ENEIDA IV
ENEIDA IV
Acaban de desembarcar, tras la tormenta en una playa desconocida; Eneas intenta dar ánimos a sus compañeros.)
"O socii (neque enim ignari sumus ante malorum),
o passi grauiora, dabit deus his quoque finem.
uos et Scyllaem rabiem penitusque sonantis
accestis scopulos, uos et Cyclopia saxa
experti: reuocate animos maestumque timorem
mittite; forsan et haec olim meminisse iuuabit.
per uarios casus, per tot discrimina rerum
tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas
ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae.
durate, et uosmet rebus seruate secundis."
Talia uoce refert curisque ingentibus aeger
spem uultu simulat, premit altum corde dolorem.
neque ignari sumus ante malorum: ante: Aquí funciona como un adverbio y va modificando a malorum. Como en latín no hay artículo, simplemente ha colocado el adverbio delante, que pasa a tener función adjetiva, como haría un adverbio en gr. colocado entre el artículo y el sustantivo: inexpertos de los males de antes.
o passi grauiora: passi, de patior, -ti, passus sum, v. dep. : ( oh vosotros que) habéis sufrido cosas peores.
penitus: es un adverbio que sale de sonantis ( ac. pl. de un tema en –i) , que a su vez depende de scopulos. los escollos que resuenan desde lo hondo.
Escila era un monstruo que vivía en una gruta marina, frente a Caribdis. Si un barco se acercaba demasiado, tratando de esquivar a Caribdis, Escila atrapaba a sus hombres y los devoraba.
scopulos es aquí escollos ya que estamos en el mar.
Cyclopea saxa: las piedras del Cíclope, el que encerró a Ulises en una gruta y lanzaba peñascos a las naves cuando él y sus hombres se alejaban de la isla.
refert: dice.
1.- o socii! 2.- o passi grauiora! 3.- non sumus ignari malorum. 4.- non sumus ignari ante malorum. 5.- dabit deus finem. 6.- dabit deus his finem. 7.- dabit deus his quoque finem. 8.- uos et Scyllaem rabiem accestis. 9.- uos et Scyllaem rabiem atque scopulos accestis. 10.- uos et Scyllaem rabiem atque sonantis accestis scopulos. 11.- uos et Scyllaem rabiem penitusque sonantis accestis scopulos. 12.- uos et saxa experti (estis). 13.- uos et Cyclopia saxa experti (estis). 14.- reuocate animos. 15.- reuocate animos atque timorem mittite. 16.- reuocate animos maestumque timorem mittite. 17.- haec meminisse iuuabit. 18.- haec olim meminisse iuuabit. 19.- forsan et haec olim meminisse iuuabit. 20.- tendimus in Latium. 21.-per uarios casus tendimus in Latium. 22.- per uarios casus, per tot discrimina rerum tendimus in Latium. 23.- per uarios casus, per tot discrimina rerum tendimus in Latium, ubi fata sedes ostendunt. 24.- per uarios casus, per tot discrimina rerum tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas ostendunt. 25.- fas regna resurgere Troiae. 26.- illic fas regna resurgere Troiae. 27.- durate. 28.- seruate uosmet rebus secundis. 29.- durate, et uosmet rebus seruate secundis. 30.- Talia refert. 31.- Talia uoce refert . 32.- Talia uoce refert atque spem simulat. 33.- Talia uoce refert atque aeger spem uultu simulat. 34.- Talia uoce refert curisque ingentibus aeger spem uultu simulat. 35.- premit altum dolorem. 36.- premit altum corde dolorem.
Ulises anima a sus compañeros
(Odisea, XII,208-sgts)
"Amigos, ya no somos inexpertos en desgracias. Este mal que nos acecha no es peor que cuando el Cíclope nos encerró con poderosa fuerza en su cóncava cueva. Pero por mis artes, mi cecisión y mi inteligencia logramos escapar de allí - y creo que os acordaréis de ello-. Así que también ahora, vamos, obedeced todo lo que yo os diga. Vosotros sentaos en los bancos y batid con los remos la profunda orilla del mar, por si Zeus nos concede huir y evitar esta perdición; y a ti, piloto, eso es lo que te ordeno - ponlo en tu interior, ya que gobiernas el timón de la cóncava nave-_ mantén a la nave alejada de ese vapor y oleaje y pégate con cuidado a la roca no sea que se te lance sin darte cuenta hacia el otro lado y nos pongas en medio del peligro."
Así dije y en seguida obedecieron mis palabras. Todavía no les hablé de Escila, desgracia imposible de combatir, no fuera que por temor dejaran de remar y se me escondieran todos en la bodega.
PREGUNTAS DE COMPRENSIÓN DEL TEXTO
1.- Lee atentamente los versos de Virgilio. ¿Qué sentimientos son los que embargan a Eneas mientras habla a sus compañeros?
2.- ¿A qué apunta para animarlos?
3.- ¿Qué fin persiguen?
4.- Fíjate bien en las palabras illic fas est regna resurgere Troiae. ¿Qué implican?
5.- ¿Qué nos dice esto acerca del carácter de Eneas?
Compara ahora estos versos con los de la Odisea.
1.- ¿Qué parecido encuentras entre la arenga de Eneas y la de Ulixes?
2.- ¿Qué diferencias ves?
3.- ¿Crees que predominan las semejanzas o las diferencias?
4.- ¿Qué nos dicen acerca del caracter de uno y otro?
¿Qué tipo de hombre son Eneas y Ulises?