Heinrich Heine-Thơ
ĐÔI NÉT VỀ TÁC GIẢ
Giọng nói trong rừng
Ta tạm dừng chân bên cạnh sân ga
Nơi khu rừng như tòa nhà nghỉ mát
Ta bỗng nghe từ nơi yên tĩnh nhất
Một tiếng nói ngân lên trong trẻo lạ thường
Sương phủ trắng khu rừng thưa buổi sáng
Từ cửa rừng chim gáy đón bình minh
Trong yên tĩnh lại ngân lên tiếng nói
Vừa trả lời vừa hỏi một mình chim
Con chim nhỏ cất lên hai tiếng nói
Chẳng làm cho ta chán nản, vui mừng
Mà như bảo một ngày mai đang đợi
Ở miền xa lại có một khu rừng
Người hành khất
Người hành khất trước nhà thờ khép nép
Thân gầy còm vì mang nặng khổ đau
Cổ khô bỏng và dạ dày lép kẹp
Gã run run van lạy khẩn cầu
Gã chỉ dám xin một mẩu bánh thừa
Trong ánh mắt bao tủi hờn chứa đựng
Trên bàn tay đang run rẩy đón chờ
Ai tàn nhẫn nhét vào viên đá cứng
Ta cầu khẩn tình yêu em cũng vậy
Tái tê lòng bao giọt lệ chua cay
Tình ta đó chân thành biết mấy
Cũng bị em tàn nhẫn gạt lừa
Trong tháng năm kỳ diệu
Trong tháng năm kỳ diệu
Khi mầm cây mở ra
Trong tim tôi cảm thấy
Tình yêu bỗng nở hoa
Trong tháng năm kỳ diệu
Run rẩy tiếng chim ca
Với bạn tình tôi gửi
Những nỗi niềm thiết tha
VC dịch
Anh và em (Người dịch: Thái Bá Tân)
Anh và em không hẹn,
Cùng đi chuyến xe đêm.
Hai đứa cười vui vẻ,
Chỉ mình anh với em.
Sáng ra ta kinh ngạc,
Thấy người khách thứ ba
Là tình yêu lậu vé
Lén vào ngồi bên ta.
Anh không tin (Người dịch: Thái Bá Tân)
Anh không tin trời cao,
Cả thánh kinh cũng vậy.
Anh chỉ tin mắt em,
Có bầu trời trong đấy.
Anh không tin Chúa Trời,
Cũng không tin kinh thánh.
Anh chỉ tin tim em,
Dù tim em giá lạnh.
Anh không tin quỷ thần,
Không sợ trời bắt tội.
Anh chỉ tin mắt em,
Dù mắt em giả dối.
Anh đã thấy (Người dịch: Tế Hanh)
Trong chiếc đồng hồ cat
Cát đã chảy hết rồi,
Người vợ hiền, em hỡi!
Anh sắp chết đến nơi.
Cái chết chia rẽ ta,
Có ích gì, chống lại?
Thân thể lìa linh hồn,
Linh hồn đầy sợ hãi.
Cái chết đuổi linh hồn,
Khỏi căn nhà quen thuộc.
Linh hồn run lẩy bẩy
Hỏi: Tôi sẽ đi đâu?
Ta chống cự được nào,
Vùng vẫy cũng vô ích,
Anh và em cuối cùng
Phải cùng nhau ly biệt.
Ai ngày xưa phát minh chiếc đồng hồ (Người dịch: Tế Hanh)
Ai ngày xưa phát minh chiếc đồng hồ
Chia thời gian, chia giờ, chia phút?
Có lẽ đó một người buồn, lạnh nhạt
Trong đêm đông suy nghĩ một mình,
Đếm từng tiếng kêu của lũ chuột rập rình
Từng tiếng côn trùng cắn vào khúc gỗ.
Ai ngày xưa phát minh chiếc hôn?
Có lẽ đó một con người sung sướng,
Đuợc yêu, được hôn không cần liên tưởng.
Trong tháng Năm đẹp đẽ, trong tháng Năm,
Hoa nở lên từ mặt đất âm thầm,
Trên cao mặt trời cười và bầy chim ca hát.
Về đôi mắt đẹp em (Người dịch: Tế Hanh (dịch phóng túng))
Về đôi mắt đẹp em
Anh làm thơ lục bát
Về cái miệng cười duyên
Anh làm thơ song thất
Nếu em có trái tim
Anh viết bài tứ tuyệt.
Trong tháng Năm kỳ diệu (Người dịch: Hoàng Trung Thông)
Trong tháng năm kỳ diệu
Khi mầm cây nẩy ra
Trong tim tôi cảm thấy
Tình yêu bỗng nở hoa.
Trong tháng năm kỳ diệu
Run rẩy tiếng chim ca
Với bạn tình tôi gửi
Những nỗi niềm thiết tha.
Đôi mắt xanh da trời (Người dịch: Quang Chiến)
Đôi mắt xanh da trời
Em nhìn tôi trìu mến,
Tôi mơ màng, xao xuyến
Không sao nói nên lời.
Đôi mắt xanh da trời
Tôi nhớ hoài năm tháng;
Tâm hồn tôi lai láng
Một biển ý nghĩ xanh.
Bị xua khỏi làn môi... (Người dịch: Quang Chiến)
Bị xua khỏi làn môi tươi đẹp
Khỏi cánh tay xinh từng ôm xiết không rời!
Tôi muốn ở bên em thêm ngày nữa,
Nhưng người đánh xe cùng ngựa đã tới nơi.
Đời là vậy, hỡi em! Là tiếng than bất tận
Là chia tay triền miên, là xa cách suốt đời!
Sao mắt em không giữ tôi ở lại?
Sao tim em không khoá chặt tim tôi!
Bên bãi biển thanh bình... (Người dịch: Quang Chiến)
Bên bãi biển thanh bình yên ả
Màn đêm buông bóng tối phủ dầy
Trăng lách mình ra khỏi đám mây
Và con sóng thì thầm to nhỏ:
Kìa có một con người đứng đó
Hắn đương yêu hay hắn đương điên
Trông hớn hở mà lại ưu phiền
Vừa ưu phiền lại vừa hớn hở?
Trăng bỗng phá lên cười rạng rỡ
Giọng sáng trong vọng xuống vu vơ:
Kẻ đó vừa yêu vừa gàn dở
Hắn lại còn là một nhà thơ
Bên mộ tôi (Người dịch: Liễu Nga Đoan)
Bên mộ tôi xin người đừng nhỏ lệ
Chẳng có tôi, chẳng giấc ngủ nào đâu
Tôi là ngàn cơn gió bay xa tắp
Lấp lánh kim cương trên tuyết trắng phơi màu
Tôi là nắng trên bạc vàng chín mọng
Là mưa thu nhè nhẹ lất phất bay
Tôi là ánh sao trời đêm lấp lánh
Khi bạn vừa thức dậy lúc ban mai
Đã đến lúc tôi phải nằm yên nghỉ
Là mặt trời sắp lặn lúc hoàng hôn
Là ngàn mây trên trời bay tám hướng
Để được nhìn xuống những kẻ thân thương
Bên mộ tôi xin người đừng nhỏ lệ
Chẳng có tôi, cũng chẳng chết được tôi
Hãy lắng nghe những lời tôi tâm sự
Tôi là tình thương dẫn dắt bạn đường đời
Em có kim cương, có ngọc ngà (Người dịch: Quang Chiến)
Em có kim cương, có ngọc ngà
Có mọi thứ người đời hằng khao khát,
Em lại có đôi mắt xinh đẹp nhất
Em yêu ơi, em còn muốn gì hơn?
Về đôi mắt của em đẹp xinh,
Anh đã làm hằng hà sa số
Những bài thơ ngợi ca bất tử-
Em yêu ơi, em còn muốn gì hơn?
Và bằng đôi mắt đẹp của em,
Em đã hành hạ anh thảm hại,
Đã biến anh thành thân tàn ma dại-
Em yêu ơi, em còn muốn gì hơn?
Em muốn gì, hỡi giọt lệ cô đơn ? (Người dịch: Quang Chiến)
Em muốn gì, hỡi giọt lệ cô đơn ?
Khiến mắt tôi vẫn ảm đạm, u buồn
Từ nhưng thời đã qua đi mãi mãi
Trong mắt tôi giọt lệ còn lưu lại.
Lệ có biết bao chị em rạng rỡ,
Đã tan rồi, tất cả không còn nữa
Cùng niềm vui và nỗi khổ đời tôi,
Tan trong đê, trong mưa gió cuộc đời.
Và như khói, như sương, tan biến hết
Cả những vì sao nhỏ xinh, xanh biếc,
Đã một thời mang đau khổ, niều vui,
Đã mỉm cười làm xao xuyến lòng tôi.
Hỡi em yêu, cả mối tình tôi nữa
Cũng tan rồi, như gió thoảng mây trôi!
Giọt lệ già, cô đơn, còn lưu mãi
Ngay bây giờ - tan biến nốt đi thôi!
Gửi mẹ (Người dịch: Tế Hanh)
I
Con thường sống ngẩn cao đầu mẹ ạ
Tính tình con hơi ngang bướng kiêu kỳ
Nếu có vị chúa nào nhìn con vào mắt
Con chẳng bao giờ cuối mặt trước uy nghi
Nhưng mẹ ơi-con xin thú thật
Trái tim con dù kiêu hãnh thế nào
Đứng trước mẹ dịu dàng chân chất
Con thấy mình bé nhỏ làm sao
Có phải tinh thần mẹ diệu kỳ soi thấu
Như bay lên vừng ánh sáng cao siêu
Hay bao nỗi buồn xưa nung nấu
Trái tim mẹ hiền đùm bọc đứa con yêu.
II
Trong cơn mê, con từ mẹ ra đi
Con muốn đi tận cùng trời đất
Để tìm kiếm tình yêu đệp nhất
Trong đôi cánh tay con sẽ ôm ghì
Con tìm tình yêu khắp nơi khắp nẻo
Con đập vào các cửa mỏi rời tay
Con đã van xin như một kẻ ăn mày
Nhưng chỉ nhận những cái nhìn lạnh lẽo
Tìm không thấy tình yêu con trở về bên mẹ
Tâm trí chán chê, thân thể rã rời
Con bỗng thấy một tình yêu chân thật
Trong đôi mắt dịu hiền của mẹ, mẹ ơi.
Giông tố (Người dịch: Đào Xuân Quý)
Giông tố gào vang
Quất vào lưng sóng
Sóng nổi giận, lồng lên, tung bọt trắng
Và dựng mình như những ngọn tháp cao,
Sóng dâng lên những núi nước bạc đầu
Cũng uốn lượn như bầy sinh vật
Chiếc tàu nhỏ vội vàng, khó nhọc
Vượt sóng cao
Nhưng phút chốc
Lại rơi
Xuống vực sâu trong lòng nước đen ngòm.
Ôi biển lớn! Chỗ ngọn nguồn vẻ đẹp,
Những nữ thần hiện lên từ bọt nước
Hãy về đây che chở cho ta!
Chim hải âu ngửi biết có thay ma
Đang lượn khắp như một con quỷ đói:
Nó ghé mỏ cột buồm, mong mỏi
Sớm đem ra xé vụn trái tim này
Một quả tim chỉ còn biết mê say
Đem tiếng hát ngợi ca thần Vệ Nữ,
Mà thần biển Eroxthơ dại
Đã từng đem làm thứ đồ chơi.
Ta van xin, cầu khẩn hết lời
Nhưng vô ích! Tiếng kêu vang chìm đắm
Trong cơn bão ào ào vang động,
Trong tiếng ồn những trận gió cuồng điên
Khi gào to, khi rít mạnh, khi gầm lên.
Bản hợp xướng của những tên rồ dại.
Nhưng đôi lúc, ta tưởng chừng nghe rõ
Tiếng đàn tranh say dắm mê li:
Tâm hồn ta như tan rã theo mây
Như vò xé khi nghe đàn lơi lả
Tiếng đàn kia, ta đã nhận ra rồi.
Trên bến bờ Êcôx xa xôi
Một nương tử đau thương, kiều diễm
Ngồi tựa cửa, trong ngôi lầu xám;
Chơi đàn tranh và cất tiếng hát ca.
Nàng có màu da trong trắng như ngà;
Cơn gió thổi cho tóc nàng rối loạn,
Và mang theo những tiếng ca buồn thảm
Đến tận ngoài kia, nơi biển sóng vô biên.
Hãy lên đường (Người dịch: Quang Chiến)
Nếu anh bị đàn bà phản bội,
Hãy mau yêu một người khác đi thôi;
Hoặc tốt nhất, anh giã từ thành phố -
Khăn gói sẵn sàng, nào! Cất bước vào đời!
Anh sẽ gặp một hồ xanh, nước biếc,
Hàng liễu buồn rủ bóng bốn xung quanh;
Và ở đây, hãy khóc cho bằng hết,
Những nỗi buồn bé nhỏ của lòng anh!
Rồi trèo lên núi cao, sườn dốc,
Anh tha hồ mệt nhọc, thở lấy hơi,
Nhưng sẽ nghe tiếng đại bàng vang đậy,
Khi anh lên tới đỉnh chót vót rồi.
Anh sẽ như đại bàng ở trên tầng cao ấy,
Anh sẽ như người vừa mới được sinh ra,
Những mất mát dưới kia, đâu có gì đáng kể!
Khi tung hoành giữa trời đất bao la.
Lời tuyên bố (Người dịch: Đào Xuận Quý)
Bức màn đêm toả rộng khắp nơi
Tiếng sóng vỗ lại càng dữ dội.
Ta một mình ngồi trên bờ bể
Nhìn sóng đang nhảy múa xôn xao,
Và lòng ta như biển lớn dâng trào
Một nỗi nhớ dày vò, day dứt
Ta nghĩ đến em, và thấy em bay khắp
Hình ảnh em hiền dịu làm sao;
Em gọi ta ở khắp mọi nơi
Nơi nào cũng có.
Trong tiếng biển và trong tiếng gió,
Trong cả lời than thở của lòng ta.
Ta bẻ một cành lau nhỏ mỏng manh
Vạch lên trên cát:
"Ta yêu em, hỡi em Anhét!"
Nhưng lũ sóng vô tình, ác nghiệt
Đã tràn lên
Và xoá sạch
Những lời kia.
Hỡi lau sậy mỏng manh
Hỡi cát trắng vô tình
Và sóng nước chảy trôi nhanh chóng
Ta không thể nào tin tưởng
Các người đâu!
Lòng ta thêm xao xuyến, bồi hồi
Khi trời đêm sụp tối.
Ta muốn đưa bàn tay vạm vỡ
Nhổ cây thông nào cao lớn nhất Na Uy
Đem nhúng ngay
Trong miệng núi Étna hừng hực đỏ,
Rồi, với ngòi bút khổng lồ kia, uống đầy mực lửa
Ta viết lên trên đen sẫm bầu trời:
"Ta yêu em, hỡi em Anhét!"
Những dòng chữ chói chang, bất diệt
Sẽ từng đêm sáng giữa trời cao
Và rồi đây, những thế hệ mai sau
Sẽ sung sướng đọc những lời tha thiết:
"Ta yêu em, hỡi em Anhét!"
Một anh chàng yêu một cô nàng (Người dịch: Thái Bá Tân)
Một chàng trai đem lòng yêu cô gái,
Nhưng cô ta yêu người khác, và rồi
Người khác ấy lại yêu cô gái khác,
Để nàng buồn và thất vọng khôn nguôi.
Và sau đó, vì thất tình, cô gái
Không mảy may kén chọn, đã lấy chồng,
Thành bất hạnh, cả chàng trai cũng vậy,
Phải suốt đời đau khổ, phải chờ mong...
Câu chuyện trên khồng có gì mới lạ.
Bao đời nay thường vẫn thế. Có điều,
Nếu xẩy ra với chúng ta, ta sẽ
Biết thế nào là cái giá tình yêu!
Mùa hè nồng cháy (Người dịch: Tế Hanh)
Mùa hè nồng cháy
Ở trên má em
Mùa đông lạnh lẽo
Ở trong tim em
Nhưng có một ngày
Hỡi em!
Mùa đông sẽ trên má
Mùa hè sẽ trong tim.
Mùa xuân buồn (Người dịch: Thái Bá Tân)
Mùa xuân buồn, đăm chiêu.
Hoa buồn trong khóm lá
Họa mi hót buổi chiều
Nghe lòng buồn khó tả.
Nào, em yêu của anh,
Đừng cười to, đừng hát
Thà em khóc để anh
Được hôn khô đôi mắt.
Nàng Lorelei (Người dịch: Quang Chiến)
Tôi không hiểu vì sao
Mà lòng buồn như vậy,
Câu chuyện cổ từ ngày xa xưa ấy,
Vấn vương hoài trong tâm trí, hồn tôi.
Đêm sắp xuống rồi, trời se lạnh
Dòng sông Ranh thầm lặng chảy về xa;
Đỉnh non cao bừng lên lấp lánh
Trong ánh dương vào lúc chiều tà.
Nàng Trinh nữ dung nhan tuyệt sắc,
Chốn non cao, ngồi đó rạng ngời,
Đồ nữ trang ánh vàng lên chói lọi,
Nàng nhẹ nhàng chải mái tóc vàng tươi.
Chiếc lược vàng nàng chải mái tóc vàng
Và hát lên một khúc ca tình tứ
Với giai điệu thật lạ kỳ quyến rũ,
Khiến lòng người xúc động xốn xang.
Người chèo thuyền trên chiếc thuyền bé nhỏ,
Bỗng thấy lòng khốn khổ, đớn đau;
Chẳng còn thấy bao đá ngầm hiểm trở,
Chỉ ngước nhìn mê đắm chốn non cao.
Tôi tin rằng cuối cùng muôn sóng biếc
Đã nhấn chìm thuyền lái với thuyền con;
Bởi nàng tiên Lôrơlây diễm tuyệt
Đã gây nên bằng tiếng hát mê hồn.
Năm tháng đến, năm tháng lại đi (Người dịch: Quang Chiến)
Năm tháng đến năm tháng lại đi
Các thế hệ theo nhau xuống mộ,
Nhưng tình yêu trong tim tôi gìn giữ,
Chẳng bao giờ héo úa, tàn phai
Muốn thấy em một lần nữa trong đời,
Muốn quỳ xuống trước chân em tha thiết,
Để vừa nói với em tôi vừa chết:
- "Thưa phu nhân, tôi rất yêu người!"
Người yêu dấu nhất ơi.... (Người dịch: Quang Chiến)
Người yêu dấu nhất ơi, hãy nói cho tôi biết:
Có phải chính em là hình ảnh mộng mơ,
Trong những ngày hè trời oi nồng, ngợp thở
Đã hiện lên từ tâm trí nhà thơ ?
Ồ, không đâu! Cái miệng tươi như thế,
Thứ ánh sáng mê hồn trong đôi mắt rạng ngời,
Ôi cô bé ngọt ngào và đáng yêu vô kể,
Một nhà thơ không thể hiến cho đời.
Rắn đầu gà cùng ma hút máu người,
Những con rồng mình giun và yêu quái,
Những con thú gớm ghê trong thần thoại,
Lửa hồn thơ có thể sáng tạo ra.
Nhưng mà em có mưu kế hiểm sâu,
Có gương mặt đẹp xinh kỳ lạ,
Có ánh mắt chiên lành dối trá -
Không nhà thơ nào sáng tạo nổi em đâu!
Những hoa hồng tái nhạt (Người dịch: Tế Hanh)
Những hoa hồng tái nhạt
Em có hiểu vì đâu ?
Những hoa tím im lặng
Trên cánh đồng xanh màu
Vì sao trên bầu trời
Chim sơn ca than khóc ?
Vì sao đoá hoa thơm
Toả một mùi chết chóc?
Vì sao trên cánh đồng?
Mặt trời buồn ảm đạm
Sao trái đất quạnh hiu
Mang một màu tang xám
Vì sao anh đau khổ?
Em hãy nói dùm anh
Em nói đi, em hỡi
Vì sao em bỏ anh?
Tôi thích (Người dịch: Thái Bá Tân)
Tôi thích bịt mắt nàng
Rồi hôn môi nhè nhẹ
Nàng bắt nói nàng nghe
Vì sao tôi thích thế.
Suốt từ sáng đến chiều
Nàng hỏi tôi gay gắt:
"Vì sao khi hôn em,
Anh bắt em nhắm mắt?"
Tôi cũng chẳng biết tôi
Vì sao thích làm thế.
Tôi lại bịt mắt nàng
Hôn lên môi nhè nhẹ.
Thơ gửi em (Người dịch: Quang Chiến)
Em mỉm cười với tôi, quá muộn rồi, em ạ,
Lời em thở than cũng đã quá muộn màng!
Đã chết lâu rồi, những cảm tình ngày ấy
Mà xưa kia em ruồng rẫy phủ phàng.
Cũng đã quá muộn màng, mối tình em đáp lại!
Mọi ánh mắt em nhìn rọi chiếu tới tim tôi,
Những ánh mắt yêu thương và cháy bỏng tình người,
Đều như tia nắng trời rọi chiếu vào nấm mộ!
Tôi chỉ muốn biết rằng:Khi tới ngày tận số,
Hồn hai ta sẽ trôi dạt về đâu?
Và sẽ ở đâu, ngọn lửa tàn ngày ấy?
Ngọn gió qua đời ta sẽ phiêu bạt phương nao.
Trong mơ anh đã khóc (Người dịch: Hoàng Trung Thông)
Trong mơ anh đã khóc
Thấy em trong áo quan,
Đến khi anh tỉnh giấc
Nước mắt cứ tuôn tràn
Trong mơ anh đã khóc,
Thấy em không trung thành,
Tỉnh dậy, anh, đôi mắt
Lệ đắng còn chảy quanh
Trong mơ anh đã khóc,
Thấy em vẫn dịu hiền.
Thế rồi anh tỉnh giấc
Nước mắt vẫn triền miên.
Trong mơ tôi thấy người yêu cũ (Người dịch: Quang Chiến)
Trong mơ tôi thấy người yêu cũ,
Một cô bà ủ rũ, ưu phiền,
Tấm thân nàng từng như hoa bừng nở,
Nay trông nàng rõ héo úa, hom hem.
Nàng bế trên tay một đứa con còn nhỏ,
Còn tay kia, một đứa khác, dắt theo
Nhìn ánh mắt, dáng đi, áo quần là đủ rõ
Nàng sống trong cảnh khốn khó, đói nghèo
Qua bãi chợ, nàng bước đi loạng choạng
Và ở đây nàng đã gặp tôi
Nàng nhìn tôi dửng dưng và bình thản
Lòng nhức đau, tôi bỗng thốt nên lời:
- Tôi xin em hãy về ở nhà tôi,
Em ốm rồi, em xanh xao quá đấy!
Tôi sẽ chuyên cần, chẳng việc gì ngần ngại
Để nuôi em được ăn uống đủ đầy
Những đứa con yêu quý của em đây
Tôi cũng xin được trông nom, dạy dỗ
Nhưng trước hết chăm sóc em đầy đủ
Ôi, cô em bất hạnh, tội nghiệp thay!
Không bao giờ tôi kể cho nàng biết
Tôi yêu nàng da diết thuở xa xưa
Và mai đây, nếu một khi nàng chết
Trên mộ nàng tôi sẽ khóc như mưa.
Christian Johann Heinrich Heine (tên khi sinh là Harry [tiếng Hebrew]: Chaim] Heine; 13 tháng 12 năm 1797 – 17 tháng 2 năm 1856) là một trong những nhà thơ nổi tiếng ở Đức.
Heine được sinh ra trong một gia đình Do Thái đã có sự biến đổi về văn hoá ở Düsseldorf, Đức. Bố của ông là một thương gia. Khi việc kinh doanh của ông bị thất bại, Heine được gửi tới Hamburg, ở nơi đó, ông chú giàu có Salomon đang làm chủ ngân hàng, đã khuyến khích ông tham gia công việc kinh doanh. Sau khi Heiner thất bại trong lĩnh vực này, ông quay sang nghiên cứu về luật tại các trường Đại học Göttingen, Đại học Bonn và Đại học Humboldt, nhưng ông đã nhận ra rằng mình thích văn học hơn luật, mặc dù ông đã nhận được bằng tốt nghiệp vào năm 1825, cùng thời gian đó, ông đã quyết định chuyển từ đạo Do Thái sang đạo Tin Lành. Việc này cần thiết do sự đối xử khắt khe những người Do Thái tại nhiều vùng nước Đức; nhiều trường hợp, họ còn bị cấm làm việc ở một số vị trí. Điều này bao gồm cả cho những bài giảng tại trường Đại học, là những tham vọng đặc biệt của Heine. Khi Heine tự biện minh cho mình trong cuộc đối thoại với người khác thì việc chuyển đổi đó là "cái vé cho việc được tham gia văn hoá châu Âu", mặc dù nó chẳng chứng minh được gì - và nhiều người khác ví dụ anh em họ và nhà soạn nhạc hảo tâm Giacomo Meyerbeer, thấy việc làm này không cần thiết để đạt được những điều đó. Phần lớn cuộc đời mình, Heine đấu tranh với những nhân tố không tương thích giữa con người Do Thái và Đức của ông.
Heine được biết đến với những lời thơ, phần lớn trong số đó (đặc biệt là những tác phẩm thời kỳ đầu của ông) đã được chuyển thành lời các bài hát, phần lớn được thực hiện bởi Robert Schumann. Những tác giả khác cũng đã dùng thơ của ông bao gồm Richard Wagner, Franz Schubert, Felix Mendelssohn, Fanny Mendelssohn, Hugo Wolf và Johannes Brahms; vào thế kỷ 20 thì là Hans Werner Henze và Lord Berners.
Bài thơ đầu tay của Heine là Gedichte ("Những bài thơ"), sáng tác vào năm 1821. Mối tình cuồng si đơn phương của Heine với người em họ Amalie và Therese sau này đã truyền cảm hứng cho ông viết nên những vần thơ hay nhất; Buch der Lieder ("quyển sách những lời hát", 1827) là tuyển tập đầu tiên có đầy đủ các bài thơ của ông.
Heine rời Đức và đến Paris, Pháp vào 1831. Ở đó, ông đã liên kết với nhóm chủ nghĩa xã hội không tưởng, bao gồm những người của Count Saint-Simon, người mà tuyên truyền một thiên đường theo chủ nghĩa quân bình không giai cấp dựa trên những người có tài thực sự.
Ông ở lại Paris đến cuối đời, ngoại trừ một lần quay lại Đức vào năm 1843. Tác phẩm của ông và những người khác mà bị coi như là có liên đới với cuộc cách mạng Young Germany vào năm 1835 đã bị cấm tại Đức.
Tuy nhiên, Heine vẫn tiếp tục viết về chính trị và xã hội của Đức. Heine viết Deutschland. Ein Wintermärchen (Nước Đức. Chuyện cổ tích mùa đông), một bản miêu tả chuyến tới Đức của ông năm trước và tình hình chính trị ở đó, vào năm 1844; người bạn của ông, Karl Marx, đã cho đăng bài này trong từ báo của ông Vorwärts ("Tiên tiến"). Heine cũng cchỉ trích về chính trị không tưởng ở Đức trong bài Atta Troll: Ein Sommernachtstraum ("Atta Troll: Một giấc mơ đêm hè") vào năm 1847.
Heine đã phải chịu đau ốm nằm giường trong tám năm cuối cuộc đời mình (vài người đoán rằng ông đã bị bệnh đa xơ cứng hoặc giang mai). Ông mất ở Paris và muốn được chôn cất ở nghĩa trang Cimetière de Montmartre.
Trong số những quyển sách đã bị đốt cháy ở Quảng trường Opern, Berlin vào năm 1933, sau khi Đức Quốc xã lùng sục Viện Tình dục học (Institut für Sexualwissenschaft), nơi những quyển sách của Heine - như là một điềm báo, một trrong những dòng thơ nổi tiếng, "Where they burn books, they will, in the end, burn human beings too" (Khi họ đốt những quyển sách thì chính là họ cũng đang đốt cả loài người) (Almansor, 1821) - bây giờ đã được khắc sâu trên đất nơi đó.
Thật là thú vị khi nhận ra rằng, mặc dù đây chỉ là những câu nói, là việc Heine ban đầu chỉ muốn nhắc đến việc đốt kinh Koran của Tòa án Dị giáo Tây Ban Nha (Spanish Inquisition), trong nỗ lực để nhổ rễ đạo Hồi ở bán đảo Iberia, trung tâm chính của văn hoá đạo Hồi trung cổ.
Với gần 10.000 nhạc phẩm thuộc đủ mọi thể loại, Heinrich Heine còn là một nhà thơ duy nhất của mọi thời đại và mọi nước có thơ được phổ nhạc nhiều nhất trên hành tinh này.