Sonnet 92

Shakespeare

But do thy worst to steal thyself away,

For term of life thou art assured mine;

And life no longer than thy love will stay,

For it depends upon that love of thine.

Then need I not to fear the worst of wrongs,

When in the least of them my life hath end.

I see a better state to me belongs

Than that which on thy humour doth depend;

Thou canst not vex me with inconstant mind,

Since that my life on thy revolt doth lie.

O, what a happy title do I find,

Happy to have thy love, happy to die!

But what's so blessed-fair that fears no blot?

Thou mayst be false, and yet I know it not.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2020)

Doe het dan maar! Bedenk wel als je gaat:

Jij was in eed van trouw aan mij gebonden;

Mijn leven eindigt zodra je mij verlaat,

Maar onze liefdesband wordt nooit ontbonden.

Daarom mag het ergste kwaad mij niet meer deren,

Als zelfs het minste leed mij zo verstoort.

Een beter lot wacht me dat rust kan geven,

Dan toestaan dat jouw kuur mijn hart doorboort.

Neen, die grilligheid van jou ben ik moe,

Ik kan mijn bestaan niet bouwen op zulk verraad;

O, welk geluk komt mij in tweevoud toe:

Als ik jou bezit, en eeuwig als ik doodga!

Maar wat is schoon en zonder vlek besmeurd?

Wellicht ben je ontrouw, en heb ik het niet bespeurd.