Sonnet 82

Shakespeare

I grant thou wert not married to my Muse,

And therefore mayst without attaint o'erlook

The dedicated words which writers use

Of their fair subject, blessing every book.

Thou art as fair in knowledge as in hue,

Finding thy worth a limit past my praise,

And therefore art enforc'd to seek anew

Some fresher stamp of the time-bettering days

And do so, love; yet when they have devis'd

What strained touches rhetoric can lend,

Thou truly fair wert truly sympathis'd

In true plain words by thy true-telling friend;

And their gross painting might be better us'd

Where cheeks need blood; in thee it is abus'd.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2020)

Het is waar: mijn muze heb jij niet getrouwd,

Dus noem ik het geen ontrouw of geen misdaad

Wanneer je lof van anderen overschouwt,

Wier boeken dwepen met jouw overmaat.

Zowel aan kennis als aan schoonheid rijk

Ga jij, wiens waarde mijn kunst zo ver overtreft,

Op zoek naar poëzie die jou gelijkt

En meer dan ik vermag jou hoog verheft.

Het zij zo, vriend, maar eens hun retoriek

Je eigendunk voldoende heeft gestreeld,

Word ik frank sprekend weer je trouw publiek,

En schets je onvervalste evenbeeld.

Hun kliederkunst past het bloedeloos gelaat,

Bij jouw natuurlijk schoon is het overdaad.