Sonnet 70

Shakespeare

That thou art blamed shall not be thy defect,

For slander's mark was ever yet the fair.

The ornament of beauty is suspect,

A crow that flies in heaven's sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve

Thy worth the greater, being wooed of time,

For canker vice the sweetest buds doth love,

And thou present'st a pure unstained prime.

Thou hast passed by the ambush of young days,

Either not assailed, or victor being charged,

Yet this thy praise cannot be so thy praise,

To tie up envy, evermore enlarged.

If some suspect of ill masked not thy show,

Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

Vertaling van Jules Grandgagnage (2020)

Jou treft geen schuld, zo schandelijk veracht,

Want gratie was steeds doelwit van veel smaad.

Het ornament van schoonheid is verdacht:

Een kraai die zich in het hemels zwerk waagt.

Wees jij gewoon jezelf, hoezeer geschokt,

De liefde van de tijd geeft jou meer waarde.

Besef dat mooie bloesem kanker lokt,

En jij nu eenmaal straalt als 't maagdelijk voorjaar.

Uit alle hinderlagen van je jeugd

Kwam jij onaangetast uit het krijgsgeweld.

Maar afgunst wijt ik aan je falende deugd

Omdat zij dat lasterend beest niet heeft geveld.

Want zonder 't kleed van kwaad dat je omhult

Was elk hart met liefde voor jou vervuld.