (Bianca, ¡dentro de dos horas, vamos a casa de Tiberiu, a la fiesta de Noche Vieja!)   Responde Bianca:- Da, abia aștept! (Sí, ¡tengo muchas ganas!) E Anul Nou și va fi o petrecere de neuitat! (¡Es Noche Vieja y será una fiesta inolvidable!)   Ionuț dice:- Exact! (¡Exacto!) Noi vom aduce cozonaci și șampanie. (Nosotros llevaremos brioches y champán.) Tiberiu și Ioana au pregătit sarmale, cârnați, piftie, pește și aperitive. (Tiberiu e Ioana han preparado “sarmale” -los “sarmale” son rollos pequeños, hechos de carne picada mezclada con arroz, envuelta en hojas de repollo-, chorizos, áspic, pescado y entrantes.)  Bianca añade:- Va veni și Sergio, colegul uruguayan. (Vendrá Sergio también, el compañero uruguayo.)   Ionuț:- Da. (Sí.) Și vine și Milagros cu soțul ei, Sebastián. (Y Milagros también viene, con su marido, Sebastián.) Vor aduce struguri, pentru ca fiecare invitat să mănânce douăsprezece boabe, la miezul nopții, de Anul Nou. (Llevarán uvas, para que cada invitado coma doce granujas a medianoche, en Noche Vieja.)   Bianca comenta:- Da, știu, este o tradiție răspândită în multe țări. (Sí, lo sé, es una tradición que ha llegado a muchos países.) A început în Spania, acum mulți ani. (Empezó en España, hace muchos años.) Fiecare boabă de strugure simbolizează o dorință pentru fiecare din cele douăsprezece luni ale noului an. (Cada granuja simboliza un deseo para cada uno de los doce meses del nuevo año.)   Ionuț concluye:- Vom ciocni un pahar cu șampanie, vom mânca struguri la miezul nopții și ne vom ura “La mulți ani!” (Brindaremos con champán, comeremos uvas a medianoche y nos desearemos ¡Feliz Año Nuevo!”)   c) Vocabulario relacionado con la Noche Vieja y el Año Nuevo Fijémonos en algunas cuestiones de vocabulario, partiendo del diálogo anterior: Peste două ore = dentro de dos horas Cuando hablamos de tiempo, “dentro de” se traduce al rumano por “peste”.  - petrecere = fiesta - Revelion = Noche Vieja- Anul Nou = Año Nuevo- De neuitat = inolvidable - Șampanie = champán - Cârnat = chorizo - Piftie = áspic- Pește = pescado       La palabra “pește” también significa “pez”.   Por ejemplo, diremos:  a) Mâncăm pește. = Estamos comiendo pescado.   b) Acest pește înoată repede. = Este pez nada rápido.   Antreuri = entrantes Soț = marido Uruguayan = uruguayo   (La palabra “uruguayan” se escribe con “i griega”, al igual que en español.) Struguri = uvas Boabă de strugure = granuja La miezul nopții = A medianoche Dorință = deseo A ciocni un pahar = brindar  (El sustantivo “pahar” significa “vaso”.) “La mulți ani!”, en este contexto de la Noche Vieja, significa “¡Feliz Año Nuevo!”.   ¡Ojo! - “La mulți ani!” también significa “¡Feliz cumpleaños!”.   Queridos oyentes: Antes de despedirnos, les recordamos que tienen a su disposición el audio y la transcripción de cada clase de lengua rumana en la versión en español de la web de Radio Rumanía Internacional, www.rri.ro, sección Aprende rumano, apartado Rumano de supervivencia. Igualmente, si desean contactar con nosotros, esperamos sus mensajes al e-mail span@rri.ro Desde Radio Rumanía Internacional, ¡les deseamos un año 2023 mágico, lleno de paz, salud, esperanza y confianza en un mundo mejor! La mulți ani, prieteni!  ¡Feliz Año Nuevo, amigos!

Primavera

Radio Romania International - Rumano de supervivencia - Lección no. 26 del 25.02.2023RadioRomaniaInternational · Rumano de supervivencia, Lección no. 26 del 25.02.2023Dragi ascultători, Queridos oyentes: Es un placer volver a acompañarlos en esta vigésima sexta edición del programa Rumano de supervivencia. Soy Gabriela Ristea y los invito a centrar nuestra clase de lengua rumana de hoy en la tradición del mărțișor, y aprender palabras relacionadas con el mismo. «Mărțișor» podría traducirse al español por dije de marzo. I. El mărțișor, símbolo de la llegada de la primavera Cada año, el 1 de Marzo, los rumanos celebran la llegada de la primavera, y el símbolo del inicio de esta estación es el mărțișor, un pequeño objeto que puede ser bien de madera o metal, bien de tela, plástico o incluso de piedra, y que siempre va acompañado por un lacito rojo y blanco. El mărțișor se cuelga con un imperdible en la blusa, como un pequeño broche. Los colores del lacito, el blanco y el rojo, también tienen su significado. El blanco representa la pureza del inicio y el rojo simboliza la vitalidad (salud, belleza, amor). El mărțișor puede tener una multitud de formas. Hay mărțișoare en forma de flor, de pájaro, mariposa, casa tradicional rural, muñeca, animal, etc. En la mayor parte de Rumanía, los hombres son los que regalan mărțișoare a las mujeres, y las mujeres también se los pueden regalan entre sí, mientras que en la región de Moldavia, la costumbre suele ser al revés: los hombres reciben mărțișoare de las mujeres. Mărțișoarele se suelen regalar junto con flores, especialmente flores típicas de la primavera, como las campanillas blancas, los jacintos, las violetas y los narcisos. El mărțișor es una tradición que existe en todo el territorio de Rumanía, así como en la República de Moldavia y en otras zonas del sudeste de Europa. En 2017, fue declarado por la UNESCO elemento de patrimonio cultural inmaterial. II. Gramática y vocabulario Dado que en nuestras clases previas hablamos del género de los sustantivos rumanos, cabe mencionar que el sustantivo mărțișor es de género neutro: un mărțișor, două mărțișoare. Unos ejemplos de frases que incluyen este sustantivo: 1. Mărțișorul Danielei este superb. = El dije de marzo de Daniela es precioso. 2. Mărțișoarele lucrate manual sunt preferatele mele. = Los dijes de marzo hechos a mano son mis favoritos. Vamos a ampliar nuestro vocabulario en rumano, fijándonos en algunas palabras que se utilizan mucho el 1 de Marzo, Día del Mărțișor. Algunas de ellas las escucharán, igualmente, en la canción que les ofreceremos al final de esta clase. - Ghiocel = campanilla blanca   Ghiocel es un sustantivo de género masculino. Su plural es ghiocei. Para practicar, vamos a ver cuáles son las formas articuladas con el artículo definido, en los casos nominativo y acusativo, del singular ghiocel y del plural ghiocei. Para obtener la forma articulada de ghiocel le debemos añadir al final el artículo definido -ul. Así resulta la palabra ghiocelul (la campanilla blanca). En cuanto al plural, ghiocei, para obtener su forma articulada, le añadimos una i al final. Así resulta el sustantivo ghioceii = las campanillas blancas. Otros vocablos relacionados con la tradición del mărțişor son: - Buchet = ramo de flores   Buchet es un sustantivo de género neutro: un buchet (un ramo de flores) - două buchete (dos ramos de flores)   Am un buchet de narcise. = Tengo un ramo de narcisos. Otras palabras que surgen a menudo en una conversación, cuando hablamos del Día del Mărţişor, son: - Glastră = florero (vaso para poner flores) - Dragoste = amor - Iubire = amor - Inimă = corazón - Inimioară = corazoncito - Dor = añoranza, nostalgia - Noroc = buena suerte - Perlă = perla - Podoabă = alhaja III. Canción dedicada al mărțișor En los próximos minutos, les propongo disfrutar de la canción Ți-am luat un mărțișor (Te compré un dije de marzo), interpretada por el recordado Nicolae Nițescu. En la letra de esta canción reconocerán muchos de los vocablos que acabamos de aprender. Ți-am luat un mărțișor       Cântă: Nicolae Nițescu       Muzică: Ion Vasilescu       Versuri: Nicolae Nițescu Primăvara bate la fereastră, Cu buchete mici de ghiocei Și zambila înflorită-n glastră Te-ndeamnă s-o iei... Scumpe sau modeste mărțișoare Te atrag pe rând, zâmbind discret Și cu ele, dragostea mea mare Se leagă cochet. Mărțișoare dragi ca inimioare, Orice-ndrăgostit a dăruit... Ți-am luat un mărțișor Ca să-l porți la tine tot mereu Și să știi că-n el e dorul meu Și-ți va purta noroc. Ți-am luat un mărțișor Ca să-l porți când nu ne-om mai vedea Și să-ți spună el iubirea mea Oricând și-n orice loc. Din ochi mi-a picurat o perlă mică, Să fie ne-ncetat podoaba lui. Ți-am luat un mărțișor Ca să-l porți la tine tot mereu Și să știi că-n el e dorul meu Și-ți va purta noroc.IV. Concurso con premios Queridos amigos: Antes de despedirnos, les recordamos nuestro concurso con premios, dedicado a ustedes. Todos los detalles sobre el mismo están colgados en la versión en español de la web www.rri.ro, sección Aprende rumano, apartado Rumano de supervivencia, en la pestaña de la vigésima segunda clase de rumano.  Mult noroc! ¡Mucha suerte! La revedere!

Los meses en hausa, igbo y yoruba

Ciclo anual de trabajo en el campo: Tu'un Savi

(Sección 11)

LOPE.- ¿ama ke xínù itu, ndikii n(a)e?

JUAN.- ì ke ndi kii na ña, abril, ra ì ke ndi kii na ña, octubre.

L.- ¿ama ke tyí’i na va?

J.- ña te yùmi ke, tyí’i na yoòó diciembre.

ra te djavi ke tyí’i na yoòó junio.

L.- ¿ama ke kixaá na xitu na?

J.- te ni ya’á djuva ì yoò djava ña tyí’i na, ra djaa ke kixaá na xitu na ña.

L.- ¿nidjá kaa itu ku vityi? ¿a va’a iyo ña?

J.- vityi ra, xa’a kixaá e kuà e, ra, ña yoòó ni ya’á ra, djaa va’a ní ndixi djaa.

ra yoòó ña vaxi yóo ra xa va’a ní níií, xa iyo ní níií, xa iyo ní nùnì.

xa koo ní nùnì.

L.- ¿Cuándo está en sazón la milpa y se cosecha?

J.- Una vez se cosecha en abril y otra vez se cosecha en octubre

L.- ¿Cuándo se siembra?

J.- Durante las secas, se siembra el mes de diciembre. 

Durante las lluvias se siembra el mes de junio.

L.- ¿Cuándo se desbroza la milpa?

J.- Cuando ha pasado justo un mes y medio desde que se sembró, entonces es cuando se empieza a limpiarla.

L.- ¿Cómo está tu milpa ahora? ¿Está bien?

J.- Ahora ya está empezando a amarillear, pero, hace un mes, estaban muy buenos los elotes.

El mes que viene ya están muy bien las mazorcas, ya hay muchas mazorcas, ya hay mucho maíz: 

ya habrá mucho maíz.

Periodos de tiempo

El trabajo en la milpa

Los trabajos de la milpa - tu'un savi.pdf

Estaciones en Tu'un Savi: lluvia y seca

Clima tropical

(Sección 12)

JUAN.- ¿a íní ní te verano va?

LOPE.- xîni yúù ni a nani djaa.

xîni yúù ni a nani verano.

yóo ra, te ndi’i yoò mayo xii yoò junio nyee ní íní xii yoo, te ndi’i yùmi.

J.- te invierno ra ña nuu Itia ní’i ra nyee ní vixì ii xii yoo.

¿a djatu ii xii (yo)o yóo va?

L.- xîni yúù ni a invierno.

te yùmi ra vixì ní xii yoo, kii nya yoò diciembre ii djaa nya febrero.

te kúù djavi ra vixì ní tu ii xii yoo djaa va.

te djavi ra xii ndúù vixì te ndaxi ndúù.

J.- yúù ra mii a ndikö ra xiì ini yúù vixì.

L.- yóò ra nina ra ndò’ò kùú.

J.- ¿Es muy caluroso el verano?

L.- No sé qué se llama así. 

No sé a qué se llama verano.

Aquí, cuando acaba el mes de mayo y durante el mes de junio hace mucho calor, cuando acaba la estación seca.

J.- Cuando es invierno, en el pueblo de Río Encajonado hace mucho frío.

¿Se pasa igual aquí?

L.- No sé lo que es invierno.

Durante la estación seca hace mucho frío, empieza en el mes de diciembre y sigue así hasta febrero.

Cuando llueve también hace mucho frío. 

Durante las lluvias pasamos frío cuando nos mojamos.

J.- Yo, ahora mismo, tengo frío.

L.- Tú siempre sufres de algo.

Números hasta 100

Números en tamazight

Números en caló

Cardinales

Uno........................... Yequé.

Dos............................. Dw's.

Tres............................ Trín.

Cuatro...................... Ostar, sistar, star.

Cinco.......................... Panché.

Seis............................. Jobe,jol,zoy.

Siete........................... Eftá, ester, esñá.

Ocho........................... Jorbe, otor.

Nueve........................ Esniá, nebel.

Diez............................ Esdén, deque, azaró.

Once........................... Yesdeque.

Doce........................... Duideque.

Trece......................... Trindeque.

Catorce...................... Ostardeque.

Quince....................... Panchedeque.

Dieciseis..................... Jobedeque.

Diecisiete................... Esterdeque, esñadeque.

Dieciocho.................. Otordeque.

Diecinueve................. Nebedeque.

Veinte........................ Bin.

Treinta....................... Tianda, sinebó.

Cuarenta................... Ostardi.

Cincuenta.................. Panchardí.

Sesenta...................... Jobenta.

Setenta...................... Esterdi.

Ochenta..................... Otordé, otorenta.

Noventa..................... Esnete.

Ciento........................ Gres, greste.

Mil.............................. Jazaré, mile.

Millón........................ Tarquino.

Ordinales

Primero-primera....... Brotobó, bortoboró; brotobí, brotoborí.

Segundo-da............... Duisqueró; duisquerá.

Tercero-ra.................. Brodeló, trinchero; brodelí, trinchen'.

Cuarto-ta................... Ostaró; ostarí.

Quinto-ta................... Pancheró; pancherí.

Sexto-ta..................... Zóbio, zóbia.

Séptimo-ma............... Esteró, esteri.

Octavo-va.................. Otoró, otori.

Noveno-na................. Esnetó, nubió; esnetí, nubiá.

Décimo-ma................ Esdentó; esdentí.

Números y expresiones numéricas en chino

Números en hausa

Números en igbo

Números en yoruba

números en Tu'un Savi

(Sección 10)

Medios de subsistencia

MODESTO.- Tiburcio, ¿a iyo ká ñöú vá’a yóo, a va’a ká yóo?

TIBURCIO.- koó ñöú va’a ní nö, ndi koó tu ñö’ú ña vá’a

M.- ¿a va’a ní ixa itu nu e va?

T.- djava vi ña ke va’a ixa itu ra djava ña ra xiî ña kadjava’a itu, xiî a kuanu itu nu ii a

M.- ¿a iyo tixú’u djan(a kù)ú va?

T.- iyo djana yúù nö

M.- ¿nidjá ku tixú’u djan(a kù)ú va?, ¿a kuaa ní ku ri, a lo’o ku ri?

T.- lo’o va ku tixú’u djana yúù. yúù ra iyo ì kuvá ta ì uxi ka ta djana yúù.

lo’o va ku tixú’u djana yúù, ra ñö’ú a yúù ke iyo, ra kuiya vaxi yóo ra, túvi yúù tyì kuaa ní nùnì ndi kii yúù.

M.- túvi yúù ra taa (kù)ú tú mango, túvi yúù, ¿nidjá ku nù?

T.- kundâni yúù nidjá ku nù, ndi kavi ní yúù nù.

vityi ná kavi yúù nù nö.

ì, uvi, uni, kúmi, ù’ù, iñu, uxa, una, iì, uxi, 

uxi ì, uxi uvi, uxi uni, uxi kúmi, xa’ù, xa’ù ì, xa’ù uvi, xa’ù uni, xa’ù kumi, oko.

oko ku nù iyo.

M.- Tiburcio, ¿hay más tierra mala aquí o es mejor?

T.- No hay tierra muy buena, pero tampoco hay tierra (de la) mala.

M.- ¿Crece bien la milpa (en esta tierra)?

T.- En algunas tierras se hace bien la milpa, en otras no acepta trabajar (hacerse-bien) la milpa, no acepta crecer en ellas.

M.- ¿Tienes chivos?

T.- Sí tengo.

M.- ¿Cuántos chivos tienes? ¿Tienes muchos o pocos?

T.- Tengo pocos. (Creo que) tengo, un cálculo, diez. 

Mis chivos son pocos, pero tierra sí que tengo y este año que viene creo que recogeré mucho maíz.

M.- Creo que tambien plantaste mangos, ¿cuántos son?

T.- No sé cuantos son, pero los cuento. 

Ahora voy a contarlos, pues:


1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,

11,12,13,14,15,16,17,18,19,20. 

Veinte son los que hay.

La cuenta de los años

LOPE.- ¿nidjá kuiya kùú?

JUAN.- yúù ra iyo uvixkoxi kuiya yúù

L.- na dje’e tu, ¿nidjá kuiya na?

J.- ra ku lo’o va’a, ra matö, ra iyo xa’ù kuiya ra.

inka ra, xa nyee lo’o, ra iyo oko uvi a ra ka.

ra ì ña’á dje’e yúù, xa nyee ká lo’o, ña xa tyée, ña ka ra iyo oko uxi kuiya ña ka.

ra, ra tyée dje’e yúù, ra nuú va’a, ra ka iyo oko uxi uni kuiya ra

L.- ñadjií tu, ¿nidjá kuiya ña?

J.- ii kuiya va ña xii kuiya yúù, inùu va ndúù, inùu kuiya ndúù

L.- ¿a tyaku tata kùú va?

J.- tyaku a tata yúù, iyo va ra.

ra xa tyée ní ra, iyo ì kuvá kumixiko ta kuiya ra

L.- nana tu, ¿a tyaku e?

J.- koó nana yúù, koo é tyaku ña ka.

xa na’a víì ni xì’ì a.

(te iyo ña ì kuvá,) te ndekaa e unixiko kuiya, unixiko kuiya ña, djaa ni xì’ì a

M.- ¿Cuántos años tienes?

J.- Yo tengo cincuenta años.

M.- Y tus hijos. ¿Cuántos años tienen?

J.- El más pequeño, el benjamín, tiene quince años. 

El siguiente, el mayor que el pequeño, ese tieneveintidos años.

Una hija mía, mayor que el mediano, la mayor, ella tiene treinta años. 

Y mi hijo mayor, el primogénito, él tiene treinta y tres años.

M.- La mujer también, ¿cuántos años tiene?

J.- Tiene tantos años como yo, estamos parejos, tenemos los mismos años.

M.- ¿Vive tu padre?

J.- Sí vive. 

Ya es mayor, calculo que tiene 80 años.

M.- Y tu madre ¿vive?

J.- Ya no tengo madre, ya no vive. 

Hace mucho que murió, (cuando tenía...). 

Cuando estaba en los 60 años, a los 60 años, entonces murió.

Circunstancia de cantidad.pdf

Fiestas principales: un orden en el cosmos

Nuevo Año amazigh: Yennayer