Sonnet 71

Shakespeare

No longer mourn for me when I am dead

Then you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world, with vilest worms to dwell:

Nay, if you read this line, remember not

The hand that writ it; for I love you so

That I in your sweet thoughts would be forgot

If thinking on me then should make you woe.

O, if, I say, you look upon this verse

When I perhaps compounded am with clay,

Do not so much as my poor name rehearse.

But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan

And mock you with me after I am gone.

Vertaling Jules Grandgagnage (2015)

Treur niet langer om mijn dood

dan 't trage dreunen van de droeve klok

die tijding brengt aan deze lage wereld

dat ik gevlucht ben en bij wormen dwaal:

Neen, als jij deze regel leest, vergeet

de hand die het schreef; om liefdeswil:

Geen droefenis is mijn herinnering waard,

als aan mij denken jouw zoete hoofd ontrust.

O, als jij ooit een blik slaat op dit vers

wanneer de klei zich reeds met mij vermengt,

verzucht dan zelfs mijn naam niet meer,

maar laat je liefde met mij sterven. Of wil je

dat de wijze wereld jou beschimpt

om je verdriet voor mij, vergeten schim.