Sonnet 90

Shakespeare

Then hate me when thou wilt; if ever, now;

Now, while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,

Come in the rearward of a conquer'd woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite

But in the onset come; so shall I taste

At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee will not seem so.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2020)

Wil je me haten, haat me dan liever nu;

Nu allen me zo hinderen en verachten,

Help het kwaad fortuin dat op mij spuwt,

En breek me nu, in plaats van nog te wachten.

Kom niet, eens mijn hart aan zorgen ontsnapt,

In nasleep van dat overwonnen leed,

Als regenmorgen op een stormnacht,

En draal dus niet met d' aanslag die je smeedt.

Wil je verdwijnen, doe het vooral niet laatst,

Nadat ik andere kleine pijnen versloeg;

Maar val als eerste aan en gun me die haast

Zodat ik het ergste noodlot al heb geproefd.

Al het volgend leed wordt dan slechts schijn,

Want jou verliezen blijft mijn grootste pijn.