Dicționar de utilizare a limbii spaniole

/

Diccionario de uso del español

Page start up on 18.12.2022_14.06 (UTC+1 / Paterna, España)

  • Dicționar de utilizare a limbii spaniole - Wikipedia în limba română = Articol inexistent

  • Dictionary of Spanish usage - English Wikipedia = Non-existent article

  • Словарь испанского использования - Русская Википедия = Несуществующая статья

Admin. Cuvânt introductiv


Nici n-am apucat să citesc acest articol, doar am spicuit câte ceva din fugă, și am și văzut că seamănă mai mult decât se poate crede cu propriile mele trăiri, cu propria mea viață.

Cu extrem de puține resurse, cu extrem de puțin "timp proprietate personală" rămas la dispoziție, cu extrem de multă muncă depusă... în afara programului, am creat mii si mii de pagini (pagini web), inter-relaționate între ele, ca un fel de replică a... de acum... arhicunoscute-i Wikipedia.

Doamna în cauză, cel puțin era bibliotecară, și nu vreo bibliotecară de nivel informal, ci una destul de titrată.

În schimb eu, cu un CV aproape egal cu zero... lipsit de orice credit socio-politico-profesional...

Dar, despre asta... mai vorbim.

Admin. Palabra introductoria


Ni siquiera llegué a leer este artículo, simplemente tomé algo sobre la marcha y vi que se parece a mis propias experiencias, a mi propia vida más de lo que uno podría pensar.

Con poquísimos recursos, con poquísimo "tiempo de propiedad personal" a nuestra disposición, con una cantidad de trabajo extremadamente grande... fuera del horario, creamos miles y miles de páginas (páginas web), interrelacionadas con entre sí, estoy buscando algún tipo de réplica de la... ahora... bien conocida Wikipedia.

La dama en cuestión, al menos, era bibliotecaria, y no una bibliotecaria de nivel casual, sino una completa.

En cambio yo, con un CV casi igual a cero... desprovisto de todo crédito socio-político-profesional...

Pero, de eso... hablaremos más tarde.

Admin. Palabra introductoria


Ni siquiera llegué a leer este artículo, simplemente tomé algo sobre la marcha y vi que se parece mucho a mis propias experiencias, a mi propia vida, mucho más de lo que uno podría pensar.

Con poquísimos recursos, con poquísimo "tiempo de propiedad personal" a disposición, con una cantidad de trabajo extremadamente grande... fuera del horario, he creado miles y miles de páginas (páginas web), interrelacionadas entre sí, como algún tipo de réplica de la... ahora... bien conocida Wikipedia.

La señora en cuestión, al menos, era bibliotecaria, y no una bibliotecaria de nivel casual, sino una bien titrada.

En cambio yo, con un CV casi igual a cero... desprovisto de todo crédito socio-político-profesional...

Bueno, pero de eso... hablaremos en otra ocasion.

Rezervat pentru video

Diccionario de uso del español

Dicționar de utilizare a a limbii spaniole

Dictionary of Spanish usage

Словарь испанского использования

Seccion I. Traduccion automatica

Secțiunea I. Traducere automată / Section I. Machine translation / Раздел I. Машинный перевод

Column I.

Original text.


El Diccionario de uso del español es un libro creado por la bibliotecaria y lexicógrafa española María Moliner y publicado en 1966. Durante quince años lo escribió en la mesa del salón de su casa fuera de su horario laboral de cinco horas como bibliotecaria utilizando fichas de papel y una máquina de escribir portátil.12

(323 bytes)

Column II.

Machine translation.


El Diccionario de uso del español este o carte creată de bibliotecara și lexicograful spaniol María Moliner și publicată în 1966. Timp de cincisprezece ani, ea a scris-o la masa din sufrageria ei în afara orelor de lucru de cinci ore ca bibliotecară, folosind foi de hârtie și o mașină de scris portabilă.

Column III.

Machine translation.


El Diccionario de uso del español is a book created by the Spanish librarian and lexicographer María Moliner and published in 1966. For fifteen years she wrote it at the table in her living room outside of her five-hour working hours as a librarian using sheets of paper. and a typewriter

Column IV.

Machine translation.


El Diccionario de uso del español — это книга, созданная испанским библиотекарем и лексикографом Марией Молинер и опубликованная в 1966 году. В течение пятнадцати лет она писала ее за столом в гостиной вне пятичасового рабочего дня библиотекаря, используя листы бумаги. бумага и пишущая машинка

Index

1 job

2 Lucrări utilizate

3 Recunoașteri

4 ediții

4.1 Prima ediție (1966-67)

4.2 Ediția a doua (1998)

4.3 Ediția a treia (2007)

4.4 Ediția a patra (2016)

5 Lucrări audiovizuale

6 Procese

7 Referințe

8 Legături externe

Index

1 job

2 Works used

3 Recognitions

4 Editions

4.1 First edition (1966-67)

4.2 Second edition (1998)

4.3 Third edition (2007)

4.4 Fourth Edition (2016)

5 Audiovisual works

6 Lawsuits

7 References

8 External links

Индекс

1 работа

2 работы использованы

3 признания

4 издания

4.1 Первое издание (1966-67)

4.2 Второе издание (1998 г.)

4.3 Третье издание (2007 г.)

4.4 Четвертое издание (2016 г.)

5 аудиовизуальных произведений

6 исков

7 ссылок

8 Внешние ссылки

Trabajo

Hacia 1952, su hijo Fernando le trajo de París el Learner’s Dictionary of Current English de A. S. Hornby (1948).3​ A ella, que, consciente de las deficiencias del Diccionario de la lengua española, andaba ya confeccionando anotaciones sobre vocablos, este libro le dio la idea de hacer «un pequeño diccionario... en dos añitos». ​

A lucrat

În jurul anului 1952, fiul său Fernando i-a adus A. S. Hornby's Learner's Dictionary of Current English (1948) de la Paris.

Ei, care, conștientă de deficiențele Dicționarului limbii spaniole, făcea deja notițe pe cuvinte, această carte i-a dat ideea de a face „un mic dicționar... în doi ani”.

Worked

Around 1952, his son Fernando brought him the Learner's Dictionary of Current English by A. S. Hornby (1948) from Paris.

To her, who, aware of the deficiencies of the Dictionary of the Spanish language, was already making notes on words, this book gave her the idea of making "a small dictionary... in two years."

Работал

Примерно в 1952 году его сын Фернандо привез ему из Парижа «Словарь современного английского языка для учащихся» А. С. Хорнби (1948).

Ей, которая, зная о недостатках Словаря испанского языка, уже делала заметки о словах, эта книга натолкнула ее на мысль сделать «небольшой словарь... в два года».

Por entonces comenzó a componer su Diccionario de uso del español, ambiciosa empresa que le llevaría más de quince años, trabajando siempre en su casa.



A instancias del académico Dámaso Alonso, que seguía con interés su trabajo y tenía conexiones con la editorial Gredos, Moliner acabó firmando, en 1955, un contrato con esta para la futura publicación de la obra, cuya edición tipográfica fue muy laboriosa.4

În acel moment, a început să-și compună Dicționarul de utilizare a spaniolei, o întreprindere ambițioasă care i-ar lua mai mult de cincisprezece ani, lucrând mereu acasă.


La cererea academicului Dámaso Alonso, care și-a urmărit cu interes munca și a avut legături cu editura Gredos, Moliner a ajuns să semneze, în 1955, un contract cu aceasta pentru viitoarea apariție a lucrării, a cărei ediție tipografică a fost foarte laborioasă.

At that time, she began to compose her Dictionary for the use of Spanish, an ambitious undertaking that would take her more than fifteen years, always working in her house.


At the request of the academic Dámaso Alonso, who followed her work with interest and had connections with the Gredos publishing house, Moliner ended up signing, in 1955, a contract with it for the future publication of the work, whose typographical edition was very laborious.

В то время он начал составлять свой Словарь использования испанского языка, амбициозное предприятие, на которое у него ушло более пятнадцати лет, всегда работая дома.


По просьбе академика Дамасо Алонсо, который с интересом следил за его работой и имел связи с издательством Gredos, Молинер подписал в 1955 году с ним контракт на будущую публикацию произведения, типографское издание которого было очень трудоемким.

La familia se instaló en Madrid y María se incorporó a la Biblioteca de la Escuela Técnica Superior de Ingenieros Industriales de Madrid, llegando a ser su directora hasta su jubilación en 1970.



Ese año, el Ministerio de Educación y Ciencia, por acuerdo de 6 de julio de 1970, acordó su ingreso en la Orden Civil de Alfonso X el Sabio, en su categoría de Lazo.5


María Moliner escribió su diccionario en casa fuera de su horario laboral de cinco horas como bibliotecaria.


Sus herramientas fueron una pluma Montblanc, una máquina de escribir portátil Olivetti Pluma 22 y miles de fichas de papel.3

(1.346 bytes)

Familia s-a stabilit la Madrid și María s-a alăturat Bibliotecii Școlii Tehnice Superioare de Ingineri Industriali din Madrid, devenind directorul acesteia până la pensionarea ei în 1970.



În acel an, Ministerul Educației și Științei, prin acordul din 6 iulie 1970, a fost de acord să intră în Ordinul Civil al lui Alfonso al X-lea Înțeleptul, în categoria sa de Lazo.



María Moliner și-a scris dicționarul acasă în afara programului său de lucru de cinci ore ca bibliotecară.


Instrumentele sale au fost un pix Montblanc, o mașină de scris portabilă Olivetti Pluma 22 și mii de fișe.

The family settled in Madrid and María joined the Library of the Superior Technical School of Industrial Engineers of Madrid, becoming its director until her retirement in 1970.



That year, the Ministry of Education and Science, by agreement of 6 July 1970, he agreed to enter the Civil Order of Alfonso X the Wise, in his category of Lazo.



María Moliner wrote her dictionary at her house outside of her five-hour work schedule as a librarian.


Her tools were a Montblanc pen, an Olivetti Pluma 22 portable typewriter, and thousands of index cards.

Семья поселилась в Мадриде, и Мария присоединилась к библиотеке Высшей технической школы инженеров-промышленников Мадрида, став ее директором до выхода на пенсию в 1970 году.


В том же году Министерство образования и науки по соглашению от 6 июля 1970 г. вступить в Гражданский Орден Альфонсо X Мудрого, в его категорию Лазо.


Мария Молинер написала свой словарь дома вне пятичасового рабочего графика библиотекаря.


Его инструментами были ручка Montblanc, портативная пишущая машинка Olivetti Pluma 22 и тысячи каталожных карточек.

El hecho es que se aislaba y se aislaba para trabajar con una intensidad tremenda.


Una labor diaria e individual.


Mi madre sacaba tiempo antes de ir a la biblioteca de la Escuela de Ingenieros Industriales de Madrid.

Madrugaba, trabajaba y luego siempre había que quitar las cosas de la mesa para poder desayunar. > Fernando Ramón Moliner (hijo)

Faptul este că s-a izolat și s-a izolat pentru a lucra cu o intensitate extraordinară.


O muncă zilnică și individuală.


Mama mea și-a făcut timp înainte de a merge la biblioteca Școlii de Ingineri Industriali din Madrid.

M-am trezit devreme, am lucrat și apoi a trebuit mereu să curăț lucrurile de la masă pentru a lua micul dejun.

Fernando Ramón Moliner (fiu)

The fact is that he isolated himself and isolated himself to work with tremendous intensity.


A daily and individual work.


My mother took time before going to the library of the School of Industrial Engineers in Madrid.

She got up early, she worked and then you always had to clear things off the table to have breakfast.

Fernando Ramón Moliner (son)

Дело в том, что он изолировал себя и самоизолировался, чтобы работать с огромной интенсивностью.

Ежедневная и индивидуальная работа.

Моя мать нашла время, прежде чем пойти в библиотеку Школы промышленных инженеров в Мадриде.

Я вставал рано, работал, а потом всегда должен был убрать вещи со стола, чтобы позавтракать.

Фернандо Рамон Молинер (сын)

A la abuela la recuerdo siempre sentada en su mesa de trabajo.

La mesa no estaba en un despacho aislado, sino en el salón de la casa.


Ella tenía una capacidad de concentración tremenda.

Los niños correteábamos y ella no se inmutaba, levantaba la cabeza de sus fichas, sonreía y seguía trabajando.

Genoveva Pitarch (nieta)

Îmi amintesc mereu că bunica stătea la masa ei de lucru.

Masa nu era într-un birou izolat, ci în sufrageria casei.


Ea a avut o atenție extraordinară.


Copiii au alergat și ea nu a tresărit, și-a ridicat capul de pe cărți, a zâmbit și a continuat să lucreze.

Genoveva Pitarch (nepoata)

I always remember my grandmother sitting at her work table.

The table was not in an isolated office, but in the living room of the house.

She had tremendous attention span.


The children ran around and she didn't flinch, she raised her head from her cards, smiled and kept working.

Genoveva Pitarch (granddaughter)

Я всегда помню, как бабушка сидела за своим рабочим столом.

Стол стоял не в изолированном кабинете, а в гостиной дома.

У нее был огромный объем внимания.

Дети бегали, а она не дрогнула, подняла голову от карт, улыбнулась и продолжила работу.

Геновева Питарч (внучка)

Encontraba las palabras en:


Sobre todo las que encuentro en los periódicos. Porque allí viene el idioma vivo, el que se está usando, las palabras que tienen que inventarse al momento por necesidad.

(864 bytes)

María Moliner

Am gasit cuvintele in:


Mai ales pe cele pe care le găsesc în ziare. Pentru că vine limbajul viu, cel care se folosește, cuvintele care trebuie inventate pe moment din necesitate.

Mary Miller

She found the words in:


Especially the ones I find in the newspapers. Because there comes the living language, the one that is being used, the words that have to be invented at the moment out of necessity.

Mary Miller

Я нашел слова в:


Особенно те, что я нахожу в газетах. Потому что приходит живой язык, тот, который употребляется, слова, которые приходится изобретать в данный момент по необходимости.

Мэри Миллер

En su dedicatoria escribió:


A mi marido y a nuestros hijos les dedico esta obra terminada en restitución de la atención que por ella les he robado.

María Moliner

În dedicația sa a scris:


Soțului meu și copiilor noștri le dedic această lucrare terminată în restituirea atenției pe care le-am furat-o.

Mary Miller

In his dedication he wrote:


To my husband and our children I dedicate this finished work in restitution for the attention that I have stolen from them.

Mary Miller

В своем посвящении он писал:

Моему мужу и нашим детям я посвящаю эту законченную работу в качестве компенсации за внимание, которое я украла у них.

Мэри Миллер

Su Diccionario era de definiciones, de sinónimos, de expresiones, frases hechas y de familias de palabras. ​ Además, anticipó la ordenación de la Ll en la L, y de la Ch en la C (criterio que la RAE no seguiría hasta 1994), o términos de uso ya común pero que la RAE no había admitido, como «cibernética», y agregó una gramática y una sintaxis con numerosos ejemplos.


El diccionario de la Academia es el diccionario de la autoridad. En el mío, no se ha tenido demasiado en cuenta la autoridad... Si yo me pongo a pensar qué es mi diccionario, me acomete algo de presunción: es un diccionario único en el mundo.

María Moliner

Dicționarul său era de definiții, sinonime, expresii, fraze și familii de cuvinte. În plus, el a anticipat aranjarea Ll în L, și Ch în C (un criteriu pe care RAE nu l-ar urma până în 1994), sau termeni de uz comun, dar pe care RAE nu i-a admis8, precum „ cybernetic », și a adăugat o gramatică și o sintaxă cu numeroase exemple.


Dicționarul Academiei este dicționarul autorității. La mine nu s-a luat prea mult în calcul autoritatea... Dacă încep să mă gândesc ce este dicționarul meu, mă asaltează ceva prezumțios: este un dicționar unic în lume.

Mary Miller

Her dictionary was of definitions, synonyms, expressions, set phrases, and word families. In addition, he anticipated the arrangement of the Ll in the L, and the Ch in the C (a criterion that the RAE would not follow until 1994), or terms in common use but that the RAE had not admitted,8 such as "cybernetic », and added a grammar and syntax with numerous examples.


The dictionary of the Academy is the dictionary of authority. In mine, authority has not been taken into account too much... If I start to think about what my dictionary is, something presumptuous assails me: it is a unique dictionary in the world.

Mary Miller

Его словарь состоял из определений, синонимов, выражений, устойчивых фраз и семейств слов. Кроме того, он предвидел расположение L1 в L и Ch в C (критерий, которому RAE не будет следовать до 1994 г.), или термины, широко используемые, но которые RAE не допускала8, такие как « кибернетика», а также добавил грамматику и синтаксис с многочисленными примерами.


Словарь Академии — это авторитетный словарь. В моем не слишком учитывались авторитеты... Если я начинаю думать о том, что такое мой словарь, на меня нападает что-то самонадеянное: это единственный словарь в мире.

Мэри Миллер

La primera (y la única edición original autorizada por ella) fue publicada en 1966-1967.

En la presentación del diccionario escribió en abril de 1966:


Por fin, he aquí una confesión: La autora siente la necesidad de declarar que ha trabajado honradamente, que, conscientemente, no ha descuidado nada; que, incluso en detalles nimios en los cuales, sin menoscabo aparente, se podía haber cortado por lo sano, ha dedicado a resolver la dificultad que presentaban un esfuerzo y un tiempo desproporcionados con su interés, por obediencia al imperativo irresistible de la escrupulosidad; y que, en fin, esta obra, a la que, por su ambición, dadas su novedad y su complejidad, le está negada como a la que más la perfección, se aproxima a ella tanto como las fuerzas de su autora lo han permitido.

María Moliner

(1593 bytes)

Prima (și singura ediție originală autorizată de ea) a fost publicată în 1966-1967.

În prezentarea dicționarului el a scris în aprilie 1966:



În fine, iată o mărturisire: Autoarea simte nevoia să declare că a lucrat cinstit, că, în mod conștient, nu a neglijat nimic; că, chiar și în detalii minuscule în care, fără prejudiciu aparent, s-ar fi putut tăia la goană, și-a dedicat un efort și un timp disproporționat interesului său rezolvării dificultății, din supunerea imperativului irezistibil al scrupulozității; şi că, în sfârşit, această operă, căreia, datorită ambiţiei sale, având în vedere noutatea şi complexitatea ei, i se neagă ca fiind cea mai desăvârşită, se apropie de ea cât i-au permis forţele autorului ei.

Mary Miller

The first (and the only original edition authorized by her) was published in 1966-1967.

In the dictionary presentation she wrote in April 1966:


Finally, here is a confession: The author feels the need to declare that she has worked honestly, that she consciously has not neglected anything; that, even in minute details in which, without apparent detriment, he could have cut himself to the chase, he has devoted an effort and time disproportionate to his interest to solving the difficulty, out of obedience to the irresistible imperative of scrupulousness; and that, finally, this work, to which, due to its ambition, given its novelty and its complexity, is denied as the most perfection, comes as close to it as the forces of its author have allowed it.

Mary Miller

Первое (и единственное авторизованное ею оригинальное издание) вышло в свет в 1966-1967 гг.

В презентации словаря он написал в апреле 1966 года:


Наконец, вот признание: автор чувствует необходимость заявить, что она работала честно, что она сознательно ничем не пренебрегала; что даже в мельчайших подробностях, в которых он без видимого ущерба мог бы броситься в погоню, он посвятил непропорциональные его интересам усилия и время разрешению затруднения, повинуясь непреодолимому императиву щепетильности; и что, наконец, это произведение, которому из-за его честолюбия, новизны и сложности отказано в совершенстве, настолько близко к нему, насколько позволяют силы его автора.

Мэри Миллер

Obras utilizadas

Lucrări folosite / Works used / Используемые работы

Un diccionario es siempre deudor de información e innumerables obras, particularmente diccionarios, ya existentes. Éste, dejando aparte las obras de consulta empleadas esporádicamente, cuya relación completa sería difícil de hacer y carecería de interés, se basa fundamentalmente en el Diccionario de la Lengua española de la Real Academia Española (en las citas, D.R.A.E., siglas de Diccionario de la Real Academia Española, designación con que es generalmente conocido), seguido paso a paso en la redacción de los artículos, si bien refundiendo y reorganizando las acepciones. Y para las notas etimológicas se ha utilizado esa pequeña joya que es el Breve Diccionario etimológico de la lengua castellana de Joan Corominas, con alguna que otra consulta a su predecesor el monumental Diccionario crítico etimológico, del mismo autor.​

María Moliner.

Un dicționar este întotdeauna îndatorat informațiilor și nenumăratelor lucrări, în special dicționarelor, deja existente. Lăsând deoparte lucrările de referință folosite sporadic, a căror listă completă ar fi greu de realizat și ar lipsi de interes, se bazează în mod fundamental pe Dicționarul Limbii Spaniole al Academiei Regale Spaniole (în citate, D.R.A.E., acronim pentru Dicționarul Academia Regală Spaniolă, denumire prin care este cunoscută în general), a urmat pas cu pas în scrierea articolelor, deși consolidând și reorganizând semnificațiile. Iar pentru notele etimologice, acea mică bijuterie care este Bref Dicționar Etimologic al Limbii Castiliane de Joan Corominas a fost folosită, cu referiri ocazionale la predecesorul său, monumentalul Dicționar Critic Etimologic, de același autor.

Maria Miller.

A dictionary is always indebted to information and innumerable works, particularly dictionaries, already existing. Leaving aside the reference works used sporadically, the complete list of which would be difficult to make and would lack interest, it is fundamentally based on the Dictionary of the Spanish Language of the Royal Spanish Academy (in citations, D.R.A.E., acronym for Dictionary of the Royal Spanish Academy, designation by which it is generally known), followed step by step in the writing of the articles, although consolidating and reorganizing the meanings. And for the etymological notes, that little gem that is the Brief Etymological Dictionary of the Castilian Language by Joan Corominas has been used, with occasional references to its predecessor, the monumental Etymological Critical Dictionary, by the same author.

Maria Miller.

Словарь всегда обязан информации и бесчисленным произведениям, особенно уже существующим словарям. Если не принимать во внимание спорадически используемые справочные издания, полный список которых было бы трудно составить и не представляло бы интереса, то в основном он основан на Словаре испанского языка Королевской испанской академии (в цитатах D.R.A.E., аббревиатура от Dictionary of the Королевская испанская академия, под которым она широко известна), следуя шаг за шагом в написании статей, хотя и консолидируя и реорганизуя значения. А для этимологических примечаний была использована эта маленькая жемчужина, Краткий этимологический словарь кастильского языка Жоана Короминаса, с редкими ссылками на его предшественника, монументальный этимологический критический словарь того же автора.

Мария Миллер.

Reconocimientos

Mulțumiri / Acknowledgments / Благодарности

El premio Nobel de Literatura Gabriel García Márquez afirmó:


María Moliner —para decirlo del modo más corto— hizo una proeza con muy pocos precedentes: escribió sola, en su casa, con su propia mano, el diccionario más completo, más útil, más acucioso y más divertido de la lengua castellana.




Se llama Diccionario de uso del español, tiene dos tomos de casi 3000 páginas en total, que pesan tres kilos, y viene a ser, en consecuencia, más de dos veces más largo que el de la Real Academia de la Lengua, y —a mi juicio— más de dos veces mejor. María Moliner lo escribió en las horas que le dejaba libre su empleo de bibliotecaria.​

Gabriel García Márquez

Premiul Nobel pentru Literatură Gabriel García Márquez a declarat:


María Moliner — ca să spunem pe scurt — a realizat o ispravă cu foarte puține precedente: a scris singură, în casa ei, cu mâna ei, cel mai complet, mai util, mai exact și mai amuzant dicționar al limbii spaniole.




Se numește Dicționarul de uz spaniol, are două volume de aproape 3000 de pagini în total, cântărind trei kilograme și este, în consecință, de peste două ori mai lung decât cel al Academiei Regale de Limbă și, după părerea mea, mai mult decât de două ori mai bun. María Moliner a scris-o în orele în care meseria ei de bibliotecară a lăsat-o liberă.

Gabriel Garcia Marquez

The Nobel Prize for Literature Gabriel García Márquez stated:


María Moliner —to put it in the shortest way— accomplished a feat with very few precedents: she wrote alone, in her house, with her own hand, the most complete, most useful, most accurate, and funniest dictionary in the world. Spanish language.



It is called the Dictionary of Spanish Usage, it has two volumes of almost 3000 pages in total, weighing three kilos, and is, consequently, more than twice as long as that of the Royal Academy of Language, and —a my judgement— more than twice as good. María Moliner wrote it in the hours that her job as a librarian left her free.

Gabriel Garcia Marquez

Нобелевская премия по литературе Габриэль Гарсиа Маркес заявил:


Мария Молинер, короче говоря, совершила беспрецедентный подвиг: она написала одна, у себя дома, собственноручно самый полный, самый полезный, самый точный и самый смешной словарь испанского языка.


Он называется «Словарь испанского употребления», состоит из двух томов, в общей сложности почти 3000 страниц, весит три килограмма и, следовательно, более чем в два раза длиннее словаря Королевской языковой академии, и, по моему мнению, больше. чем в два раза лучше. Мария Молинер написала его в те часы, когда работа библиотекаря давала ей свободу.

Габриэль Гарсиа Маркес

Su diccionario es casi como literatura porque Moliner se toma en cada entrada mucho trabajo para explicar. Y eso se ve en la obra, en la cantidad de años que le llevó hacer el diccionario.

Claudia Piñeiro

Dicționarul său este aproape ca literatura, deoarece Moliner ia multă muncă pentru a explica fiecare intrare. Și asta se vede în munca lui, în numărul de ani pe care i-a luat să facă dicționarul.

Claudia Pineiro

Her dictionary is almost like literature because Moliner takes a lot of work to explain in each entry. And that can be seen in his work, in the number of years it took him to make the dictionary.

Claudia Pineiro

Его словарь почти как литература, потому что Молинер требует много труда, чтобы объяснить каждую статью. И это видно по его работе, по количеству лет, которые ушли на создание словаря.

Клаудия Пинейро

En palabras de Manuel Seco:


...es el intento innovador más ambicioso (...) Es un esfuerzo digno de toda nuestra admiración: pero no es una meta, sino una etapa.​

Manuel Seco

(1.914 bytes)

În cuvintele lui Manuel Seco:


...este cea mai ambițioasă încercare inovatoare (...) Este un efort demn de toată admirația noastră: dar nu este un scop, ci o etapă.​

Manuel Seco

In the words of Manuel Seco:


...is the most ambitious innovative attempt (...) It is an effort worthy of all our admiration: but it is not a goal, but a stage.​

Manuel Seco

По словам Мануэля Секо:


...является самой амбициозной инновационной попыткой (...) Это усилие, достойное нашего восхищения: но это не цель, а этап.​

Мануэль Секо

Ediciones

Existen cuatro ediciones del diccionario. La primera, que sigue la estructura original de la autora, ya no se publica. La segunda está reorganizada y las definiciones varían bastante, para «completar y dar forma definitiva a los materiales existentes».12Esta segunda edición es causa de conflictos entre la editorial y los herederos de la escritora.

(360 bytes)

Ediții

Există patru ediții ale dicționarului. Prima, care urmează structura originală a autorului, nu mai este publicată. Cea de-a doua este reorganizată și definițiile variază mult, pentru a „completa și da formă definitivă materialelor existente”. Această a doua ediție este cauza unor conflicte între editor și moștenitorii scriitorului.

Editions

There are four editions of the dictionary. The first, which follows the author's original structure, is no longer published. The second is reorganized and the definitions vary a lot, to "complete and give definitive form to the existing materials". This second edition is the cause of conflicts between the publisher and the heirs of the writer.

Издания

Существует четыре редакции словаря. Первый, который следует оригинальной структуре автора, больше не публикуется. Вторая реорганизована, и определения сильно различаются, чтобы «дополнить и придать окончательную форму существующим материалам».Это второе издание является причиной конфликтов между издателем и наследниками писателя.

La primera versión, y edición, del Diccionario de uso del español se publicó entre los años 1966 y 1967. La editorial continuó publicando reimpresiones de la obra original de María Moliner, tal como la autora la compuso, hasta la 20.ª impresión, en Madrid, año 1997, varios años después de su fallecimiento.


Como Moliner indicó en la presentación de su obra, «La denominación "de uso" aplicada a este diccionario significa que constituye un instrumento para guiar en el uso del español [...] trayendo todos los recursos de que el idioma dispone».

El propósito era tomar la definición de las palabras incluidas en el Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española, para refundirlas y mostrarlas en un modo más actual y ágil.13

Prima versiune, și ediția, a Diccionario de uso del español a fost publicată între 1966 și 1967. Editorul a continuat să publice reeditări ale operei originale a lui María Moliner, așa cum a compus-o autorul, până în a 20-a tipărire, la Madrid, anul 1997, la câțiva ani după moartea sa.



După cum a indicat Moliner în prezentarea lucrării sale, „Denumirea „de utilizare” aplicată acestui dicționar înseamnă că acesta constituie un instrument de ghidare a utilizării limbii spaniole [...] aducând toate resursele disponibile limbii”.

Scopul a fost de a prelua definiția cuvintelor incluse în Dicționarul limbii spaniole, al Academiei Regale Spaniole, pentru a le consolida și a le arăta într-un mod mai actual și mai agil.

The first version, and edition, of the Diccionario de uso del español was published between 1966 and 1967. The publisher continued to publish reprints of the original work of María Moliner, just as the author composed it, until the 20th printing, in Madrid, year 1997, several years after his death.


As Moliner indicated in the presentation of her work, «The denomination" of use "applied to this dictionary means that it constitutes an instrument to guide the use of Spanish [...] bringing all the resources available to the language» .

The purpose was to take the definition of the words included in the Dictionary of the Spanish language, of the Royal Spanish Academy, to consolidate them and show them in a more current and agile way.

Первая версия и издание Diccionario de uso del español были опубликованы между 1966 и 1967 годами. Издатель продолжал публиковать репринты оригинальной работы Марии Молинер в том виде, в каком ее написал автор, до 20-го издания в Мадриде. 1997 год, через несколько лет после его смерти.

Как указал Молинер в презентации своей работы, «обозначение «использование», примененное к этому словарю, означает, что он представляет собой инструмент для руководства использованием испанского языка [...], объединяющий все ресурсы, доступные языку».

Цель состояла в том, чтобы взять определение слов, включенных в Словарь испанского языка Королевской испанской академии, объединить их и показать более актуальным и гибким способом.

Para ello, no sigue estrictamente el orden alfabético, sino que se agrupan los términos como en un tesauro: etimológicamente.


La idea no era nueva. Ya en el siglo XX, Paul Robert había hecho lo mismo para la lengua francesa (Grand Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française), y Julio Casares en 1942 para la española.


Otro ejemplo es la obra de Peter Mark Roget en inglés.

Así, María Moliner consiguió extraer el significado de las palabras, y agruparlas usando esta base. De un modo natural, se indican relaciones entre los términos, marcando el camino para el correcto uso de ellos.

Pentru a face acest lucru, nu urmează strict ordinea alfabetică, dar termenii sunt grupați ca într-un tezaur: etimologic.


Ideea nu era nouă. Deja în secolul al XX-lea, Paul Robert făcuse același lucru pentru limba franceză (Grand Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française), iar Julio Casares în 1942 pentru cea spaniolă.


Un alt exemplu este lucrarea lui Peter Mark Roget în limba engleză.

Astfel, María Moliner a reușit să extragă sensul cuvintelor și să le grupeze folosind această bază. Într-un mod firesc, sunt indicate relațiile dintre termeni, marcând calea pentru utilizarea corectă a acestora.

To do this, it does not strictly follow the alphabetical order, but the terms are grouped as in a thesaurus: etymologically.



The idea was not new. Already in the 20th century, Paul Robert had done the same for the French language (Grand Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française), and Julio Casares in 1942 for the Spanish one.


Another example is the work of Peter Mark Roget in English.

Thus, María Moliner managed to extract the meaning of the words, and group them using this base. In a natural way, relationships between the terms are indicated, marking the way for the correct use of them.

Для этого в нем строго не соблюдается алфавитный порядок, а группируются термины, как в тезаурусе: этимологически.


Идея не была новой. Уже в 20 веке Поль Робер сделал то же самое для французского языка (Grand Dictionnaire alphabétique et Analogique de la langue française), а Хулио Касарес в 1942 году — для испанского.


Другой пример — работа Питера Марка Роже на английском языке.

Таким образом, Марии Молинер удалось извлечь значение слов и сгруппировать их по этой базе. Естественным образом указываются отношения между терминами, указывая путь к правильному их употреблению.

En la presentación de su libro se explica que las características más importantes son:


Alumbramiento de modos de decir

  • Sinónimos

  • Catálogos de palabras afines

  • Expresiones pluriverbales

  • Nombres científicos de animales y plantas


Reglas gramaticales

  • Aclaraciones gramaticales

  • Artículos con desarrollo gramatical

În prezentarea cărții sale, el explică că cele mai importante caracteristici sunt:


Iluminarea modurilor de a spune

  • sinonime

  • Cataloage de cuvinte înrudite

  • expresii multiverbale

  • Denumiri științifice ale animalelor și plantelor


Reguli gramaticale

  • clarificări gramaticale

  • Articole cu dezvoltare gramaticală

In the presentation of her book, it is explained that the most important characteristics are:


Illumination of ways of saying

  • synonyms

  • Related word catalogs

  • multiverbal expressions

  • Scientific names of animals and plants




Gramatical rules

  • grammar clarifications

  • Articles with grammatical development

В презентации своей книги он объясняет, что наиболее важными характеристиками являются:

Освещение способов сказать

  • синонимы

  • Каталоги родственных слов

  • многовербальные выражения

  • Научные названия животных и растений

Граматические правила

  • уточнения грамматики

  • Артикли с грамматической разработкой

Estructura y redacción

  • Reelaboración de los artículos

  • Estructura ascensional

  • Teoría de la definición

  • Definición de las palabras cumbre

  • Fórmulas definitorias

  • Los participios

  • Los adjetivos

  • Ciertas especificaciones necesarias en la definición


Etimologías

  • Las etimologías

  • Extensión con respecto al DRAE

  • Neologismos; puristas e innovadores

  • Adición de modismos

  • Ordenación por familias

  • Desdoblamiento de los signos ch y ll

  • Ordenación de las acepciones

  • Palabra ordenatriz en los modismos y frases.

Structura și formularea

  • Reelaborarea articolelor

  • structura ascensională

  • teoria definiției

  • Definiția summit words

  • formule definitorii

  • participiilor

  • Adjectivele

  • Anumite specificații necesare în definiție




etimologii

  • etimologiile

  • Prelungire cu privire la DRAE

  • neologisme; puriști și inovatori

  • Adăugarea de idiomuri

  • Sortați după familii

  • Împărțirea semnelor ch și ll

  • Sortarea semnificațiilor

  • Ordonarea cuvintelor în expresii și expresii.

Structure and wording

  • Reworking of articles

  • ascensional structure

  • definition theory

  • Definition of summit words

  • defining formulas

  • participles

  • The adjectives

  • Certain necessary specifications in the definition



etymologies

  • the etymologies

  • Extension with respect to the DRAE

  • neologisms; purists and innovators

  • Addition of idioms

  • Sort by families

  • Splitting of the signs ch and ll

  • Sorting of meanings

  • Ordering word in idioms and phrases.

Структура и формулировка

  • Переработка статей

  • восходящая структура

  • теория определения

  • определение слова вершина

  • определяющие формулы

  • причастия

  • Прилагательные

  • Некоторые необходимые уточнения в определении



этимологии

  • этимологии

  • Расширение по отношению к DRAE

  • неологизмы; пуристы и новаторы

  • Добавление идиом

  • Сортировать по семьям

  • Разделение знаков ch и ll

  • Сортировка значений

  • Порядок слов в идиомах и словосочетаниях.

Segunda edición (1998)

La editorial Gredos tenía los derechos de publicación, y en 1998 decidió actualizar el diccionario. Para ello ordenó alfabéticamente las palabras y modificó abundantes significados.


Los cambios realizados ofendieron a los herederos de María Moliner, que interpusieron varias demandas contra esta edición. A fecha de 2007, todas las alegaciones habían sido denegadas y el diccionario de la primera edición sólo está disponible de segunda mano.14

Ediția a doua (1998)

Editura Gredos avea drepturile de publicare, iar în 1998 a decis să actualizeze dicționarul. Pentru a face acest lucru, el a ordonat cuvintele în ordine alfabetică și a modificat multe semnificații.


Modificările făcute i-au jignit pe moștenitorii Mariei Moliner, care a intentat diverse procese împotriva acestei ediții. Din 2007, toate revendicările au fost respinse, iar prima ediție a dicționarului este disponibil doar la mâna a doua.

Second edition (1998)

The Gredos publishing house had the publishing rights, and in 1998 decided to update the dictionary. To do this, he ordered the words alphabetically and modified many meanings.


The changes made offended the heirs of María Moliner, who filed various lawsuits against this edition. As of 2007, all claims have been denied and the first edition dictionary is only available second hand.

Второе издание (1998 г.)

Издательство «Гредос» имело издательские права и в 1998 году приняло решение обновить словарь. Для этого он расположил слова в алфавитном порядке и изменил многие значения.


Внесенные изменения оскорбили наследников Марии Молинер, которые подали различные иски против этого издания. По состоянию на 2007 год все претензии были отклонены, и словарь первого издания доступен только из вторых рук.

Третье издание (2007 г.)

Tercera edición (2007)

Publicada en 2007, según la propia editorial, esta versión se debe a un proceso «de revisión y actualización, y a ciertos cambios formales que han permitido clarificar el texto y facilitar su consulta».

Esta edición está también disponible en versión electrónica en un CD-ROM que incluye 7700 entradas y 25 000 acepciones nuevas.

Ediția a treia (2007)

Publicată în 2007, conform editorialului însuși, această versiune se datorează unui proces „de revizuire și actualizare, precum și unor modificări formale care au făcut posibilă clarificarea textului și ușurarea consultării”.

Această ediție este disponibilă și electronic pe un CD-ROM care include 7.700 de intrări și 25.000 de semnificații noi.

Third edition (2007)

Published in 2007, according to the editorial itself, this version is due to a process "of revision and updating, and to certain formal changes that have made it possible to clarify the text and make it easier to consult".

This edition is also available electronically on a CD-ROM that includes 7,700 entries and 25,000 new meanings.

Опубликованная в 2007 году, по словам самой редакции, эта версия связана с процессом «пересмотра и обновления, а также с некоторыми формальными изменениями, которые позволили уточнить текст и облегчить работу с ним».

Это издание также доступно в электронном виде на компакт-диске, который включает 7 700 статей и 25 000 новых значений.

Cuarta edición (2016)

Publicada en 2016, según la propia editorial, esta versión «ha sido revisada y actualizada en profundidad y con rigor. Edición ampliada y renovada».

Esta edición está también disponible en versión electrónica en un CD-ROM que incluye 5500 entradas nuevas, llegando a 92 700.

Obras audiovisuales

Diccionario. Obra de teatro sobre la vida de María Moliner escrita por Manuel Calzada Pérez, dramaturgo español.1

(1.262 bytes)

Ediția a patra (2016)

Publicată în 2016, potrivit editorului însuși, această versiune „a fost revizuită și actualizată amănunțit și riguros. Ediție extinsă și reînnoită.

Această ediție este disponibilă și electronic pe un CD-ROM care include 5.500 de intrări noi, ajungând la 92.700.

lucrări audiovizuale

Dicţionar. Piesa de teatru despre viața Mariei Moliner scrisă de Manuel Calzada Pérez, dramaturg spaniol.

Fourth Edition (2016)

Published in 2016, according to the publisher itself, this version “has been thoroughly and rigorously reviewed and updated. Expanded and renewed edition.

This edition is also available electronically on a CD-ROM that includes 5,500 new entries, reaching 92,700.

audiovisual works

Dictionary. Play about the life of María Moliner written by Manuel Calzada Pérez, Spanish playwright.

Четвертое издание (2016 г.)

Опубликованная в 2016 году, по словам самого издателя, эта версия «была тщательно и тщательно пересмотрена и обновлена. Расширенное и обновленное издание.

Это издание также доступно в электронном виде на компакт-диске, который включает 5 500 новых статей, достигающих 92 700.

аудиовизуальные произведения

Словарь. Пьеса о жизни Марии Молинер, написанная Мануэлем Кальсадой Пересом, испанским драматургом.

Pleitos

El 6 de junio de 1979, Pedro Ramón Moliner, a partir de un acuerdo privado del 28 de agosto de 1977 con sus otros tres hermanos, había comprado a su madre el Diccionario. Dado el estado mental de María Moliner, en sus últimos años de vida, el sentido de aquella compra consistía esencialmente en la protección de la obra. María Moliner falleció sin haber hecho testamento. Pedro creó una sociedad anónima, Pedro Ramón Moliner S. A., para ocuparse del Diccionario, pero murió prematuramente, en 1985. Mientras Pedro vivió, nadie pudo cambiar nada del Diccionario.


Litigii

Pe 6 iunie 1979, Pedro Ramón Moliner, în baza unui acord privat din 28 august 1977 cu ceilalți trei frați ai săi, cumpărase Dicționarul de la mama sa. Având în vedere starea psihică a Mariei Moliner, în ultimii ei ani de viață, sensul acelei achiziții a constat în esență în protecția operei. María Moliner s-a stins din viață fără să fi făcut testament. Pedro a creat o societate pe acțiuni, Pedro Ramón Moliner S.A., pentru a avea grijă de Dicționar, dar a murit prematur, în 1985. Cât a trăit Pedro, nimeni nu a putut schimba nimic la Dicționar.


Litigation

On June 6, 1979, Pedro Ramón Moliner, based on a private agreement of August 28, 1977 with his other three siblings, had bought the Dictionary from his mother. Given the mental state of María Moliner, in the last years of her life, the meaning of that purchase consisted essentially of the protection of the work. María Moliner passed away without having made a will. Pedro created a limited company, Pedro Ramón Moliner S.A., to take care of the Dictionary, but he died prematurely, in 1985. While Pedro lived, no one could change anything about the Dictionary.

Судебные разбирательства

6 июня 1979 года Педро Рамон Молинер на основании частного соглашения от 28 августа 1977 года со своими тремя другими братьями купил Словарь у своей матери. Учитывая психическое состояние Марии Молинер в последние годы ее жизни, смысл этой покупки заключался в основном в защите произведения. Мария Молинер скончалась, не составив завещания. Педро создал акционерное общество Pedro Ramón Moliner S.A., чтобы заботиться о Словаре, но умер преждевременно, в 1985 году. Пока Педро был жив, никто не мог ничего изменить в Словаре.

En 1988, los titulares de la sociedad Pedro Ramón Moliner S. A. eran su viuda, Annie Jarraud y sus tres hijos. Llegaron a un acuerdo con la editorial Gredos para la publicación del «Diccionario de uso del español, de María Moliner, 2.ª edición (1998)».15



Los herederos de María Moliner presentaron una solicitud de medidas cautelares de protección urgente de su diccionario, consistentes en el secuestro de la llamada «segunda edición» del mismo.



El Tribunal de la Audiencia Provincial de Madrid dictaminó que: «La demanda tendría carácter prematuro, puesto que está pendiente la resolución del proceso principal, en el que debe recaer una resolución de fondo sobre la denunciada vulneración de los derechos invocados».

În 1988, proprietarii companiei Pedro Ramón Moliner S.A. erau văduva sa, Annie Jarraud, și cei trei copii ai lor. Au ajuns la o înțelegere cu editura Gredos pentru publicarea „Dicționarului de utilizare a spaniolei, de María Moliner, ediția a II-a (1998)”.



Moștenitorii Mariei Moliner au depus o cerere de măsuri asigurătorii pentru protecția urgentă a dicționarului său, constând în sechestrarea așa-numitei „ediții a doua” a acestuia.



Curtea Tribunalului Provincial din Madrid a hotărât că: „Cererea ar fi prematură, întrucât este pe rol soluționarea procesului principal, în care o rezoluție pe fond trebuie să cadă pe presupusa încălcare a drepturilor invocate”.

In 1988, the owners of the company Pedro Ramón Moliner S.A. were his widow, Annie Jarraud, and her three children. They reached an agreement with the publishing house Gredos for the publication of the "Dictionary of use of Spanish, by María Moliner, 2nd edition (1998)".


The heirs of María Moliner submitted a request for precautionary measures for urgent protection of her dictionary, consisting of the seizure of the so-called "second edition" of it.



The Court of the Provincial Court of Madrid ruled that: "The claim would be premature, since the resolution of the main process is pending, in which a substantive resolution must fall on the alleged violation of the rights invoked."


В 1988 году владельцами компании Pedro Ramón Moliner SA были его вдова Энни Жарро и трое их детей. Они достигли соглашения с издательством Gredos об издании «Употребительного словаря испанского языка Марии Молинер, 2-е издание (1998 г.)»


Наследники Марии Молинер обратились с просьбой о принятии мер предосторожности для срочной защиты ее словаря, состоящей в конфискации его так называемого «второго издания».


Суд провинциального суда Мадрида постановил, что: «Иск был бы преждевременным, поскольку решение основного процесса находится на рассмотрении, в котором должно быть принято существенное решение по предполагаемому нарушению прав, на которые ссылаются».

La primera edición del diccionario estaba retirada del mercado y la editorial Gredos vendía la segunda edición.

El 17 de junio de 1999, se interpuso una demanda ante los tribunales civiles de Madrid solicitando que se condenase a la editorial Gredos a retirar del comercio la segunda edición (no autorizada) y a proceder a la destrucción de todos los ejemplares editados, y a restituir a librerías y comercios los ejemplares de la edición auténtica (primera edición). En primera instancia fue sentenciada negativamente ya que el magistrado argumentó que los derechos patrimoniales y morales forman un todo unitario.

Prima ediție a dicționarului a fost retrasă de pe piață, iar editura Gredos vindea ediția a doua.

La 17 iunie 1999, a fost intentată un proces în fața instanțelor civile din Madrid prin care a solicitat ca editura Gredos să fie condamnată să retragă a doua ediție (neautorizată) din magazin și să procedeze la distrugerea tuturor exemplarelor publicate și să revină la librării. și magazine copii ale ediției autentice (prima ediție). În primă instanță a fost condamnat negativ întrucât magistratul a susținut că drepturile economice și morale formează un tot unitar.

The first edition of the dictionary was withdrawn from the market and the Gredos publishing house was selling the second edition.

On June 17, 1999, a lawsuit was filed before the civil courts of Madrid requesting that Gredos publishing house be sentenced to withdraw the second (unauthorized) edition from the store and to proceed with the destruction of all published copies, and to return to bookstores and shops copies of the authentic edition (first edition). In the first instance, it was sentenced negatively since the magistrate argued that economic and moral rights form a unitary whole.

Первое издание словаря было снято с продажи, а второе издание продавало издательство «Гредос».

17 июня 1999 г. в гражданские суды Мадрида был подан иск с требованием приговорить издательство Gredos к изъятию второго (несанкционированного) издания из магазина, уничтожению всех опубликованных экземпляров и возврату в книжные магазины. и магазины копии подлинного издания (первое издание). В первом случае ему был вынесен отрицательный приговор, поскольку мировой судья утверждал, что экономические и неимущественные права составляют единое целое.


Se presentó una apelación el 18 de octubre de 2001. En segunda instancia la sentencia del 16 de septiembre de 2002 refería todo el caso a un contrato por la autora con la demandada (editorial Gredos) para una segunda edición revisada de la obra.


El 19 de enero de 2001, Fernando Ramón Moliner interpuso recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional contra la resolución de la Audiencia Provincial de Madrid.14

La 18 octombrie 2001 a fost formulată recurs. În a doua instanță, hotărârea din 16 septembrie 2002 a trimis întregul caz la un contract al autorului cu pârâtul (Editorial Gredos) pentru a doua ediție revizuită a lucrării.



La 19 ianuarie 2001, Fernando Ramón Moliner a formulat recurs de amparo la Curtea Constituțională împotriva deciziei Curții Provinciale din Madrid.

An appeal was filed on October 18, 2001. In second instance, the judgment of September 16, 2002 referred the entire case to a contract by the author with the defendant (Editorial Gredos) for a second revised edition of the work.



On January 19, 2001, Fernando Ramón Moliner filed an appeal for amparo before the Constitutional Court against the decision of the Provincial Court of Madrid.

Апелляционная жалоба была подана 18 октября 2001 г. В решении второй инстанции от 16 сентября 2002 г. все дело было отнесено к договору автора с ответчиком (Editorial Gredos) на второе исправленное издание произведения.


19 января 2001 г. Фернандо Рамон Молинер подал апелляцию по процедуре ампаро в Конституционный суд на решение провинциального суда Мадрида14.

El 16 de octubre de 2002 se presentó recurso de casación.

El alto tribunal falló en contra el 27 de abril de 2006 por dos razones:

  • porque era necesario que, «además de existir infracción de ley sustantiva [desde luego, algo que el tribunal no pone en cuestión], los asuntos sustanciados en atención de la materia aparezcan resueltos contra doctrina jurisprudencial del Tribunal Supremo...». A este respecto, «es preciso citar dos o más sentencias de la Sala Primera»; y la parte recurrente «cita una sola Sentencia» (subrayados en el original).

  • y porque «la sentencia dictada por la Audiencia Provincial tiene vedado el acceso al recurso de casación al no alcanzar el litigio la cuantía establecida... porque se trata de una «demanda de cuantía inestimable».16

La 16 octombrie 2002 a fost depusă contestație. Înalta instanță a pronunțat împotriva acesteia la 27 aprilie 2006 din două motive:

  • pentru că era necesar ca, „pe lângă existența unei încălcări a dreptului material [desigur, lucru pe care instanța nu-l pune în discuție], chestiunile fundamentate în atenție la materie să pară soluționate împotriva doctrinei jurisprudențiale a Curții Supreme. .”. În acest sens, „se impune citarea a două sau mai multe hotărâri ale Camerei I”; iar partea apelantă „citează o singură Hotărâre” (subliniată în original).

  • și pentru că „hotărârea pronunțată de Judecătoria Provincială este interzisă la recurs pentru că litigiul nu ajunge la suma stabilită... pentru că este o „cerere de sumă inestimabilă”.

On October 16, 2002, an appeal was filed.

The high court ruled against it on April 27, 2006 for two reasons:

  • because it was necessary that, "in addition to there being an infraction of substantive law [of course, something that the court does not question], the matters substantiated in attention to the matter appear resolved against the jurisprudential doctrine of the Supreme Court...". In this regard, "it is necessary to cite two or more judgments of the First Chamber"; and the appellant party "cites a single Judgment" (underlined in the original).

  • and because "the judgment handed down by the Provincial Court is barred from appealing because the litigation does not reach the established amount... because it is an "inestimable amount demand".

16 октября 2002 г. была подана апелляционная жалоба. Высокий суд вынес решение против него 27 апреля 2006 г. по двум причинам:

  • потому что было необходимо, чтобы «в дополнение к нарушению материального права [конечно, что-то, что суд не ставит под сомнение], вопросы, обоснованные при рассмотрении дела, казались разрешенными вопреки правовой доктрине Верховного суда. .". В связи с этим «необходимо привести два и более постановления Первой палаты»; и сторона, подавшая апелляцию, «цитирует единственное решение» (подчеркнуто в оригинале).

  • и потому, что «решение, вынесенное провинциальным судом, не может быть обжаловано, потому что судебный процесс не достигает установленной суммы ... потому что это «требование о неоценимой сумме».

El 21 de enero de 2006, transcurridos veinticinco años de la muerte intestada de María Moliner, su diccionario dejó de ser propiedad de la sociedad Pedro Ramón Moliner, S. A.16​ A partir de dicha fecha, la propiedad intelectual del Diccionario de uso del español corresponde a los herederos forzosos del autor (de acuerdo con el art. 6 de la Ley de 1879): los cuatro hijos de María Moliner, o los herederos de estos.15

(3.494 bytes)

La 21 ianuarie 2006, la douăzeci și cinci de ani după moartea intestată a lui María Moliner, dicționarul său a încetat să mai fie proprietatea societății Pedro Ramón Moliner, S.A.16 Începând cu acea dată, proprietatea intelectuală a Dicționarului pentru utilizarea limbii spaniole. corespunde moștenitorilor forțați ai autorului (conform articolului 6 din Legea din 1879): cei patru copii ai Mariei Moliner, sau moștenitorii acestora.

On January 21, 2006, twenty-five years after the intestate death of María Moliner, her dictionary ceased to be the property of the company Pedro Ramón Moliner, S.A.16 As of that date, the intellectual property of the Dictionary for the use of Spanish corresponds to to the forced heirs of the author (according to article 6 of the Law of 1879): the four children of María Moliner, or their heirs.


21 января 2006 г., через двадцать пять лет после смерти Марии Молинер без завещания, ее словарь перестал быть собственностью компании Pedro Ramón Moliner, S.A.16 С этой даты интеллектуальная собственность Словаря для использования испанского языка соответствует вынужденным наследникам автора (согласно статье 6 Закона 1879 г.): четырем детям Марии Молинер или их наследникам.

Secțiunea a II-a. Traducere manuală

Sección II. Traducción manual / Section II. Manual translation / Раздел II. Ручной перевод

Column A.

Original text.


El Diccionario de uso del español es un libro creado por la bibliotecaria y lexicógrafa española María Moliner y publicado en 1966. Durante quince años lo escribió en la mesa del salón de su casa fuera de su horario laboral de cinco horas como bibliotecaria utilizando fichas de papel y una máquina de escribir portátil.12

(323 bytes)

Column B.

Machine translation.


El Diccionario de uso del español este o carte creată de bibliotecara și lexicograful spaniol María Moliner și publicată în 1966. Timp de cincisprezece ani, ea a scris-o la masa din sufrageria ei în afara orelor de lucru de cinci ore ca bibliotecară, folosind foi de hârtie și o mașină de scris portabilă.

Column C.

Machine translation.


El Dictionarul pentru uzul limbii spaniole este un volum carte creat de bibliotecara și lexicografa spaniola María Moliner și publicată în 1966. Timp de cincisprezece ani, ea a scris-o la masa ei din sufrageria în afara celor 5 ore ale sale zilnice de lucru, ca bibliotecară, folosind coli de hârtie și o mașină de scris portabilă.

Index

1 job

2 Lucrări utilizate

3 Recunoașteri

4 ediții

4.1 Prima ediție (1966-67)

4.2 Ediția a doua (1998)

4.3 Ediția a treia (2007)

4.4 Ediția a patra (2016)

5 Lucrări audiovizuale

6 Procese

7 Referințe

8 Legături externe

Index

1 Munca realizată

2 Lucrări utilizate

3 Recunoașteri

4 Ediții

4.1 Prima ediție (1966-67)

4.2 Ediția a doua (1998)

4.3 Ediția a treia (2007)

4.4 Ediția a patra (2016)

5 Lucrări audiovizuale

6 Litigii

7 Referințe

8 Legături externe

Trabajo

Hacia 1952, su hijo Fernando le trajo de París el Learner’s Dictionary of Current English de A. S. Hornby (1948).3​ A ella, que, consciente de las deficiencias del Diccionario de la lengua española, andaba ya confeccionando anotaciones sobre vocablos, este libro le dio la idea de hacer «un pequeño diccionario... en dos añitos». ​


Por entonces comenzó a componer su Diccionario de uso del español, ambiciosa empresa que le llevaría más de quince años, trabajando siempre en su casa.



A instancias del académico Dámaso Alonso, que seguía con interés su trabajo y tenía conexiones con la editorial Gredos, Moliner acabó firmando, en 1955, un contrato con esta para la futura publicación de la obra, cuya edición tipográfica fue muy laboriosa.4

A lucrat

În jurul anului 1952, fiul său Fernando i-a adus A. S. Hornby's Learner's Dictionary of Current English (1948) de la Paris.

Ei, care, conștientă de deficiențele Dicționarului limbii spaniole, făcea deja notițe pe cuvinte, această carte i-a dat ideea de a face „un mic dicționar... în doi ani”.



În acel moment, a început să-și compună Dicționarul de utilizare a spaniolei, o întreprindere ambițioasă care i-ar lua mai mult de cincisprezece ani, lucrând mereu acasă.


La cererea academicului Dámaso Alonso, care și-a urmărit cu interes munca și a avut legături cu editura Gredos, Moliner a ajuns să semneze, în 1955, un contract cu aceasta pentru viitoarea apariție a lucrării, a cărei ediție tipografică a fost foarte laborioasă.

Munca realizată

În jurul anului 1952, fiul său Fernando i-a adus de la Paris Learner's Dictionary of Current English de A. S. Hornby (1948).

Ei, care, conștientă de deficiențele Dicționarului limbii spaniole, făcea deja notițe pe cuvinte, această carte i-a dat ideea de a face „un mic dicționar... în doi anișori”.



În acel moment, a început să-și compună Dicționarul de utilizare a spaniolei, o întreprindere ambițioasă care urma să-i ia mai mult de cincisprezece ani, lucrând la asta mereu acasă.


La cererea academicului Dámaso Alonso, care și-a urmărit cu interes munca și a avut legături cu editura Gredos, Moliner a ajuns să semneze, în 1955, un contract cu aceasta pentru viitoarea apariție a lucrării, a cărei ediție tipografică a fost foarte laborioasă.

La familia se instaló en Madrid y María se incorporó a la Biblioteca de la Escuela Técnica Superior de Ingenieros Industriales de Madrid, llegando a ser su directora hasta su jubilación en 1970.



Ese año, el Ministerio de Educación y Ciencia, por acuerdo de 6 de julio de 1970, acordó su ingreso en la Orden Civil de Alfonso X el Sabio, en su categoría de Lazo.5


María Moliner escribió su diccionario en casa fuera de su horario laboral de cinco horas como bibliotecaria.


Sus herramientas fueron una pluma Montblanc, una máquina de escribir portátil Olivetti Pluma 22 y miles de fichas de papel.3

(1.346 bytes)

Familia s-a stabilit la Madrid și María s-a alăturat Bibliotecii Școlii Tehnice Superioare de Ingineri Industriali din Madrid, devenind directorul acesteia până la pensionarea ei în 1970.



În acel an, Ministerul Educației și Științei, prin acordul din 6 iulie 1970, a fost de acord să intră în Ordinul Civil al lui Alfonso al X-lea Înțeleptul, în categoria sa de Lazo.



María Moliner și-a scris dicționarul acasă în afara programului său de lucru de cinci ore ca bibliotecară.


Instrumentele sale au fost un pix Montblanc, o mașină de scris portabilă Olivetti Pluma 22 și mii de fișe.

Familia s-a stabilit la Madrid și María s-a alăturat Bibliotecii Școlii Tehnice Superioare de Ingineri Industriali din Madrid, devenind directoarea acesteia până la pensionarea ei în 1970.



În acel an, Ministerul Educației și Științei, prin acordul din 6 iulie 1970, i-a acordat Ordinul Civil Alfonso al X-lea Înțeleptul, categoria Lazo.



María Moliner a scris acest dicționar al său acasă în afara orarului său de lucru de cinci ore ca bibliotecară.


Instrumentele sale au fost un stilou Montblanc, o mașină de scris portabilă Olivetti Pluma 22 și mii de coli de hârtie.

El hecho es que se aislaba y se aislaba para trabajar con una intensidad tremenda.


Una labor diaria e individual.


Mi madre sacaba tiempo antes de ir a la biblioteca de la Escuela de Ingenieros Industriales de Madrid.

Madrugaba, trabajaba y luego siempre había que quitar las cosas de la mesa para poder desayunar. > Fernando Ramón Moliner (hijo)

Faptul este că s-a izolat și s-a izolat pentru a lucra cu o intensitate extraordinară.


O muncă zilnică și individuală.


Mama mea și-a făcut timp înainte de a merge la biblioteca Școlii de Ingineri Industriali din Madrid.

M-am trezit devreme, am lucrat și apoi a trebuit mereu să curăț lucrurile de la masă pentru a lua micul dejun. Fernando Ramón Moliner (fiu)

Adevarul este că se izola și se izola pentru a lucra cu o intensitate extraordinară.


O muncă zilnică și solitară.


Mama mea i-și scotea timp înainte de a merge la biblioteca Școlii de Ingineri Industriali din Madrid.

Se trezea devreme, lucra și apoi mereu trebuia să.si strângă lucrurile de la masă pentru ca sa ne putem lua micul dejun. Fernando Ramón Moliner (fiu)

A la abuela la recuerdo siempre sentada en su mesa de trabajo.

La mesa no estaba en un despacho aislado, sino en el salón de la casa.

Ella tenía una capacidad de concentración tremenda.

Los niños correteábamos y ella no se inmutaba, levantaba la cabeza de sus fichas, sonreía y seguía trabajando.

Genoveva Pitarch (nieta)

Îmi amintesc mereu că bunica stătea la masa ei de lucru.

Masa nu era într-un birou izolat, ci în sufrageria casei.

Ea a avut o atenție extraordinară.


Copiii au alergat și ea nu a tresărit, și-a ridicat capul de pe cărți, a zâmbit și a continuat să lucreze.

Genoveva Pitarch (nepoata)

Pe bunica mi-o amintesc întotdeauna stând la masa ei de lucru.

Masa nu era în vreun birou izolat, ci în sufrageria casei.

Avea o capacitate de concentrare extraordinară.


Noi copiii alergam prin preajma ei iar ea nici nu tresărea, dor își ridica capul din hârtiile sale, zâmbea și continua să lucreze.

Genoveva Pitarch (nepoata)

Encontraba las palabras en:


Sobre todo las que encuentro en los periódicos. Porque allí viene el idioma vivo, el que se está usando, las palabras que tienen que inventarse al momento por necesidad.

Maria Moliner

(864 bytes)

Am gasit cuvintele in:


Mai ales pe cele pe care le găsesc în ziare. Pentru că vine limbajul viu, cel care se folosește, cuvintele care trebuie inventate pe moment din necesitate.

Își gasea cuvintele in:


Mai întâi de toate pe cele pe care le găsesc prin ziare. Pentru că aici isi face prezenta limbajul viu, cel curent folosit, cuvintele care trebuiesc inventate pe moment din necesitate.

Maria Moliner.

En su dedicatoria escribió:


A mi marido y a nuestros hijos les dedico esta obra terminada en restitución de la atención que por ella les he robado.

María Moliner

În dedicația sa a scris:


Soțului meu și copiilor noștri le dedic această lucrare terminată în restituirea atenției pe care le-am furat-o.

Mary Miller

În dedicația sa scria:


Soțului meu și copiilor noștri le dedic această lucrare terminată ca o restituire a atenției pe care, din cauza ei, le-am furat-o.

Maria Moliner

Su Diccionario era de definiciones, de sinónimos, de expresiones, frases hechas y de familias de palabras. ​ Además, anticipó la ordenación de la Ll en la L, y de la Ch en la C (criterio que la RAE no seguiría hasta 1994), o términos de uso ya común pero que la RAE no había admitido, como «cibernética», y agregó una gramática y una sintaxis con numerosos ejemplos.


El diccionario de la Academia es el diccionario de la autoridad. En el mío, no se ha tenido demasiado en cuenta la autoridad... Si yo me pongo a pensar qué es mi diccionario, me acomete algo de presunción: es un diccionario único en el mundo.

María Moliner

Dicționarul său era de definiții, sinonime, expresii, fraze și familii de cuvinte. În plus, el a anticipat aranjarea Ll în L, și Ch în C (un criteriu pe care RAE nu l-ar urma până în 1994), sau termeni de uz comun, dar pe care RAE nu i-a admis8, precum „ cybernetic », și a adăugat o gramatică și o sintaxă cu numeroase exemple.



Dicționarul Academiei este dicționarul autorității. La mine nu s-a luat prea mult în calcul autoritatea... Dacă încep să mă gândesc ce este dicționarul meu, mă asaltează ceva prezumțios: este un dicționar unic în lume.

Mary Miller

Dicționarul său era de definiții, de sinonime, de expresii, de fraze și de familii de cuvinte. În plus, ea a anticipat aranjarea lui Ll în L, și a lui Ch în C (un criteriu pe care RAE nu l-a urmat până în 1994), sau termeni de uz comun, dar pe care RAE nu i-i admitea, precum „ cibernetic», și a adăugat o gramatică și o sintaxă cu numeroase exemple.


Dicționarul Academiei este dicționarul autorității. La mine nu s-a luat prea mult în calcul autoritatea... Dacă încep să mă gândesc ce este dicționarul meu, mă asaltează cumva o prezumție: aceea ca este un dicționar unic în lume.

Maria Moliner

La primera (y la única edición original autorizada por ella) fue publicada en 1966-1967.

En la presentación del diccionario escribió en abril de 1966:


Por fin, he aquí una confesión: La autora siente la necesidad de declarar que ha trabajado honradamente, que, conscientemente, no ha descuidado nada; que, incluso en detalles nimios en los cuales, sin menoscabo aparente, se podía haber cortado por lo sano, ha dedicado a resolver la dificultad que presentaban un esfuerzo y un tiempo desproporcionados con su interés, por obediencia al imperativo irresistible de la escrupulosidad; y que, en fin, esta obra, a la que, por su ambición, dadas su novedad y su complejidad, le está negada como a la que más la perfección, se aproxima a ella tanto como las fuerzas de su autora lo han permitido.

María Moliner

(1593 bytes)

Prima (și singura ediție originală autorizată de ea) a fost publicată în 1966-1967.

În prezentarea dicționarului el a scris în aprilie 1966:



În fine, iată o mărturisire: Autoarea simte nevoia să declare că a lucrat cinstit, că, în mod conștient, nu a neglijat nimic; că, chiar și în detalii minuscule în care, fără prejudiciu aparent, s-ar fi putut tăia la goană, și-a dedicat un efort și un timp disproporționat interesului său rezolvării dificultății, din supunerea imperativului irezistibil al scrupulozității; şi că, în sfârşit, această operă, căreia, datorită ambiţiei sale, având în vedere noutatea şi complexitatea ei, i se neagă ca fiind cea mai desăvârşită, se apropie de ea cât i-au permis forţele autorului ei.

Mary Miller

Prima (și singura ediție originală autorizată de ea) a fost publicată în 1966-1967.

În prezentarea dicționarului a scris în aprilie 1966:



În fine, iată o mărturisire: Autoarea simte nevoia să declare că a lucrat onest, că, în mod conștient, nu a neglijat nimic; că, chiar și în detalii minuscule în care, fără prejudiciu aparent, s-ar fi putut tăia la goană, i-am dedicat rezolvării vreuneia dintre dificultății un efort și un timp disproporționat de mare in raport cu interesul său, din auto-subordonarea la imperativul irezistibil al scrupulozității; și că, în sfârșit, această lucrare, căreia, datorită ambiției sale, având în vedere noutatea şi complexitatea ei, i se neagă ca fiind cea mai desăvârșită, se apropie de ea atat cât forțele autoarei ei i-au permis.

Mary Miller

Obras utilizadas

Lucrări folosite / Works used / Используемые работы

Un diccionario es siempre deudor de información e innumerables obras, particularmente diccionarios, ya existentes. Éste, dejando aparte las obras de consulta empleadas esporádicamente, cuya relación completa sería difícil de hacer y carecería de interés, se basa fundamentalmente en el Diccionario de la Lengua española de la Real Academia Española (en las citas, D.R.A.E., siglas de Diccionario de la Real Academia Española, designación con que es generalmente conocido), seguido paso a paso en la redacción de los artículos, si bien refundiendo y reorganizando las acepciones. Y para las notas etimológicas se ha utilizado esa pequeña joya que es el Breve Diccionario etimológico de la lengua castellana de Joan Corominas, con alguna que otra consulta a su predecesor el monumental Diccionario crítico etimológico, del mismo autor.​

María Moliner.

Un dicționar este întotdeauna îndatorat informațiilor și nenumăratelor lucrări, în special dicționarelor, deja existente. Lăsând deoparte lucrările de referință folosite sporadic, a căror listă completă ar fi greu de realizat și ar lipsi de interes, se bazează în mod fundamental pe Dicționarul Limbii Spaniole al Academiei Regale Spaniole (în citate, D.R.A.E., acronim pentru Dicționarul Academia Regală Spaniolă, denumire prin care este cunoscută în general), a urmat pas cu pas în scrierea articolelor, deși consolidând și reorganizând semnificațiile. Iar pentru notele etimologice, acea mică bijuterie care este Bref Dicționar Etimologic al Limbii Castiliane de Joan Corominas a fost folosită, cu referiri ocazionale la predecesorul său, monumentalul Dicționar Critic Etimologic, de același autor.

Maria Miller.

Un dicționar este întotdeauna îndatorat informațiilor și nenumăratelor lucrări, în special dicționarelor, deja existente. Acesta, lăsând deoparte lucrările de referință folosite sporadic, a căror listă completă ar fi greu de realizat și ar fi lipsita de interes, se bazează în mod fundamental pe Dicționarul Limbii Spaniole al Academiei Regale Spaniole (în citate, D.R.A.E., acronim pentru Dicționarul Academia Regală Spaniolă, denumire prin care este în mod general cunoscută), a urmat pas cu pas în scrierea articolelor, deși consolidând și reorganizând semnificațiile. Iar pentru notele etimologice, acea mică bijuterie care este Scurt Dicționar Etimologic al Limbii Castiliane de Joan Corominas a fost folosită, cu referiri ocazionale la predecesorul său, monumentalul Dicționar Critic Etimologic, de același autor.

Maria Miller.

Reconocimientos

Recunoașteri / Acknowledgments / Благодарности

El premio Nobel de Literatura Gabriel García Márquez afirmó:



María Moliner —para decirlo del modo más corto— hizo una proeza con muy pocos precedentes: escribió sola, en su casa, con su propia mano, el diccionario más completo, más útil, más acucioso y más divertido de la lengua castellana.


Se llama Diccionario de uso del español, tiene dos tomos de casi 3000 páginas en total, que pesan tres kilos, y viene a ser, en consecuencia, más de dos veces más largo que el de la Real Academia de la Lengua, y —a mi juicio— más de dos veces mejor. María Moliner lo escribió en las horas que le dejaba libre su empleo de bibliotecaria.​

Gabriel García Márquez

Premiul Nobel pentru Literatură Gabriel García Márquez a declarat:



María Moliner — ca să spunem pe scurt — a realizat o ispravă cu foarte puține precedente: a scris singură, în casa ei, cu mâna ei, cel mai complet, mai util, mai exact și mai amuzant dicționar al limbii spaniole.



Se numește Dicționarul de uz spaniol, are două volume de aproape 3000 de pagini în total, cântărind trei kilograme și este, în consecință, de peste două ori mai lung decât cel al Academiei Regale de Limbă și, după părerea mea, mai mult decât de două ori mai bun. María Moliner a scris-o în orele în care meseria ei de bibliotecară a lăsat-o liberă.

Gabriel Garcia Marquez

Deținătorul premiului Nobel pentru Literatură Gabriel García Márquez a declarat:


María Moliner — ca să o spunem in modul cel mai scurt — a realizat o ispravă cu foarte puține precedente: a scris singură, în casa ei, cu mâna ei, cel mai complet, mai util, mai exact și mai amuzant dicționar al limbii spaniole.


Se numește Dicționarul de uz spaniol, are două volume de aproape 3000 de pagini în total, cântărind trei kilograme și este, în consecință, de peste două ori mai lung decât cel al Academiei Regale de Limbă și, după părerea mea, mai mult decât de două ori mai bun. María Moliner a scris-o în orele în care meseria ei de bibliotecară a lăsat-o liberă.

Gabriel Garcia Marquez

Su diccionario es casi como literatura porque Moliner se toma en cada entrada mucho trabajo para explicar. Y eso se ve en la obra, en la cantidad de años que le llevó hacer el diccionario.

Claudia Piñeiro

Dicționarul său este aproape ca literatura, deoarece Moliner ia multă muncă pentru a explica fiecare intrare. Și asta se vede în munca lui, în numărul de ani pe care i-a luat să facă dicționarul.

Claudia Pineiro

Dicționarul său este aproape ca literatura, deoarece Moliner isi asuma la fiecare intrare multă muncă pentru a explica . Iar asta se vede în munca ei, în numărul de ani ce au fost necesari pentru a face dicționarul.

Claudia Pineiro

En palabras de Manuel Seco:


...es el intento innovador más ambicioso (...) Es un esfuerzo digno de toda nuestra admiración: pero no es una meta, sino una etapa.​

Manuel Seco

(1.914 bytes)

În cuvintele lui Manuel Seco:


...este cea mai ambițioasă încercare inovatoare (...) Este un efort demn de toată admirația noastră: dar nu este un scop, ci o etapă.​

Manuel Seco

În cuvintele lui Manuel Seco:


...este încercarea inovatoare cea mai ambițioasă (...) Este un efort demn de toată admirația noastră: dar nu este o stație terminus, ci doar o etapă.​

Manuel Seco

Ediciones

Existen cuatro ediciones del diccionario. La primera, que sigue la estructura original de la autora, ya no se publica. La segunda está reorganizada y las definiciones varían bastante, para «completar y dar forma definitiva a los materiales existentes».12Esta segunda edición es causa de conflictos entre la editorial y los herederos de la escritora.

(360 bytes)

Ediții

Există patru ediții ale dicționarului. Prima, care urmează structura originală a autorului, nu mai este publicată. Cea de-a doua este reorganizată și definițiile variază mult, pentru a „completa și da formă definitivă materialelor existente”. Această a doua ediție este cauza unor conflicte între editor și moștenitorii scriitorului.

Ediții

Există patru ediții ale dicționarului. Prima, care urmează structura originală a autorului, deja nu se mai publică. Cea de-a doua este reorganizată iar definițiile variază mult, pentru a „completa și da formă definitivă materialelor existente”. Această a doua ediție este cauza unor conflicte între editor și moștenitorii scriitoarei.

La primera versión, y edición, del Diccionario de uso del español se publicó entre los años 1966 y 1967. La editorial continuó publicando reimpresiones de la obra original de María Moliner, tal como la autora la compuso, hasta la 20.ª impresión, en Madrid, año 1997, varios años después de su fallecimiento.


Como Moliner indicó en la presentación de su obra, «La denominación "de uso" aplicada a este diccionario significa que constituye un instrumento para guiar en el uso del español [...] trayendo todos los recursos de que el idioma dispone».

El propósito era tomar la definición de las palabras incluidas en el Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española, para refundirlas y mostrarlas en un modo más actual y ágil.13

Prima versiune, și ediția, a Diccionario de uso del español a fost publicată între 1966 și 1967. Editorul a continuat să publice reeditări ale operei originale a lui María Moliner, așa cum a compus-o autorul, până în a 20-a tipărire, la Madrid, anul 1997, la câțiva ani după moartea sa.



După cum a indicat Moliner în prezentarea lucrării sale, „Denumirea „de utilizare” aplicată acestui dicționar înseamnă că acesta constituie un instrument de ghidare a utilizării limbii spaniole [...] aducând toate resursele disponibile limbii”.

Scopul a fost de a prelua definiția cuvintelor incluse în Dicționarul limbii spaniole, al Academiei Regale Spaniole, pentru a le consolida și a le arăta într-un mod mai actual și mai agil.

Prima versiune, și ediție, a Diccionario de uso del español a fost publicată între 1966 și 1967. Editoarea a continuat să publice reeditări ale operei originale a lui María Moliner, așa cum a compus-o autoarea, până la a 20-a tipărire, la Madrid, anul 1997, la câțiva ani după moartea sa.



După cum a indicat Moliner în prezentarea lucrării sale, „Denumirea „de utilizare” aplicată acestui dicționar înseamnă că acesta constituie un instrument de ghidare a utilizării limbii spaniole [...] aducând toate resursele de care limba spaniola dispune”.

Scopul era acela de a prelua definiția cuvintelor incluse în Dicționarul limbii spaniole, al Academiei Regale Spaniole, pentru a le consolida și a le arăta într-un mod mai actual și mai agil.

Para ello, no sigue estrictamente el orden alfabético, sino que se agrupan los términos como en un tesauro: etimológicamente.



La idea no era nueva. Ya en el siglo XX, Paul Robert había hecho lo mismo para la lengua francesa (Grand Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française), y Julio Casares en 1942 para la española.


Otro ejemplo es la obra de Peter Mark Roget en inglés.

Así, María Moliner consiguió extraer el significado de las palabras, y agruparlas usando esta base. De un modo natural, se indican relaciones entre los términos, marcando el camino para el correcto uso de ellos.

Pentru a face acest lucru, nu urmează strict ordinea alfabetică, dar termenii sunt grupați ca într-un tezaur: etimologic.



Ideea nu era nouă. Deja în secolul al XX-lea, Paul Robert făcuse același lucru pentru limba franceză (Grand Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française), iar Julio Casares în 1942 pentru cea spaniolă.


Un alt exemplu este lucrarea lui Peter Mark Roget în limba engleză.

Astfel, María Moliner a reușit să extragă sensul cuvintelor și să le grupeze folosind această bază. Într-un mod firesc, sunt indicate relațiile dintre termeni, marcând calea pentru utilizarea corectă a acestora.

Pentru a face acest lucru, nu a urmat in mod strict ordinea alfabetică, ci termenii sunt grupați ca într-un tezaur: in formă etimologică.


Ideea nu era nouă. Deja în secolul al XX-lea, Paul Robert făcuse același lucru pentru limba franceză (Grand Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française), iar Julio Casares în 1942 pentru cea spaniolă.


Un alt exemplu este lucrarea lui Peter Mark Roget în limba engleză.

Astfel, María Moliner a reușit să extragă sensul cuvintelor și să le grupeze folosind această bază. Într-un mod firesc, sunt indicate relațiile dintre termeni, marcând calea pentru utilizarea corectă a acestora.

En la presentación de su libro se explica que las características más importantes son:


Alumbramiento de modos de decir

  • Sinónimos

  • Catálogos de palabras afines

  • Expresiones pluriverbales

  • Nombres científicos de animales y plantas


Reglas gramaticales

  • Aclaraciones gramaticales

  • Artículos con desarrollo gramatical

În prezentarea cărții sale, el explică că cele mai importante caracteristici sunt:


Iluminarea modurilor de a spune

  • sinonime

  • Cataloage de cuvinte înrudite

  • expresii multiverbale

  • Denumiri științifice ale animalelor și plantelor


Reguli gramaticale

  • clarificări gramaticale

  • Articole cu dezvoltare gramaticală

În prezentarea cărții sale, el explică că cele mai importante caracteristici sunt:


Iluminarea modurilor de a spune

  • Sinonime

  • Cataloage de cuvinte înrudite

  • Expresii pluriverbale

  • Denumiri științifice ale animalelor și plantelor


Reguli gramaticale

  • clarificări gramaticale

  • Articole cu dezvoltare gramaticală

Estructura y redacción

  • Reelaboración de los artículos

  • Estructura ascensional

  • Teoría de la definición

  • Definición de las palabras cumbre

  • Fórmulas definitorias

  • Los participios

  • Los adjetivos

  • Ciertas especificaciones necesarias en la definición


Etimologías

  • Las etimologías

  • Extensión con respecto al DRAE

  • Neologismos; puristas e innovadores

  • Adición de modismos

  • Ordenación por familias

  • Desdoblamiento de los signos ch y ll

  • Ordenación de las acepciones

  • Palabra ordenatriz en los modismos y frases.

Structura și formularea

  • Reelaborarea articolelor

  • structura ascensională

  • teoria definiției

  • Definiția summit words

  • formule definitorii

  • participiilor

  • Adjectivele

  • Anumite specificații necesare în definiție



etimologii

  • etimologiile

  • Prelungire cu privire la DRAE

  • neologisme; puriști și inovatori

  • Adăugarea de idiomuri

  • Sortați după familii

  • Împărțirea semnelor ch și ll

  • Sortarea semnificațiilor

  • Ordonarea cuvintelor în expresii și expresii.

Structura și formularea

  • Reelaborarea articolelor

  • structura ascensională

  • teoria definiției

  • Definiția summit words

  • formule definitorii

  • participiilor

  • Adjectivele

  • Anumite specificații necesare în definiție



etimologii

  • etimologiile

  • Prelungire cu privire la DRAE

  • neologisme; puriști și inovatori

  • Adăugarea de idiomuri

  • Sortați după familii

  • Împărțirea semnelor ch și ll

  • Sortarea semnificațiilor

  • Ordonarea cuvintelor în expresii și expresii.

Va urma!

¡Seguirá!