Ciro advierte a sus soldados de que el ejército enemigo será numeroso y armará un gran estruendo pero que, si logran resistir el ataque (ἀνάσχησθε) , verán hasta qué punto las gentes del país son cobardes (οἵους ἡμῖν γνώσεσθε τοὺς ἐν τῇ χώρᾳ ὄντας ἀνθρώπους). Cosa de la que se avergüenza Ciro (τὰ ἄλλα καὶ αἰσχύνεσθαί μοι δοκῶ). Si la empresa tiene éxito, a los que quieran volver a su patria los devolverá cargados de bienes y los envidiarán sus compatriotas (τοῖς οἴκοι ζηλωτὸν ποιήσω) pero supone que muchos preferirán quedarse con él.
εἰδῆτε 2ª sg pf de subj., εἰδὼς nom. sg. part. de perfecto de οἶδα | ἐπίασιν de ἔπειμι Funciona como fut. de ἔρχομαι | πλῆθος ejército Su verbo va en plural porque implica pluralidad | πολὺ καὶ κραυγῇ πολλῇ numeroso y con gran griterío | ἀνάσχησθε de ἀνέχω | τὰ ἄλλα por lo demás τὰ ἄλλα καὶ αἰσχύνεσθαί μοι δοκῶ por lo demás me tengo que avergonzar al pensar |Prótasis [ ἂν δὲ ταῦτα ἀνάσχησθε], ... Apódosis [ ἡμῖν γνώσεσθε Osub CD (οἵους τοὺς ἐν τῇ χώρᾳ ὄντας ἀνθρώπους)]. | ὑμῶν δὲ ἀνδρῶν ὄντων καὶ εὖ τῶν ἐμῶν γενομένων Tiene valor condicional. | οἶμαι ποιήσειν pienso que haré que [πολλοὺς (ὑμῶν)... τὰ παρ᾽ ἐμοὶ ἑλέσθαι ἀντὶ τῶν οἴκοι]
Raíz εἰ- / ἰ-
εἶ-μι
εἶ
εἶ-σι(ν)
ἴ-μεν
ἴ-τε
ἴ-ᾱσι(ν)
Perfecto de Indicativo
οἶδ- α
οἶσ-θα
οἶδ-εν
ἴσ-μεν
ἴσ-τε
ἴσ-ᾱσι(ν)
Perfecto de subjuntivo
εἰδῶ
εἰδῇς
εἰδῇ
εἰδῶμεν
εἰδῆτε
εἰδῶσι(ν)
Participio de perfecto
εἰδ-ώς, -οτος
εἰδ-υῖα, -ας
εἰδ-ός, -οτος