Sonnet 80

Shakespeare

O, how I faint when I of you do write,

Knowing a better spirit doth use your name,

And in the praise thereof spends all his might,

To make me tongue-tied, speaking of your fame!

But since your worth, wide as the ocean is,

The humble as the proudest sail doth bear,

My saucy bark inferior far to his

On your broad main doth wilfully appear.

Your shallowest help will hold me up afloat,

Whilst he upon your soundless deep doth ride;

Or being wreck'd, I am a worthless boat,

He of tall building and of goodly pride:

Then if he thrive and I be cast away,

The worst was this; my love was my decay.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2020)

O, hoe mijn kracht, als ik jou beschrijf, verflauwt

Omdat een betere geest jouw naam bezingt,

En heel zijn kunst en lof aan jou vertrouwt,

Mijn tong verlammend terwijl zijn ode klinkt.

Jouw waarde is echter wijd als de oceaan,

Die zowel 't kleinste als 't grootste zeil wil dragen,

Zo durft mijn schamel bootje het ook aan

Om in je brede schoot naast hem te varen.

Terwijl zijn kloeke bark je diepten peilt,

Houd jij mij helpend recht in het ondiep,

En zo ik strand, of in het noodweer blijf,

Dankt hij zijn bouw dat hij de storm ontliep.

Vaart hij dan wel, en moet ik ondergaan,

Dan is mijn troost dat liefde me deed vergaan.