Sonnet 98

Shakespeare

How like a winter hath my absence been

From thee, the pleasure of the fleeting year!

What freezings have I felt, what dark days seen!

What old December's bareness every where!

And yet this time remov'd was summer's time,

The teeming autumn, big with rich increase,

Bearing the wanton burden of the prime,

Like widow'd wombs after their lord's decease:

Yet this abundant issue seem'd to me

But hope of orphans and unfather'd fruit;

For summer and his pleasures wait on thee,

And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer

That leaves look pale, dreading the winter's near.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2020)

Ik was van jou afwezig in de lente,

Toen bont getooide april in al zijn pracht

De geest der jeugd in alle dingen prentte,

Dat zelfs sombere Saturnus lachte.

Noch 't lied der vogels, noch het zoet bouquet

Van vele bloemen dat mij eertijds verrukte,

Bracht mij tot dichten van een zomers vers

Of alles wat de aarde bood te plukken.

Ik heb de witte lelie niet geloofd,

Noch van de roos haar vermiljoen geëerd,

Daar al hun zoete fraaiheid mij bedroog

Met tweedehands schoon, dat jou slechts imiteert

Zo bleef het winter, stil en bar voor mij,

Slechts schaduwspel, als schimmen waren zij.