நவ சூத்திரம் Nava Sutta
சுத்த நிபாதம் முகப்பு Sutta Nipata Home
Sn 2.8
நவ சூத்திரம் - ஒரு ஓடம்
Nava Sutta: A Boat
Translated from the Pali by: Thanissaro Bhikkhu
பாலி மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்த்தவர்: தணிசாரோ பிக்கு
Translator's note: Although it is often lost in translation, this poem in the Pali has a clearly articulated over-all structure. The first seven verses — coming under the "because" (yasma) — state reasons, while the last verse, under the "so" (tasma), draws the conclusion: find a good teacher and practice the Dhamma.
* * *
Because:
when you honor
— as the devas, Indra —
one from whom
you might learn the Dhamma,
he, learned, honored,
confident in you,
shows you the Dhamma.
ஏனெனில்:
தன்மத்தை கற்றுக் கொடுக்கும் ஒருவரைப்
போற்றும் போது
- தேவர்கள் இந்திரனைப் போற்றுவது போல -
அவர் (கற்பிப்பவர்) கற்றவர், போற்றப்பட்டவர்,
உங்கள் மீது உள்ள நம்பிக்கையின் காரணமாக
அறவழியைக் காட்டுவார்.
You, enlightened, heedful,
befriending a teacher like that,
practicing the Dhamma in line with the Dhamma,
pondering,
giving it priority,
become
knowledgeable,
clear-minded,
wise.
நீங்கள், தெளிவாக, விவேகத்துடன்,
பயிற்சிதரும் ஒரு ஆசிரியருடன் நட்புக் கொள்ளும் போது
அறத்தை அறவழியில் பயிற்சி செய்து,
பிரதிபலித்து,
முக்கியத்துவம் கொடுத்து,
கற்றவராகின்றீர்கள்,
தெளிந்த மனம் உடையவராகின்றீர்கள்,
மெய்ஞானம் உடையவராகின்றீர்கள்.
But if you consort with a piddling fool
who's envious,
hasn't come to the goal,
you'll go to death
without having cleared up the Dhamma right here,
with your doubts unresolved.
ஆனால் அற்பமான முட்டாளோடு பழகினால்
அவன் பொறாமைக்காரன்,
நோக்கத்திற்கு வராதவன்
நீங்கள் மரணம் அடையும் போது
அறத்தை இங்கேயே (இவ்வாழ்விலேயே) தெளிவுபடுத்திக் கொள்ளாததால்
உங்கள் சந்தேகங்கள் நிவர்த்திக்கப் படாது.
Like a man gone down to a river —
turbulent, flooding, swift-flowing —
and swept away in the current:
how can he help others across?
இது ஆற்றங்கரைக்குச் சென்ற ஒருவனைப் போல -
கரை புரண்டு ஓடும் காட்டாற்று வெள்ளம் -
அதில் அடித்துச் செல்லப் படுகின்றான் அவன்:
மற்றவர்களுக்கு எப்படி அவன் அக்கரைக்குச் செல்ல உதவ முடியும்?
Even so:
he who hasn't
cleared up the Dhamma,
attended to the meaning
of what the learned say,
crossed over his doubts:
how can he get others
to comprehend?
அதேபோல:
எவனொருவன்
அறத்தைத் தெளிவு படுத்திக் கொள்ளவில்லையோ
அதன் கற்றவர் கூறிய
பொருளைப் புரிந்து கொள்ள வில்லையோ
சந்தேகங்களைக் கடக்க வில்லையோ:
அவன் எவ்வாறு மற்றவர்களைப்
புரிந்து கொள்ளச் செய்ய முடியும்?
But as one who's embarked
on a sturdy boat,
with rudder & oars,
would — mindful, skillful,
knowing the needed techniques —
carry many others across,
ஆனால் ஒரு திடமான ஓடத்தில்
- சுக்கானும் துடுப்பும் உள்ள ஓடத்தில் -
செல்லும் ஒருவன்
கவனத்துடனும் (நற்கடைப்பிடியுடனும்) திறமையுடனும்
ஓடத்தைச் செலுத்தும் திறமை கொண்டவன்,
மற்ற பலருக்கும் ஆற்றைக் கடக்க உதவி செய்ய முடியும்.
even so
an attainer-of-knowledge, learned,
self-developed, unwavering
can get other people to comprehend —
if they're willing to listen,
ready to learn.
அதேபோல
அறிவை அடைந்தவன், கற்றவன்,
தன்னைத்தானே வளர்த்துக் கொண்டவன், தடுமாற்றம் இல்லாதவன்
மற்றவர்களையும் அறிந்து கொள்ள வைக்க முடியும் -
அவர்கள் செவிகொடுக்க விரும்பினால்,
அவர்கள் கற்கத் தயாராக இருந்தால்.
So:
you should befriend
a person of integrity —
learned, intelligent.
Practicing so
as to know the goal,
when you've experienced the Dhamma,
you get bliss.
எனவே:
நீங்கள்
நேர்மையான ஒருவரிடம்
நட்புக்கொள்ள வேண்டும் -
கற்றவர், அறிவாளி.
அவ்வாறு பயின்றால்
நோக்கத்தைத் தெரிந்து கொண்டு,
அறத்தை அனுபவிக்கும் போது,
உங்களுக்குக் கிடைப்பது பேரானந்தம்.
* * *
தமிழில் / Tamil Translation: பா. இ. அரசு P. I. Arasu Toronto, Canada
பிழை திருத்தம் / Proof Reading: திரு. பா. கா. இளங்கோ. எம். ஏ., ஈரோடு Mr. P. K. Ilango M. A., Erode
©2001 Thanissaro Bhikkhu. See details English Source
பதிப்புரிமை: தமிழ் மொழிபெயர்ப்பும் மேற்கூறிய நிபந்தனைகளுக்குக் கட்டுப் பட்டது. இலவச வினியோகம் மட்டுமே.