Sonnet 86

Shakespeare

Was it the proud full sail of his great verse,

Bound for the prize of all-too-precious you,

That did my ripe thoughts in my brain inhearse,

Making their tomb the womb wherein they grew?

Was it his spirit, by spirits taught to write

Above a mortal pitch, that struck me dead?

No, neither he, nor his compeers by night

Giving him aid, my verse astonished.

He, nor that affable familiar ghost

Which nightly gulls him with intelligence,

As victors of my silence cannot boast;

I was not sick of any fear from thence:

But when your countenance fil'd up his line,

Then lack'd I matter; that enfeebled mine.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2020)

Was het zijn zwellend zeil, zijn kunst zo groot,

Belust op buit - jouw al te kostbaar zelf! -

Dat mijn brein en mijn gedachten als dood

Achterliet in 't hoofd als grafgewelf?

Was het zijn geest, door geesten begeleid,

Die met zijn hemels schrijven mij versmachtte?

Toch niet, noch hij, noch duistere nachtgeleide

Hebben tesaam mijn vers van ziel ontkracht.

Noch hij, noch dat beminnelijke spook

Dat hem bij nacht bezoekt en hem misleidt,

Mogen zich prijzen om mijn dichtersnood:

Het is niet uit vrees voor hen dat ik nu zwijg.

Maar sinds zijn vers zich vult met jouw bekoren,

Verzwakt het mijne, daar jij mij bent ontstolen.