La peur
L'enfant attend
avec impatience sa mère
enveloppé par le bruit
des coups de feu
en se cachant
dans sa petite lumière
d'espoir.
Viola
S'habiller
Sourire
avec les yeux pleins de larmes
s'habiller
en négligeant ses sentiments
dire "ça va bien"
quand on a l'impression de mourir.
Beatrice
Mélancolie
Le martèlement de la pluie
scande les secondes.
Pendant que je glisse mes doigts
sur un viel album photo de famille
mon esprit revient aux étés
passés ensemble.
Le crépitement du feu dans la cheminée
me ramène à la réalité
mais il ne peut pas me réchauffer
du froid que je sens
dans ma poitrine.
Et l'orage redevient
le protagoniste incontesté.
Giulia
Dans la verdure des Langhe
j'ai trouvé ce rouge sans
savoir que j'en avais besoin.
Pierre
La beauté des clichés
détaillés
est le sens des photographies.
Gabriele
Ombres,
qui prennent vie dans un champ.
Journées d'été passées entre
les passions et les ballons.
Laura
Au milieu de la mémoire
se retrouve ma culture,
pleine de passions et de détails.
Luca
Mercoledì 6 Dicembre 2023, alle ore 15,30, presso la Sala della Resistenza del Comune di Alba, si è tenuta l’Inaugurazione della XVIII edizione del Premio Poetico Inter-Alpes, organizzato dai Rotary Club italiani di Cuneo, Alba, Bra, Canale Roero, Saluzzo e francesi di Nice, Barcellonette, Alpes Maritimes, insieme all’Alliance Française di Cuneo.
Dopo il saluto dell’assessore Emanuele Bolla e dei presidenti Paolo Fortuna (Rotary di Alba), Vincenzo Peisino (Bra), Sergio Rolfo (Canale Roero), il past president Manuela Vico ha illustrato le caratteristiche del premio, che si rivolge a giovani italiani e francesi dai 12 e 18 anni, e di come nel corso degli anni abbia acquisito un’importanza internazionale e una partecipazione costante e continua, con una produzione poetica di alta qualità, che permette agli studenti di esprimere le loro emozioni, aspettative e anche timori.
La presentazione ha poi visto la partecipazione dell’animatore letterario Piero Leonardi, che ha recitato alcune poesie risultate vincitrici o meritevoli di pubblicazione del concorso dello scorso anno; la lettura espressiva dell’attore ha fornito un valore aggiunto considerevole ai bei componimenti degli (ex)studenti albesi dell’IC Macrino: Aurora Tiglio, Matei Petrea, Matteo Ferretti, Pietro Berselli, Francesca Lupu e del Liceo Leonardo da Vinci: Chiara Gallo e Beatrice Comune.
L’intervento registrato del poeta Michele Tortorici ha permesso di ascoltare il discorso In difesa della poesia tenuto da Eugenio Montale al conferimento del premio Nobel per la Letteratura nel 1975, mentre Piero Leonardi ha recitato, come esempio degli alti vertici della poesia montaliana L’anguilla e, in omaggio al pubblico femminile, ha concluso con la lettura di alcune composizioni poetiche di Alda Merini. Un numeroso pubblico di docenti, studenti e appassionati ha partecipato all’inaugurazione, tra cui Lidia De Stefanis, assessore all’Istruzione e Cultura del Comune di Canale.
Una finestra aperta sull'universo poetico-creativo delle classi terze!
LE TEMPS DES ENFANTS
Le passé se cache dans la musique, dans les rues,
dans les rêves, dans les souvenirs, dans la vie
et dans nos cicatrices,
plaies ouvertes
d'un passé réel.
L'avenir est tout à inventer,
il appartient à ceux qui croient en la beauté des rêves.
Pour créer le futur il faut rêver, croire,
expérimenter, inventer, tomber
et se relever plus tenace qu'avant.
Et enfin le présent,
le moment que nous aimons le moins,
trop attachés au passé et trop anxieux pour l'avenir.
Nous devrions apprendre des enfants,
qui ne se soucient pas de ce qui a été ou sera.
Ils n'ont pas peur de l'avenir et ne regrettent pas le passé,
libres de profiter du présent.
Anna
PARFOIS
Parfois tu éclaires mon chemin
comme le soleil illumine la terre
parfois comme l'éclipse
tu me l'as obscurci
et parfois je casse
comme un oeuf qui tombe.
Mais tu es là
toujours prêt à me chercher
et mettre de la colle entre les fissures.
Lucia
MUSIQUE
Soudain s'allume une musique
comme une bougie dans une maison sombre.
Entre une mélodie légère
entre une chanson dans mes oreilles.
Je l'entends entrer
je l'entends chanter
je l'entends danser
sur un rythme hypnotique
et dans ma tête
je la sens habiter toute la journée
jusqu'à ce qu'une autre chanson
prenne sa place dans la platine de mon esprit.
Lorenzo
AIR DE LIBERTÉ
Le sable de la mer
la neige de la montagne
la vue du soleil qui tombe à l'horizon
le silence d'un souvenir
ne sont pas beaux comme
l'air de liberté.
A partire dalla lettura in lingua originale di un’opera della letteratura francese contemporanea per adolescenti, i ragazzi realizzano attività creative quali interviste immaginarie, mappe concettuali, canzoni, ricette, calligrammi, video, fumetti, booktrailer, che vengono poi inviati agli autori dalla promotrice del progetto Chiara Ramero...per accostarsi alla lettura in modo divertente!
Il DELF - Diplôme d'Etudes en Langue Française - è un diploma di francese con valore internazionale rilasciato dal Ministère de l'Education Nationale francese, che attesta il grado di competenza nella lingua e nella cultura francese.
La certificazione fornisce agli allievi un credito formativo spendibile all’interno e all’esterno del contesto scolastico.
Per preparare gli studenti alla prova di esame, che si svolge nel mese di maggio, si organizzano moduli didattici tenuti da una docente madrelingua.
Grazie all’Alliance Française di Cuneo, preziosa alleata in questo cammino impegnativo e gratificante, è stato possibile portare a termine in tutta sicurezza, qualche mese fa, l’esame di certificazione Delf 2020 con una quindicina di alunni che ha ottenuto il diploma A2 – complimenti a tutti, in particolare a Bianca, Francesca e Maddalena che hanno ottenuto l’eccellenza! - e un’altra decina che sta continuando la preparazione per conseguire il livello B1.
In questi giorni ha preso avvio - su piattaforma on line fino alla fine dell'emergenza sanitaria - il nuovo corso Delf 2021 cui partecipano 24 studenti, preparati dalla docente madrelingua Marie-France Bousquet...Avanti tutta!!!
Per potenziare la componente emozionale dell’apprendimento si propone alle classi terze una rappresentazione teatrale in francese. Il percorso prevede l'analisi di scene clou, l'immedesimazione nella storia attraverso le canzoni, la visione di video con gli interpreti madrelingua e di video tutorial delle coreografie e si realizza con la partecipazione allo spettacolo in teatro. Gli ultimi musical di Materlingua ci hanno portato nell'Algeria postcoloniale a gustare le "Oranges amères", nella Révolution del mai '68 e in un cafè di Saint-Germain-des-Prés negli anni '50 ad ascoltare musica jazz. Indimenticabile, lo scorso anno, veder salire sul palco un gruppo di nostri alunni per prender parte a una coreografia improvvisata con gli attori-ballerini!!!!
Per non perdere il buon umore ed esprimersi creativamente, i DadAlunni hanno realizzato illustrazioni, collage e calligrammi ispirati alle canzoni francesi del momento!
Héloise
Iuliano e Brandon
Subaydah e Emma
Queste due organizzazioni internazionali con cui da anni collaboriamo promuovono scambi culturali, educativi e linguistici nel mondo. Lo scopo principale del programma è dare l’opportunità agli studenti delle nostre scuole e alle famiglie ospitanti di imparare una lingua straniera tramite un madrelingua. Tra gli aspetti positivi vi sono l’incontro di culture diverse e uno stimolo alla didattica attraverso nuovi canali. Gli scorsi anni abbiamo avuto il privilegio di ospitare Héloise dal Belgio, Iuliano, Brandon, Subaydah e Emma dal Québec!
Si tratta di uno spazio di libertà per esprimersi in modo irriflesso, impulsivo e spontaneo, lasciar uscire sensazioni ed emozioni, in cui non esistono errori o figuracce, ma solo la voglia di sperimentare. Si (ri)scopre così il piacere di scrivere, di scrivere poesia, di scrivere poesia in francese, attraverso spunti da cui far nascere frammenti di poesia.
Bernard Friot è un autore francese di romanzi per ragazzi, al cui meraviglioso libro “Un été de poésie, d’amour et de vie” il laboratorio si è ispirato. Ecco il suo messaggio ai ragazzi, dopo aver ricevuto le loro poesie:
“je ne sais comment vous remercier pour votre message et les documents joints. C’est vraiment très précieux! Me permettez-vous de le transmettre à d’autres personnes! Je suis convaincu que la poésie est un bon moyen d’apprendre les langues et vous en donnez une magnifique preuve! Pouvez-vous transmettre aussi à vos élèves mes félicitations pour leurs textes qui m’ont beaucoup ému. Je voudrais leur dédier le poème (inédit) ci-dessous. J’espère pouvoir vous rencontrer un jour ou l’autre quand ce moment difficile sera passé.”
Poème à côté
Poème à côté
déplacé, étranger.
Poème ami
tu peux compter sur lui.
Poème idiot
savant, rigolo
prends-le au mot.
Poème à l’envers
et si tout est à refaire ?
Ne l’écris pas
ne le dis pas
sinon il n’existe pas.
Il premio poetico, promosso dal Rotary Club di Cuneo, di Barcelonnette e di Cannes, dall' Alliance Française di Cuneo e dall' API Académie de Nice, si rivolge a giovani fra i 12 e i 25 anni residenti in Italia o in Francia. L’organizzazione si fa carico di stampare una pubblicazione contenente le prime 30 composizioni poetiche selezionate, tra cui le vincitrici. Ecco la poesia di Asia e Beatrice "Une vie", classificatasi terza nel 2018.