Sonnet 99

Shakespeare

The forward violet thus did I chide:

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

If not from my love's breath? The purple pride

Which on thy soft cheek for complexion dwells ⁠

In my love's veins thou hast too grossly dy'd.

The lily I condemned for thy hand,

And buds of marjoram had stol'n thy hair;

The roses fearfully on thorns did stand, ⁠

One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both,

And to his robbery had annex'd thy breath;

But, for his theft, in pride of all his growth ⁠

A vengeful canker eat him up to death.

⁠ More flowers I noted, yet I none could see

⁠ But sweet or colour it had stol'n from thee.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2020)

Toen het vroeg viooltje vrank zijn kop verhief,

Zei ik: dief! Vanwaar stal jij die zoete geur?

Zo ruikt mijn liefjes mond! En hemellief!

Die paarse gloed die nu je wangen kleurt?

Die heb je uit zijn aderen geroofd!

Jouw blanke hand maakte de lelie buit

En marjolein graait haren van je hoofd;

Zie rozen sidderen in de doornstruik:

De ene bleek, de andere rood van schaamte,

Een derde die noch rood noch wit, van beide

Stal, en zich tegoed deed aan jouw adem,

Maar om die roof in volste bloei zou lijden,

Toen zich een worm wreekte om haar daden.

Nog veel meer bloemen zag ik, maar ik meen:

Zij hadden slechts jouw geur en kleur in leen.