Sonnet 83

Shakespeare

I never saw that you did painting need

And therefore to your fair no painting set;

I found, or thought I found, you did exceed

The barren tender of a poet's debt;

And therefore have I slept in your report,

That you yourself being extant well might show

How far a modern quill doth come too short,

Speaking of worth, -- what worth in you doth grow?

This silence for my sin you did impute,

Which shall be most my glory, being dumb;

For I impair not beauty being mute,

When others would give life and bring a tomb.

There lives more life in one of your fair eyes

Than both your poets can in praise devise.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2020)

Ik merkte nimmer dat jij verf behoeft

Om je natuurlijk schoon te camoufleren;

Daar het elk likje verf overtroeft

Dat een begrensd poëet je aan wil smeren.

Daarom zweeg ik in plaats van jou te prijzen,

Opdat jouw levende zelf zou kunnen tonen

Hoe zwak moderne pennen jouw deugd beschrijven,

Die reeds volmaakt is door in jou te wonen.

Hoewel mijn zondig zwijgen jou schoffeert,

Is het mijn verdienste om jou zo stil te roemen;

Zo wordt je schoonheid niet gedeerd, en leeft

Terwijl de anderen haar naar het graf verdoemen.

Immers, er zit meer leven in een van jouw ogen,

Dan die beide poëten van jou kunnen betogen.